




已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
德國(guó)的翻譯功能主義學(xué)派馬夢(mèng)琪1、 功能派翻譯理論 如果我們談?wù)摦?dāng)代德國(guó)的翻譯學(xué)派,特別是自70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派,首先想到的一定是翻譯的功能學(xué)派,也就是深具德國(guó)特色的翻譯目的派。這是20世界70年代末發(fā)展起來(lái)的一個(gè)學(xué)派,功能主義學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的行為,單靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯的所有問(wèn)題。翻譯目的決定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期。翻譯功能學(xué)派代表人物有賴斯、漢斯威密爾等。2、 功能派翻譯理論提出的背景 從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語(yǔ)言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金奈達(dá)(Eugene ANida)的對(duì)等理論。1964年奈達(dá)提出了翻譯過(guò)程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。他還詳盡地論述了自己提出的與形式對(duì)等相對(duì)立的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,指出:“動(dòng)態(tài)對(duì)等是指譯文中的信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對(duì)原文信息的反映基本相同?!彪m然在80年代奈達(dá)又修正了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論并提出了“功能對(duì)等”概念,以達(dá)到內(nèi)容與形式的兼顧,但是奈達(dá)在解釋翻譯的性質(zhì)時(shí)說(shuō):“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。 可見(jiàn),盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語(yǔ)言層次的范圍之內(nèi),而沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)不僅是純語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語(yǔ)言形式上的不同文化間的交流。然而,20世紀(jì)60-70年代的語(yǔ)言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒(méi)有充分重視上述問(wèn)題的解決。隨著翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。出于對(duì)這種純語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動(dòng),德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。 三、功能主義翻譯理論發(fā)展的四個(gè)階段 功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism),漢斯威密爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)。第一階段:凱瑟林娜.賴斯(Katharina Reiss,1923-),畢業(yè)于海德?tīng)柌└翊髮W(xué)翻譯學(xué)院。在她1971年出版的論著翻譯批評(píng)的可能性與限制翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)中首次提出了功能派理論思想,把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief) 和基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對(duì)等關(guān)系。這本翻譯批評(píng)的可能性與限制也被認(rèn)為是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。第二階段:漢斯威密爾(Hans J.Vermeer)。賴斯的學(xué)生威密爾進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論目的論(Skopostheory)。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。威密爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類的行為活動(dòng),并且具有人類行為活動(dòng)的一般共性這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。威密爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。他針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出了重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論以后,首先得到學(xué)術(shù)同仁賴斯的響應(yīng)和合作,隨后又得到他們兩人的眾多弟子或追隨者如諾德(Chritiane Nord)、豪思(Juliane House)、安曼(Margret Amman)、荷尼格(Hans Honig)等人的支持,進(jìn)而形成了迄今德國(guó)最有影響力的一個(gè)譯學(xué)流派。第三階段:在威密爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔.赫茲.曼塔利(Justa Holz Mantari) 進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為(translational action)指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。就這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),使翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放了出來(lái)。 第四階段: 克里斯汀娜諾德(Chritiane Nord)全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧戎Z德首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)。諾德在1997年出版目的性行為全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說(shuō)明了功能派翻譯理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng),并對(duì)這些批評(píng)做了回答。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\(chéng)法”則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系?!胺g是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本”,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。從此,“目的論”從譯者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。 4、 功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)4.1、威密爾的基本思想:(1)翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類的一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。這種前瞻式翻譯觀,把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文化在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)該采用何種方法和策略。(2)源文本時(shí)翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭對(duì)翻譯的重要性來(lái)說(shuō)是第二位的。源文本在翻譯行動(dòng)中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專家決定,而譯者做出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本身的地位。因此在翻譯行動(dòng)中僅僅變換源語(yǔ)符遷移到目標(biāo)語(yǔ)中,是不能產(chǎn)生令人滿意的作品的。(3)4.2賴斯的基本觀點(diǎn):賴斯的基本理念與威密爾是一致的。她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語(yǔ)境中需要完成的功能和目的決定的,翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為,目的原則有二:(1)互動(dòng)由目的決定;(2)目的隨著接受者的不同而不同,因此翻譯應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)牟呗?,一滿足目標(biāo)文本特定的目的需要,而不必考慮翻譯是否按照“標(biāo)準(zhǔn)”的方式進(jìn)行,在目標(biāo)文本的創(chuàng)造中,“目的證明手段”。翻譯的成功程度要看目標(biāo)文本接受者對(duì)目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情景有關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛。根據(jù)信息論的觀點(diǎn),理想的交際是沒(méi)有的,交際中信息的走失即使在同一語(yǔ)言內(nèi)的交際中也是不可避免的,語(yǔ)際翻譯更是如此。賴斯把這種信息改變區(qū)分為“有意改變”和“無(wú)意改變”。無(wú)意改變?cè)从谡Z(yǔ)言間的解構(gòu)差異或者譯者翻譯能力上的差異,有意改變則是譯者根據(jù)目標(biāo)文本目的與源文本不同而特意安排的。賴斯把翻譯過(guò)程分為分析階段(phase of analysis)和再次詞語(yǔ)表現(xiàn)階段(phase of reverbalization),二者都是從功能角度來(lái)闡述的。在分析階段,譯者必須首先分清源文本的功能??梢苑秩竭M(jìn)行:一是確定原文的功能類別(test-type),看原文主要是信息型文本(informative type),表情型文本(expressive type),還是運(yùn)作型文本(operative type);二是確定文本的體裁(text variety),看它是不是超越個(gè)體(super-individual)的言語(yǔ)或?qū)懽餍袨?,如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、告示、社會(huì)新聞等。文本體裁并不局限于一種語(yǔ)言和文化,然而它的行文方式和結(jié)構(gòu)形式在不同語(yǔ)言間可能有很大差別,因此確定文本體裁對(duì)譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要;三是分析語(yǔ)言風(fēng)格,即關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)、搭配方式等方面的選擇。再次詞句表現(xiàn)或再語(yǔ)符化階段是利用詞匯、分句、句子、段落等組織目標(biāo)文本的線性結(jié)構(gòu)。在這個(gè)階段必須確定所選擇的語(yǔ)言符號(hào)及其序列能否實(shí)現(xiàn)譯者追求的對(duì)等功能,這種選擇需要參照文本功能類別和文本體裁來(lái)考慮。文本功能類別決定一般的翻譯方法,體裁決定對(duì)語(yǔ)言和文本結(jié)構(gòu)方面的考慮。追求功能對(duì)等意味著源文本主要是什么功能,目標(biāo)文本也應(yīng)該傳達(dá)什么功能。賴斯并不一概反對(duì)以原作為重的翻譯對(duì)等理論,指出理想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與源文本對(duì)等。但在實(shí)踐中她又發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而且也是不應(yīng)該對(duì)等的。于是她認(rèn)為,有時(shí)因特殊需要,目標(biāo)文本的功能會(huì)與源文本不同,這時(shí)應(yīng)該考慮的不是對(duì)等原則,而是目標(biāo)文本的功能特征。從這種功能理論出發(fā),她提出了比較合理的翻譯批評(píng)觀。她認(rèn)為,正當(dāng)?shù)姆g批評(píng)應(yīng)該是這樣的:如果翻譯是以目的為取向,那么對(duì)它的評(píng)價(jià)也應(yīng)該是由功能類別引出的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行,并根據(jù)翻譯服務(wù)的特定讀者群和特定功能來(lái)調(diào)整方法。無(wú)論是文本取向還是目的取向的翻譯都受到主觀因素的影響,受到闡釋過(guò)程和譯者個(gè)性等主觀條件的影響。翻譯批評(píng)觀同樣擺脫不了這樣的主觀影響,因此只有把這些主管罌粟考慮在內(nèi)的翻譯批評(píng)才是客觀的。4.3諾德的基本觀點(diǎn):在翻譯中的文本分析中一書(shū)中,諾德重點(diǎn)闡述了源文本和目的論的關(guān)系。從文本內(nèi)因素和文本外因素兩個(gè)方面闡釋了源文本分析的地位,提出了一系列理論原則,提出了文本劃分的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的地位。她認(rèn)為,目標(biāo)文本的目的是決定翻譯的關(guān)鍵因素,目的由譯者的服務(wù)對(duì)象翻譯發(fā)起人決定,目的是翻譯發(fā)起人旨意的語(yǔ)用內(nèi)容。諾德對(duì)翻譯目的的理解和威密爾不同,威密爾認(rèn)為翻譯目的是以翻譯發(fā)起人旨意為基礎(chǔ)的,而諾德認(rèn)為目的只能由發(fā)起人決定,譯者無(wú)權(quán)裁決和改變。為此,諾德提出了翻譯的“l(fā)oyalty”原則,忠誠(chéng)是一個(gè)倫理概念,指譯者在與他人合作的翻譯活動(dòng)中的責(zé)任心,它超出了對(duì)文本“忠實(shí)”(fidelity)的范圍。在諾德看來(lái),翻譯的文本分析應(yīng)該以翻譯為取向(translation oriented),在確立源文本的功能時(shí),譯者拿這些功能與目標(biāo)文本在相應(yīng)目標(biāo)文化里的功能進(jìn)行對(duì)比,識(shí)別在翻譯中需要的保留的功能,剝離那些需要調(diào)整的功能。從功能和交際的角度,她提出了翻譯的“縱向單位”(vertical unit),語(yǔ)篇被看做一個(gè)超文本單位,由各種級(jí)無(wú)限(not rank-bound)功能單位組成,每一個(gè)單位都可以體現(xiàn)為各種語(yǔ)言或非語(yǔ)言成分,可以出現(xiàn)在語(yǔ)篇的任何地方。為了讓信息接受者把握語(yǔ)篇的功能,信息發(fā)出者需要在語(yǔ)篇中為之提供不同層次的功能標(biāo)記,如語(yǔ)篇標(biāo)記、結(jié)構(gòu)標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞匯標(biāo)記等,一個(gè)功能可以子啊不同的語(yǔ)言級(jí)別上標(biāo)記出來(lái),指向同一個(gè)功能或次功能(sub-function)的各種標(biāo)記就構(gòu)成一個(gè)功能單位。把這些單位連接起來(lái),就可以獲得一種縱向排列的印象。功能型翻譯單位對(duì)翻譯評(píng)價(jià)也是有效的,好的翻譯就是符合目的的功能型翻譯(functional translation),錯(cuò)誤的翻譯就是非功能型翻譯(non-functional translation),一個(gè)表達(dá)的錯(cuò)誤本身并無(wú)錯(cuò)誤之分,只有在不符合相應(yīng)交際目的時(shí)才算是錯(cuò)誤。五、對(duì)德國(guó)功能翻譯理論的評(píng)價(jià) 功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛。這主要表現(xiàn)在:它突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀把翻譯活動(dòng)看成是靜態(tài)的、簡(jiǎn)單的編碼解碼過(guò)程?!暗戎怠庇^認(rèn)為,不同語(yǔ)言之間存在著某種程度的對(duì)等關(guān)系。而功能派理論認(rèn)為翻譯不能被看作是語(yǔ)言間一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,開(kāi)始從關(guān)注譯作同原作的對(duì)等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,關(guān)注譯者在不同翻譯策略之間進(jìn)行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。 功能派理論有助于人們開(kāi)展翻譯批評(píng)。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),因此,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而功能派不再視原文為翻譯活動(dòng)中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。既然翻譯是有一定目的性的,那么譯者在翻譯時(shí)所持的目的和意圖也是翻譯批評(píng)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素,從而使翻譯批評(píng)跳出“直譯”和“意譯”的二元模式,形成了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),具有更大的理論包容性和可操作性。 總之,德國(guó)功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其核心是翻譯目的和譯文功能。它對(duì)中國(guó)翻譯理論研究無(wú)疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值,但由此而引發(fā)的爭(zhēng)議也不少。紐馬克(Peter Newmark)就認(rèn)為功能主義過(guò)于簡(jiǎn)單化,強(qiáng)調(diào)信息而犧牲豐富的意義,損害原語(yǔ)文本的權(quán)威性。比如,它能否從根本上取代“信”或“忠實(shí)”、“對(duì)等”作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?況且,文學(xué)作品的情形和功能要比非文學(xué)作品復(fù)雜得多,文學(xué)作品的文體也是譯者應(yīng)著重考慮的要素之一,那么功能派翻譯理論是否適用文學(xué)翻譯?對(duì)于諸如此類的問(wèn)題都有待進(jìn)一步的研究和檢驗(yàn)。 六、翻譯功能主義理論在中國(guó)的影響首次將該理論引入中國(guó)的是桂乾元先生1987年發(fā)表的記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家,從此對(duì)中國(guó)的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。1、 多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的引入 中國(guó)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論大致呈現(xiàn)出從追求字詞句與原文對(duì)等到追求風(fēng)格對(duì)等,再到追求相同的交際效果這樣一種趨勢(shì)。毋庸置疑的是,德國(guó)功能派翻譯理論,尤其是目的論給中國(guó)引入了多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿藗冎饾u認(rèn)識(shí)到翻譯所要實(shí)現(xiàn)的功能不同,對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同。事實(shí)上,由于語(yǔ)言、文化的差異,再加上主體文化的制約,幾乎每篇譯文都會(huì)有不少地方相對(duì)于原文出現(xiàn)一些偏移,與傳統(tǒng)上忠實(shí)、對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相背離,但經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn),這些譯文卻也符合讀者的需要,達(dá)到了翻譯目的。這種“不忠的美人” 在財(cái)經(jīng)、旅游、廣告等實(shí)用性翻譯中是很常見(jiàn)的。傳統(tǒng)譯論奉行的是原文至上,功能派翻譯理論則認(rèn)為原文具有開(kāi)放性,譯文所要實(shí)現(xiàn)的交際功能決定著譯者的選擇。評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的多元化為提高實(shí)用性翻譯的質(zhì)量以及從更廣闊的角度看待翻譯提供了一種新的方法論,翻譯研究的范式也從規(guī)范走向描寫(xiě)。2、 翻譯研究范圍的擴(kuò)大 不論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),一直以來(lái),翻譯研究所涉及的因素都不外乎原作者、原作、譯者、譯作,或者連譯者都隱形了,只看到他的譯作。大家都忽略了發(fā)起人、委托人、譯文讀者等這些對(duì)于翻譯起著影響和塑形作用的因素,而功能派對(duì)這些概念進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服裝展會(huì)推廣活動(dòng)方案
- 普法活動(dòng)招募活動(dòng)方案
- 最籃球活動(dòng)方案
- 朱砂首飾活動(dòng)方案
- 晉安軍訓(xùn)活動(dòng)方案
- 智力徽章活動(dòng)策劃方案
- 棗陽(yáng)學(xué)校家訪活動(dòng)方案
- 春蕾計(jì)劃活動(dòng)方案
- 普惠營(yíng)銷活動(dòng)方案
- 村鎮(zhèn)環(huán)保實(shí)踐活動(dòng)方案
- 2025年度工業(yè)園區(qū)物業(yè)管理及服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及細(xì)則
- 2024-2030年中國(guó)橋梁管理與養(yǎng)護(hù)市場(chǎng)調(diào)查研究及發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 山東省菏澤市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期7月期末考試 政治 含解析
- 鋼結(jié)構(gòu)構(gòu)件加工方案
- 《銷售精英進(jìn)階培訓(xùn)》課件
- 新公路波形護(hù)欄打樁機(jī)安全操作規(guī)程
- 如何提升企業(yè)環(huán)保管理水平
- 2024國(guó)家級(jí)南京經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)管理委員會(huì)招聘35人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025三方借款中介合同范本
- 2024-2025成都各區(qū)初二年級(jí)下冊(cè)期末數(shù)學(xué)試卷
- 消防員面試問(wèn)題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論