


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技論文中文題名翻譯成英文格式的方法這是一篇論文格式,論文格式就是指進行論文寫作時的樣式要求,以及寫作標準。直觀地說,論文格式就是論文達到可公之于眾的標準樣式和內(nèi)容要求。論文常用來進行科學研究和描述科研成果文章。(以上內(nèi)容來自百度百科)今天碩博網(wǎng)為大家推薦一篇論文格式,供大家參考。1 翻譯原則論文題名占有顯著的重要位置,國外文獻檢索者對無吸引力或表達欠暢的題名,一般都不會產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語翻譯的有關特點和應遵循的原則。題名應力求突出主題,概括性強,措辭簡練,并符合英語表達習慣。1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準確無誤地理解題名所傳達的信息,行文不允許出現(xiàn)模
2、糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。題名切忌一般化,應反映論文特定的內(nèi)容。例如Actions of antibiotics;就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領。如果該論文研究的是苯唑青霉素對耐藥性細菌株的作用,那么題名就應具體地譯為Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus;.要注意表達方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會。若將交叉橫向穩(wěn)定磁場和縱向交變磁場譯為Crossed transverse steady and longitud
3、inal alternatingfield;,讀者一定會理解為交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場;因為譯文中的field;(磁場)未以復數(shù)形式(沒有加s;)出現(xiàn),所以認為磁場;僅指縱向交變;而言,不含交叉橫向穩(wěn)定;.2)簡練。題名譯名要簡短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復表達。一般可在10個詞左右,不宜超過15個詞;否則讀起來就會感到費力。必要時可考慮加副題名。例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its b
4、acground or between defi-nite parts of the object itself;,多達30個詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。又如,SiC材料及其研究、應用及進展不要譯成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application;,應簡化成SiC materials and itsprogress
5、;.progress;可以概括SiC材料一切進展情況,讀者一看就能明白。3)習慣表達。在傳達題名信息時,要使用地道的英語,避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語)。翻譯不能認為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出。如把應用補體結(jié)合技術從猴子身上分離抗原譯成 Isolation of antigens from moneys using ple-ment fixation techniques;,意思就變成了猴子用補體技術分離抗原;.其實只要在using;前面加by;或?qū)sing;改為with;就符合英語的習慣表達方式了。國際上有些刊物在投稿須知
6、(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡練,不要使用A study of ;之類的短語形式;故題名英譯時,應避免使用這類在現(xiàn)代科技英語中已不用的套語。2 翻譯方法題名的英譯必須遵循忠實與流暢相結(jié)合的原則,切實使題名英譯達到內(nèi)容與規(guī)范的英語語言形式辯證統(tǒng)一的新意象。1)選詞具體化。題名是傳達信息的起點。翻譯應注意所選英語詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用mae out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時,應盡量用最短的詞語去表達最豐富的內(nèi)容,能用1個字可以
7、說清楚的就絕不用2個字。例如將It is evident that簡化為單個詞evi-dently,將on account of the fact that簡化為單個詞since.2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識來翻譯。例如system是個出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問青紅皂白都譯成系統(tǒng);,就不能精確表達詞義或不符合術語要求。請看:human ocular system視覺系統(tǒng)(醫(yī)學),rocet system多極火箭(航天),pilling system打樁設備(土木工程), trun system長途電話網(wǎng)(郵電),stress system
8、應力狀態(tài)(力學)。3)使用復合形容詞。復合形容詞在科技英語中使用頻繁,說明科技英語由繁到簡的發(fā)展趨勢。它構(gòu)詞靈活,派生能力強,使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。形容詞+名詞:rebinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術),auto-weather station(自動氣象站)。形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。名
9、詞+分詞:puter-aided machining(計算機輔助機械加工),tree-planting machining(植樹機)。數(shù)詞+名詞:fourth-generation puter(第4代計算機),second-growth forest(次森林)。名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設備),order-disorder transformation(有序無序變換)。混合結(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個月無霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。
10、4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語言表達習慣的差異。對那些無法直譯或不宜直譯的詞語,需要根據(jù)上下文的邏輯關系,進行引申轉(zhuǎn)換。例如將最近才問鼎工程領域的鎂及其復合材料譯成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently;,完全是照漢語造句形式搬過去的,最近才;有其弦外之音,意思是本來早就應該應用于工程領域的,事實是姍姍來遲;所以題名應譯為Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use;.另一個例子是迅速遏制艾滋病在中國的蔓延,
11、其中遏制;、蔓延;等詞匯體現(xiàn)了強烈的漢語文化色彩,若直接對等,可能譯得不倫不類。題名的中心是要控制其擴散;,理解到這一層意思,就可以譯成To contain thespread of AIDS in China;.3 若干具體問題1)欄外題名(running head)。許多國外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個印刷符號,若超過這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science;(單分子熒光特征及在生命科學中的應用),其欄外題名應為F
12、luorescence in lifescience;.2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號出現(xiàn)。例如意識與腦內(nèi)信息處理()大腦細胞膜可譯為 Consciousness and information process in the brain():cell wall of brain;.3)漢語拼音的應用。在科技論文中,有些漢字無法找到對應的英語詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的氣;、經(jīng)絡;等。碰到這種情況,只能用漢語拼音來表示,如人體科學的經(jīng)絡理論就可譯成 The in-luo theory of human body science;.4)標點符號。在漢語表達中,多有用破折號連接正副題名的形式,但在英語中,對這一形式則用冒號連接。例如新型分子器件分子馬達就譯為Molecular motors:a new type of molecular device;.5)刪略修飾詞。漢語論文題名往
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校醫(yī)聘用合同范本
- 工程合同抵押貸款合同范本
- Maytansine-derivative-M24-生命科學試劑-MCE
- Enzyme-IN-3-disodium-生命科學試劑-MCE
- 科技短視頻創(chuàng)新技術傳播策略
- 電子俱樂部合同范本
- 東莞廣東東莞市自然資源局黃江分局自主(公開)招聘聘用人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 修房建筑合同范本
- epc設備合同范本
- 知識產(chǎn)權(quán)在科技創(chuàng)新中的價值體現(xiàn)與保護
- 郵政儲蓄銀行-客戶經(jīng)理(個人消費貸款)-試題+答案
- 2024年3月10日國考公務員稅務局面試真題及解析
- 旅店會客登記制度
- 無人機校企合作方案
- 市政造價員道路工程預決算入門講解(零起步培訓課件)
- VOC廢氣治理工程中低溫催化氧化技術的研究與實踐
- 《管理統(tǒng)計學》課件
- 工程力學期末考試試卷A及答案
- 氣體充裝安全操作規(guī)程
- 教師的挑戰(zhàn):寧靜的課堂革命
- 新能源材料與器件導論緒論
評論
0/150
提交評論