醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧ppt課件_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧ppt課件_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧ppt課件_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧ppt課件_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧ppt課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.,1,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的“信、達(dá)、雅”,韓英,.,2,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?天演論“譯例言”信:準(zhǔn)確、忠實(shí)達(dá):通順、明白雅:文韻、古雅(文體風(fēng)格),嚴(yán)復(fù)(18541921)中國(guó)近代啟蒙思想家、翻譯家。,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯應(yīng)準(zhǔn)確忠實(shí)的表達(dá)原文并且自然流暢,.,3,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatientsdrinkinghabits.,AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015,EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease2012,.,4,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),名詞性短語(yǔ)常用(動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~)Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.,.,5,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),長(zhǎng)句復(fù)雜句較多CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement.,.,6,如何做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯,人員具有專(zhuān)業(yè)背景精通英語(yǔ)熟悉翻譯內(nèi)容技巧透徹理解原文正確選擇詞語(yǔ)靈活處理詞性、句型、語(yǔ)態(tài),.,7,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信),需通讀并透徹理解原文把原文段落通讀2-3遍弄清原文的主題思想,明確主題、目的弄清原文的文體風(fēng)格弄清原文的整體結(jié)構(gòu),.,8,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信),嚴(yán)格遵循原文Fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress.瘺管極其痛苦,可成為感染的來(lái)源,引起極重的心理壓力。(第八版)瘺管可導(dǎo)致難以忍受的疼痛,可導(dǎo)致感染,并引發(fā)嚴(yán)重的社會(huì)心理應(yīng)激。,.,9,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信),選擇準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤在CD維持緩解中起作用。且這些藥物通常用于“激素節(jié)制療法”。越來(lái)越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤對(duì)于維持CD緩解有效。此類(lèi)藥物通常用于“激素替代”。要素制劑和肽類(lèi)腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無(wú)相關(guān)的并發(fā)癥,但順應(yīng)性差限制了它的應(yīng)用。要素制劑和肽類(lèi)腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無(wú)相關(guān)的并發(fā)癥,但依從性差限制了它的應(yīng)用。,.,10,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信),區(qū)分詞義細(xì)微差別Afewstudies有一些研究Fewstudies極少數(shù)研究(或xx研究很少)Comorbidity:伴發(fā)病Complication:并發(fā)癥,.,11,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),正確選擇詞語(yǔ)及詞性(名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換)Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.仔細(xì)的患者病史、體格檢查以及內(nèi)鏡和影像學(xué)檢查對(duì)于確定IBD的嚴(yán)重程度是必須的。確定IBD的嚴(yán)重程度,必須詳細(xì)詢問(wèn)患者病史、進(jìn)行仔細(xì)的體格檢查并結(jié)合內(nèi)鏡及放射影像學(xué)檢查。,.,12,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果英文被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)為無(wú)生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句。Theincidencehasbeenreducedto0.5percentascomparedwithbefore.和以前比較,發(fā)病率(已被降低至)已降至0.5%。,.,13,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直譯為被動(dòng)如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛(ài)、給、遭、加以、為所”等結(jié)構(gòu)。Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors.腦被視為影響行為最重要的器宮之一。,.,14,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理以形式主語(yǔ)為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes,capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin.已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長(zhǎng)得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個(gè)新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。,.,15,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),5.定語(yǔ)從句的翻譯限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前.Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理,.,16,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),5.定語(yǔ)從句的翻譯非限制性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句Inanycase,itsactivityismodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.無(wú)論如何,它的活性受到各種因素的調(diào)節(jié),這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。,.,17,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),6.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句,分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。(按意斷句)Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.這些營(yíng)養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營(yíng)養(yǎng)素。,.,18,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),句式改變5-ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis,whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon.5-ASA栓劑被用于直腸炎,而灌腸劑可對(duì)于局限于遠(yuǎn)端的IBD比較適用。對(duì)于直腸炎,可使用5-ASA栓劑;局限于遠(yuǎn)端的IBD可使用5-ASA灌腸劑。,.,19,醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá)),形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)是罕見(jiàn)的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論