版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目的論視角下導(dǎo)游口譯的文化標(biāo)準(zhǔn)研究,匯 報(bào) 人:張 路 指導(dǎo)老師:郭厚文 時(shí) 間:2012.12.12,Company Logo,目 錄,研究目的及意義,2,理論基礎(chǔ),3,主要論點(diǎn),4,研究背景,1,創(chuàng)新點(diǎn),6,不足與展望,5,Company Logo,1. 研究背景,21世紀(jì)以來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)在過去的20年里一直蓬勃發(fā)展,最主要的是,中國的旅游業(yè)成為了促進(jìn)中國的經(jīng)濟(jì)增長支柱產(chǎn)業(yè),可以預(yù)見在未來幾年旅游業(yè)的發(fā)展?jié)摿o限。目前,中國在國際旅游市場(chǎng)排名第五僅次于美國,西班牙,法國和意大利。預(yù)計(jì)在2020年超過其它國家,成為擁有外國游客量最大的旅游市場(chǎng)。毫無疑問,中國旅游業(yè)的繁榮會(huì)
2、激發(fā)對(duì)優(yōu)秀導(dǎo)游口譯人員的需求,處理文化交流以及克服不同文化和語言之間的交流障礙。,Company Logo,隨著北京2008年奧運(yùn)會(huì)的勝利召開,旅游、尤其在中國的旅游已經(jīng)掀起新一輪的高潮。游歷中國是外圍友人認(rèn)識(shí)中國、了解中國的最直接、最有效的方式。我國旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示, 在來中國旅游的外國人中,56% 的游客是為了體驗(yàn)異域文化中的生活方式和風(fēng)土人情。由此可看出當(dāng)今盛行的是文化旅游。然而, 由于文化差異, 不同語言的讀者長期在各自的語言文化環(huán)境熏陶下, 養(yǎng)成了固有的審美心理和習(xí)慣, 這種心理和習(xí)慣制約著他們對(duì)語言刺激的注意以及使用語言的方式, 造就了各自獨(dú)具特色的旅游語言表現(xiàn)手法和形式, 形
3、成了不同的表達(dá)風(fēng)格和審美標(biāo)準(zhǔn)。這就使得導(dǎo)游口譯中文化信息翻譯成為一件棘手的事情。,Company Logo,因此,如何將中華民族悠久的歷史、博大精深的文化、醉人的風(fēng)景和淳樸的風(fēng)土人情展現(xiàn)出來、讓外國友人了解到一個(gè)真實(shí)的中國,這成為導(dǎo)游人員義不容辭的責(zé)任和義務(wù)。同時(shí)也給他提出了前所未有的挑戰(zhàn)。如果對(duì)中西方之間的文化認(rèn)識(shí)不夠,必將給導(dǎo)游翻譯這一跨文化交際行為帶來障礙和困難,甚至導(dǎo)致交際的失敗。所幸地是, 德國的功能主義翻譯目的論可以在這方面給我們以有效的指導(dǎo)。本文擬從目的論角度探討導(dǎo)游口譯的文化標(biāo)準(zhǔn)。,Company Logo,2.研究目的及意義,該課題的研究目的主要是對(duì)導(dǎo)游口譯中出現(xiàn)的文化障礙作
4、出一個(gè)系統(tǒng)的分析,并在目的論的視角下提出克服文化障礙相應(yīng)的解決辦法,進(jìn)而闡述文化標(biāo)準(zhǔn)在導(dǎo)游口譯中的重要性,從而能夠讓游客毫無限制得理解導(dǎo)游口譯中的文化信息,也希望能夠幫助外國游客對(duì)我們中國文化有更清晰準(zhǔn)確的理解。,Company Logo,導(dǎo)游口譯是一個(gè)國家、一個(gè)城市形象的代表,是傳播祖國文化和增強(qiáng)中外友誼的重要橋梁和紐帶。該課題的意義從俠義上來說對(duì)導(dǎo)游自身來說是一種提高,可以培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的導(dǎo)游口譯者,提高其跨文化交際能力,從廣義上來說可以促進(jìn)國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展與中華民族文化的弘揚(yáng),有助于增進(jìn)國際友人對(duì)中國的了解,激發(fā)游客的興趣,開拓國際旅游市場(chǎng),從而加強(qiáng)國際交流與合作。,Company
5、Logo,3. 理論基礎(chǔ),“目的論”是德國功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論。1971年, 德國學(xué)者凱瑟琳娜賴斯(Katharina Reiss)在其著作翻譯批評(píng)的可能性與限制一書中提出要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式, 即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系出發(fā)評(píng)價(jià)譯文, 從而建立了功能派翻譯理論的雛形?!澳康恼摗钡膭?chuàng)始人漢斯威米爾指出: 翻譯不僅是一種人類的行為活動(dòng),也是一種有目的性的行為活動(dòng)。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,因此在翻譯的過程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā)。,Company Logo,他根據(jù)行
6、為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng), 而且是一種有目的的行為活動(dòng)。任何一種行為都有其自身的目的, 翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。這就是目的論的首要原則。目的論的第二個(gè)原則是連貫原則或語篇內(nèi)連貫, 是指譯文必須符合邏輯, 符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣, 能夠讓譯文讀者理解, 并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。第三個(gè)原則是忠實(shí)原則或語篇間連貫原則。在目的論中, 忠實(shí)原則是指譯文不違背原文, 譯文與原文存在某種聯(lián)系, 并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。 威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中, 不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀, 因此翻譯也并非一對(duì)一的
7、語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。目的論( Skopostheorie)使翻譯和翻譯研究擺脫了原語的束縛, 為闡釋翻譯現(xiàn)象拓展了新的視角, 為實(shí)際的翻譯活動(dòng)增加了可使用的策略, 具有一定的理論和實(shí)踐意義。,Company Logo,4.主要論點(diǎn),1)文化標(biāo)準(zhǔn)以及導(dǎo)游口譯的定義 2)闡述文化因素在口譯中引起多種問題 3)目的論對(duì)導(dǎo)游口譯中文化信息的處理的指導(dǎo)作用 4)漢英語言文化上的差異提出相應(yīng)的文化標(biāo)準(zhǔn) 5)文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)導(dǎo)游口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,Company Logo,定義,1) 文化標(biāo)準(zhǔn) 2) 導(dǎo)游口譯,Company Logo,文化標(biāo)準(zhǔn),提及文化標(biāo)準(zhǔn), 首先就要對(duì)文化本身有一個(gè)較為明確的界定。關(guān)于文化, 就像許
8、多的常見概念一樣, 有著各式各樣的莫衷一是的定義, 但歸而論之, 大致可分出狹義廣義兩種。狹義的文化僅指社會(huì)群體的世界觀、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、道德倫理等精神或意識(shí)形態(tài)層面上的東西, 相對(duì)而言, 我比較認(rèn)同狹義的文化概念, 因?yàn)閺谋举|(zhì)上看, 文化是 人的本質(zhì)力量的對(duì)象化( 馬克思語) , 是精神層面的東西通過或這或那的物而對(duì)象化的結(jié)果。從理論上講, 物質(zhì)本身并不具備文化屬性, 只有其成為人對(duì)象化自身精神內(nèi)容的對(duì)象之后才有文化可言。在這里, 文化的實(shí)質(zhì)應(yīng)當(dāng)是對(duì)象化的內(nèi)容而不是對(duì)文化的指向?qū)ο? 對(duì)象只是內(nèi)容的載體, 是人的內(nèi)在精神外化為文化的媒介。,Company Logo,導(dǎo)游口譯,口譯譯按崗位類
9、別可分為導(dǎo)游口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯及會(huì)議口譯。導(dǎo)游口譯屬于聯(lián)絡(luò)口譯的一種類型,即導(dǎo)游通過口頭表達(dá)形式,將所了解到的有關(guān)旅游景點(diǎn)的信息和聽到的其他信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)行信息傳遞與交流的交際行為。導(dǎo)游口譯是導(dǎo)游在涉外旅游活動(dòng)中有效介紹旅游知識(shí)、傳播旅游史化的一種基本的語言交際工具。 它的主要特點(diǎn)是即席性,準(zhǔn)確性,復(fù)雜性和靈活性。,Company Logo,文化因素在口譯中引起多種問題,1)人文景觀的差異帶來的文化障礙 2)宗教信仰與神話傳說的差異帶來的文化障礙 3)土特名產(chǎn)與美味佳肴的翻譯 4)歷史典故與習(xí)語的差異帶來的文化障礙,Company Logo,1.人文景觀
10、的差異帶來的文化障礙,人文景觀主要包括城鎮(zhèn)街市;園林;宗教設(shè)施(寺廟、觀庵、石窟等);工程建筑;遺跡遺址;紀(jì)念館、紀(jì)念地以及石刻題詠。以上所列的人文景觀大致都屬于建筑類別。中國的建筑,從古至今,無論是皇家園林還是民間住宅,都很講究風(fēng)水。所謂的風(fēng)水指的是中國人在長期的居住實(shí)踐中積累的關(guān)于居住環(huán)境的寶貴經(jīng)驗(yàn)。朝陽光、避風(fēng)雨、防火災(zāi),近水源、利出行成了最基本的居住理論。而對(duì)外國游客而言,風(fēng)水則是一個(gè)完全陌生的概念。因此,在參觀中國的古典宮廷建筑。如故宮時(shí),導(dǎo)游不應(yīng)該只讓游客們欣賞建筑風(fēng)格,更有義務(wù)告訴游客,這里的所蘊(yùn)含的風(fēng)水學(xué)理論,也就是在建造之初,以占驗(yàn)方式對(duì)宮殿、宅院、陵墓等的營建所進(jìn)行的兇吉預(yù)
11、測(cè)與設(shè)置安排。以及中國風(fēng)水思想中所體現(xiàn)的人與大自然的和諧。,Company Logo,2.宗教信仰與神話傳說的差異帶來的文化障礙,風(fēng)景名勝往往與神話傳說連在一起。許多名勝不太出名,只因有了神話傳說,為人傳詠,才名聲大振,飲譽(yù)海內(nèi)外,故此神話傳說也是一種旅游資源。除了神話傳說之外,宗教信仰也是造成導(dǎo)游口譯障礙的主要因素之一。在歷史的演變過程中,每個(gè)民族每個(gè)地區(qū)都形成了自己獨(dú)特的宗教信仰,比如,中國深受佛教、道教的影響,而西方文化中卻處處有著受基督教、天主教影響的痕跡。這些不同的宗教信仰又影響了各自的語言文化中,從而容易導(dǎo)致導(dǎo)游口譯障礙。,Company Logo,3.土特名產(chǎn)與美味佳肴的翻譯,外
12、出旅游,除了對(duì)景點(diǎn)、交通、住宿的安排外,吃是游客最關(guān)注的。享受美味不一定要上高級(jí)的餐館,到一處陌生的地方,走街串巷,搜羅當(dāng)?shù)靥厣L(fēng)味小吃,更是有意思得多了。風(fēng)味土特產(chǎn)既是旅游者爭(zhēng)相購買品嘗、饋贈(zèng)親友的物品,又為招徠旅游觀光者的重要旅游資源。因此,向外國游客介紹菜肴以及特產(chǎn)也是導(dǎo)游口譯員翻譯的一個(gè)重要方面。中華飲食文化博大精深,要把各種菜名的翻譯方法熟記于心是不可能的,因此,一般來說,譯員可以采用以下幾種比較常見的菜肴翻譯方法:其一,介紹菜肴的主料和味汁的翻譯方法。例如:雞茸玉米湯chicken and sweetcorn soup,芥末鴨掌ducks feet with mustard sau
13、ce,蔥油雞chicken in scallion oi1。其二介紹烹飪方法的翻譯方法。例如:烤羊排grilled (or barbecued1 lamp chop) 豬肉釀豆腐steamed tofu stuffed with minced pork,紅燒牛肉braised beef in soy sauce。其三,介紹口感的翻譯方法。例如,糖醋里脊sweet and sour pork;白灼海螺片scalded sliced conch。,Company Logo,4.歷史典故與習(xí)語的差異帶來的文化障礙,歷史典故是各民族傳統(tǒng)文化的精華,最能體現(xiàn)不同文化的精髓。中國有著五千年的悠久歷史。幾乎
14、每一處景點(diǎn)都是歷史文化的沉淀。而西方國家的典故習(xí)語多是出自古希臘羅馬神話、圣經(jīng)。因此,參觀景點(diǎn)的過程中,如果遇到歷史典故,導(dǎo)游口譯需要進(jìn)行細(xì)致的講解務(wù)求向外國游客全面地展現(xiàn)中國的民族特色,以達(dá)到文化傳播的目的。,Company Logo,目的論對(duì)導(dǎo)游口譯中文化信息的處理的指導(dǎo)作用,1)目的論與導(dǎo)游口譯的共性特征 2)目的論對(duì)導(dǎo)游口譯中文化信息的處理的指導(dǎo)作用 a.目的原則 b.連貫原則 c.忠實(shí)原則,Company Logo,目的論和導(dǎo)游口譯,目的論是由漢斯弗米爾(Hans Vermeer)首先提出來的,其核心是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論包含三原則,即目的原則( S
15、kopos rule) 、語內(nèi)連貫( Intratexual Coherence)及語際連貫( Intertexual Coherence) ,但目的原則是翻譯過程應(yīng)遵守的最高準(zhǔn)則,即翻譯目的決定翻譯手段。弗米爾強(qiáng)調(diào)任何活動(dòng)都是在一定的文化背景下發(fā)生的,翻譯過程同理。因此翻譯不僅僅是語言間一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,而是不同文化的交際。此外,目的論還認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或者全部信息的源泉,譯者有權(quán)根據(jù)目的語文化選擇實(shí)現(xiàn)某種翻譯目的的最佳翻譯策略,“在目的論的框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待及交際要求”,目的論的這些觀點(diǎn)都與導(dǎo)游口
16、譯的特征不謀而合, 其具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:,Company Logo,1. 充分注重翻譯中的文化比較,受霍斯曼特瑞的翻譯行為理論的影響,弗米爾認(rèn)為人類一切行為均為在一定情境中發(fā)生的意圖性、目的性的行為,它是交際情景的一部分,同時(shí)也為此情景服務(wù)。任何交際情景都擺脫不了文化系統(tǒng)的束縛,翻譯也是如此,因此翻譯過程就不再是語言之間一對(duì)一的轉(zhuǎn)化,而是文化的交際與比較。導(dǎo)游口譯是導(dǎo)游與來自不同文化背景的游客之間跨語言、跨文化、跨情感的面對(duì)面交流。毋庸置疑,不同文化背景的游客擁有不同的價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣。為了使游客滿意并且達(dá)成有效的交流,導(dǎo)譯必須清楚地認(rèn)識(shí)到目的語文化與自身所處文化以及不同目的語文化之間的
17、差異,從而在自身的知識(shí)框架內(nèi)提取合適的信息源并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g文化標(biāo)準(zhǔn)。,Company Logo,2. 原文僅作為信息源存在,弗米爾認(rèn)為任何文本僅為一個(gè)“信息源”, 接受者只是從中選取他們所感興趣的并認(rèn)為有價(jià)值的信息。由此,目的語文本也可以被看成是譯者將他人在源語語言文化中提供的信息在目的語語言文化背景下再現(xiàn)出來。譯者也有權(quán)根據(jù)目的語文化要求對(duì)信息源內(nèi)的信息進(jìn)行篩選及重組。如在翻譯證書,執(zhí)照等文件時(shí),譯者需要直譯或采用逐字譯的方式,而對(duì)于另一些實(shí)用文章,如操作說明、廣告等,譯者就有可能采用替換、省略、增添等翻譯方法以增加譯文的可接受性。對(duì)于導(dǎo)游口譯而言,由于說話者的缺席,導(dǎo)譯所進(jìn)行的翻譯是基于
18、儲(chǔ)存在導(dǎo)游大腦中的知識(shí)及信息而不是說話者,此時(shí)導(dǎo)游需要根據(jù)游客不同的文化背景來選擇游客所感興趣的信息,從而達(dá)到有效交流以及使游客滿意的目的,所以不難看出導(dǎo)游進(jìn)行翻譯時(shí)所基于的原文本只是作為提供信息的源泉。,Company Logo,3. 目的受眾影響翻譯策略的選擇,在目的論的三原則中,目的原則為最高準(zhǔn)則,其意味著翻譯行為由行為目的所決定,即翻譯目的決定翻譯手段。而決定翻譯目的的最重要因素就是譯者心中的接受者即目的受眾,他們有著自身的文化背景及交際需求。由此弗米爾曾把翻譯定義為在目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本。導(dǎo)游口譯是導(dǎo)游與游客之間的一種跨文化交際行為。對(duì)于導(dǎo)游口譯而言,其最終目的是為了提供更好的服務(wù)以使游客滿意,但來自不同地域的游客有著不同的文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,因此,導(dǎo)譯應(yīng)根據(jù)不同的游客對(duì)象選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,從而使其傳達(dá)的信息能使游客感到滿意。,Company Logo,由此可見,導(dǎo)游口譯作為一種有目的、有意圖的翻譯活動(dòng),導(dǎo)游與游客(或游客與游客)各自所處文化背景之間存在著差異,從而導(dǎo)致其對(duì)源語信息的理解和接受能力大相徑庭,因此導(dǎo)游在翻譯過程中應(yīng)從目的受眾游客的角度出發(fā),充分意識(shí)到兩種不同文化之間的差異并選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,Company Logo,4.漢英語言文化上的差異提出相應(yīng)的文化標(biāo) 準(zhǔn),(1)漢英文化相遇 (2)漢英文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度舞蹈教師舞蹈教育創(chuàng)新項(xiàng)目合作聘用合同3篇
- 新蘇教版一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第二單元第1課時(shí)《認(rèn)識(shí)長方形、正方形、三角形和圓(1)》教案
- 二零二五版KTV品牌授權(quán)及運(yùn)營管理合同3篇
- 2025-2030年中國農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)行業(yè)發(fā)展前景調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 2025-2030年中國保溫瓶行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)與未來發(fā)展策略建議報(bào)告新版
- 2025-2030年中國亞磷酸行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及前景趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年人教版PEP八年級(jí)物理上冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 2025-2030年中國PET塑鋼帶產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)發(fā)展?fàn)顩r及營銷戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2024年離婚探視權(quán)執(zhí)行細(xì)則
- 2025年人教A版八年級(jí)地理上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 洞悉現(xiàn)狀 明確方向-初三上期末家長會(huì)
- 質(zhì)控護(hù)理管理制度內(nèi)容
- 幼兒園幼教集團(tuán)2025學(xué)年第二學(xué)期工作計(jì)劃
- 2024年考研管理類綜合能力(199)真題及解析完整版
- 六年級(jí)下冊(cè)【默寫表】(牛津上海版、深圳版)(英譯漢)
- 寵物入住酒店免責(zé)協(xié)議
- 2022年滬教版(全國)九年級(jí)化學(xué)下冊(cè)第6章溶解現(xiàn)象章節(jié)測(cè)試試卷(精選含答案)
- 河南省地圖含市縣地圖矢量分層地圖行政區(qū)劃市縣概況ppt模板
- 醫(yī)院患者滿意度調(diào)查分析報(bào)告
- 九年級(jí)上期末考試語文質(zhì)量分析報(bào)告
- 五年級(jí)英語名詞冠詞人稱代詞和物主代詞練習(xí)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論