標(biāo)書(shū)翻譯注意_第1頁(yè)
標(biāo)書(shū)翻譯注意_第2頁(yè)
標(biāo)書(shū)翻譯注意_第3頁(yè)
標(biāo)書(shū)翻譯注意_第4頁(yè)
標(biāo)書(shū)翻譯注意_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)(中國(guó)翻譯2001年第2期)-日期:2006-07-20來(lái)源: 作者:字體:大中小試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)(中國(guó)翻譯2001年第2期)- -摘要: 本文通過(guò)大量的實(shí)例從語(yǔ)法、詞匯、修辭、章法、術(shù)語(yǔ)、邏輯和風(fēng)格等不同角度系統(tǒng)地分析招投標(biāo)文件資料漢英互譯的語(yǔ)言特點(diǎn),剖析國(guó)內(nèi)權(quán)威出版社在招投標(biāo)文件編寫(xiě)和翻譯中存在的誤區(qū),探討理解和翻譯招投標(biāo)文件應(yīng)注意的事項(xiàng)及應(yīng)遵循的原則,提出了作者自己的一些見(jiàn)解。關(guān)鍵詞:理解與翻譯;招投標(biāo);合同文件中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-873X(2001)02-0056-05A Study of the Linguistic Characteristics of Bidding & Tender DocumentsLiu Zuo-yong(Shougang Construction Corporation, Beijing , China)Abstract: This paper studies the linguistic characteristics of bidding & tender documents in translation, from Chinese to English and vice versa, by focusing on a number of topics grammar, vocabulary, rhetoric, structure, terminology, logic and style. Then, through a comprehensive and systematic analysis of examples of misinterpretation and of translation errors evident in tender and bidding documents and other similar contractual material published in authoritative mainland publications, the author highlights the problems and pitfalls encountered by professional translators in the fields of international trade and industrial project contracting, and lays down some general principles for dealing with these problems.Key words: comprehension and translation; bidding and tendering; contract documents隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),一種新型的貿(mào)易方式 招投標(biāo) 逐漸為國(guó)人所知,并得到采用和推廣。按照國(guó)際慣例,采用招標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,包括招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同文本、買(mǎi)賣(mài)雙方往來(lái)信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。因此招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程,必須予以足夠的重視。招標(biāo)是買(mǎi)方發(fā)出的詢(xún)盤(pán),而投標(biāo)則是賣(mài)方報(bào)出的實(shí)盤(pán)。無(wú)論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件實(shí)質(zhì)上是一種商業(yè)合同,一旦為對(duì)方接受就具有法律的約束力,要不折不扣地執(zhí)行。這一實(shí)質(zhì)就要求招投標(biāo)文件措詞要精當(dāng)、結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)要專(zhuān)業(yè)、思維要縝密、文體要正規(guī)、語(yǔ)意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執(zhí)行時(shí)對(duì)方鉆空子,逃避應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。所以招投標(biāo)文件不同于一般的文件,具有自己的特點(diǎn):1. 大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)近似于行話(huà),盡管具有國(guó)際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書(shū)中往往查不到,不了解招投標(biāo)業(yè)務(wù)的人很難準(zhǔn)確地理解和翻譯。如:Procurement:采購(gòu),并非一般辭書(shū)上釋義:獲得;Pre-qualification:對(duì)投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格預(yù)審;Pre-qualification documents是投標(biāo)資格預(yù)審文件;Pose-qualify:對(duì)投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格后審。Pre-bid meeting:標(biāo)前會(huì),是招標(biāo)人在投標(biāo)人提交投標(biāo)書(shū)以前組織投標(biāo)人參加的項(xiàng)目介紹調(diào)研會(huì)議,旨在向投標(biāo)人交待清楚諸如工程范圍、技術(shù)經(jīng)濟(jì)要求等內(nèi)容,澄清招標(biāo)文件中可能存在的疑義,解答投標(biāo)人提出的與招投標(biāo)有關(guān)的問(wèn)題。有時(shí)標(biāo)前會(huì)與現(xiàn)場(chǎng)考察活動(dòng)同時(shí)進(jìn)行。國(guó)內(nèi)有些出版物將之譯為“預(yù)標(biāo)會(huì)”屬措詞不當(dāng),容易產(chǎn)生誤導(dǎo),使人理解為在正式投標(biāo)前預(yù)先模擬投標(biāo),類(lèi)似于體育中的預(yù)賽。Bidding Documents:應(yīng)譯為“招標(biāo)文件”,是由買(mǎi)方(項(xiàng)目業(yè)主或其招標(biāo)代理)發(fā)售給投標(biāo)人的,包含采購(gòu)內(nèi)容和技術(shù)商務(wù)條件等內(nèi)容的一套資料,必須與“投標(biāo)文件”(常說(shuō)的“標(biāo)書(shū)”)明確區(qū)分開(kāi)來(lái)。國(guó)內(nèi)出版物常有將之誤譯成“標(biāo)書(shū)”者。而漢語(yǔ)中的“標(biāo)書(shū)”實(shí)為投標(biāo)人提交的對(duì)招標(biāo)文件作出實(shí)質(zhì)性反應(yīng)的投標(biāo)資料。International Competitive Bidding:盡管?chē)?guó)內(nèi)出版物已約定俗成將之譯為“國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)”,但按實(shí)定名,更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性投標(biāo)”,因?yàn)橄嗷ジ?jìng)爭(zhēng)的是投標(biāo)人而不是招標(biāo)人。Invitation For Bids:按實(shí)定名,應(yīng)譯為“投標(biāo)邀請(qǐng)函”,而不是國(guó)內(nèi)常說(shuō)的“招標(biāo)邀請(qǐng)公告”或“招標(biāo)通告”。Force Account:自營(yíng)工程,是指借款人因項(xiàng)目要求,先自行完成經(jīng)批準(zhǔn)的土木工程,然后再由貸款銀行對(duì)該工程費(fèi)用進(jìn)行歸墊。一般辭書(shū)很少出現(xiàn)。Negotiating Bids:盡管?chē)?guó)內(nèi)出版物常將其譯為“議標(biāo)”,實(shí)質(zhì)上不屬于招投標(biāo)范疇,因?yàn)榇朔N采購(gòu)不具備招投標(biāo)活動(dòng)的最基本特征。應(yīng)按實(shí)定名,改譯為“談判采購(gòu)”。我國(guó)招投標(biāo)法中就將此種“議標(biāo)”排除在招投標(biāo)范圍之外。Joint Venture:并非常說(shuō)的“合資企業(yè)”,而應(yīng)該指多個(gè)投標(biāo)人為了滿(mǎn)足相應(yīng)資格要求而暫時(shí)結(jié)成聯(lián)營(yíng)體,作為單一投標(biāo)人參加投標(biāo)和履行合同,合同履行完畢即解散,這種聯(lián)合僅是暫時(shí)的,多個(gè)投標(biāo)人所擁有的資產(chǎn)也不合并。因此譯作“聯(lián)營(yíng)體”更為合適2. 由于招標(biāo)內(nèi)容不同,同一個(gè)單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域具有的含義也會(huì)相差很大,而且都有習(xí)慣用法,這是招標(biāo)文件難解難譯的又一個(gè)原因。例如:Key這個(gè)單詞,在日常用語(yǔ)中指“鑰匙”,而在計(jì)算機(jī)普及資料中則可指鍵盤(pán)上的“鍵”,在機(jī)械零件制造中則可指“銷(xiāo)子”,而在建筑行業(yè)中則又可指“楔形磚”。因此,在閱讀和翻譯招投標(biāo)文件時(shí)必須對(duì)相關(guān)的技術(shù)領(lǐng)域有較深的了解,不可生搬硬套,要根據(jù)專(zhuān)業(yè)確定詞義,切忌望文生義。3. 如同所有的法規(guī)性文件一樣,招投標(biāo)文件在情態(tài)動(dòng)詞的選用上特別慎重:Shall、Will、Should、May、Must各司其職,不可混淆。在招標(biāo)采購(gòu)過(guò)程中,招標(biāo)方處于居高臨下的地位,在對(duì)投標(biāo)人提出要求時(shí)總傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的Shall或Must。顯然此Shall并不是單純表示未來(lái)的助動(dòng)詞,而是表示命令的情態(tài)動(dòng)詞:應(yīng)該。此處的“應(yīng)該”也并非日常生活的“應(yīng)當(dāng)”、“適宜”或“本來(lái)應(yīng)當(dāng)”(Should),而是“必須”,非此不可。而在招標(biāo)方說(shuō)到自己須履行某種義務(wù)時(shí),卻總是極力輕描淡寫(xiě),淡化語(yǔ)氣強(qiáng)度,避免使用Shall或Must,較多選用Will,Should,甚至選用May,表“愿意”或“可以”,此時(shí)語(yǔ)氣已弱化到兩可之間的選擇權(quán)。例子:Bidders Shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.例子:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.4. 在日常英語(yǔ)中,句子“Tom hit Bob”可以自由地轉(zhuǎn)換成“Bob was hit by Tom.”,陳述的基本事實(shí)不變。但在招投標(biāo)文件的合同條款中,此類(lèi)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式轉(zhuǎn)換卻受到限制,尤其在涉及招投標(biāo)雙方的義務(wù)和權(quán)利方面,不宜隨便選用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式,因?yàn)榉煽偸菆?jiān)持義務(wù)人要主動(dòng)自覺(jué)履行其義務(wù),權(quán)利人要自然主動(dòng)地享有其權(quán)利。若采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式易引起語(yǔ)氣弱化,意義含糊,甚至責(zé)任、權(quán)利來(lái)源不明。國(guó)內(nèi)一些漢譯英出版物對(duì)此常常未予以充分的關(guān)注。例子:原英文:The inspections and tests may be conducted at point of delivery, and/or at the Goods final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.原英文由于If前面有個(gè)句號(hào)就變成了兩個(gè)句子。從語(yǔ)法角度分析,第二個(gè)句子是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵诘诙€(gè)句子中,conducted在本句子內(nèi)既無(wú)邏輯主語(yǔ),又無(wú)句法主語(yǔ),也不能理解為省略了主語(yǔ),使人無(wú)法知道誰(shuí)要檢驗(yàn),檢驗(yàn)什么(盡管含義可以從前句中推知),成了懸垂結(jié)構(gòu),這在正式文體中是不允許的。更重要的是第二個(gè)句子的內(nèi)容涉及到買(mǎi)賣(mài)雙方的責(zé)任和義務(wù),即提供全部合理的設(shè)施和協(xié)助是誰(shuí)的責(zé)任和義務(wù),第二個(gè)句子的主句不宜采用被動(dòng)句式表達(dá),如果一定要采用被動(dòng)句式也必須用by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引出施事者,將責(zé)任和義務(wù)的來(lái)源交待清楚。故上述第二個(gè)句子可改為:If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.5. 招投標(biāo)文件文體屬正規(guī)文體,傾向于使用一些書(shū)面用詞,甚至不惜使用一些冷僻古舊用詞,以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅。隨便翻開(kāi)一本招投標(biāo)文件就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一特點(diǎn)。(1) 繁復(fù)短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單介、連詞in the nature of likealong the lines of likefor the purpose of forin the case of ifin the event that/of ifin accordance with by/underin favor of for/toon the grounds that since/becausewith reference to aboutwith regard to about例子:In the case of an ex-works Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after lading.例子:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.(2) 笨重動(dòng)詞代替輕靈動(dòng)詞encourage urgecontinue keep on/go onsupplement add toacquire get/gaingrant giveincapacitate cantjeopardize harmrequire need(3) 冷僻用詞代替日常用詞prior to beforeexpiry endcertify provesolicit seek例子:Prior to the detailed evaluation, pursuant to ITB Clause 26, the Purchase will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents.例子:In the case of fixed price contracts, if the award is delayed by a period exceeding fifty-six days beyond the expiry of the initial bid validity, the contract price will be adjusted by a factor specified in the request for extension.(4) 大量使用(here-, there-)復(fù)合詞hereinafter, hereby, hereto, hereoftherefrom, therein, thereafter, thereinafter, thereby, thereof例子:The supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract.例子:In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as hereinafter mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contracts.(5)有意識(shí)地有系統(tǒng)地使用抽象名詞代替動(dòng)詞用his inaction代替he didnt take action,用his signature in my presence代替He wrote down his name before me.(6) 口語(yǔ)體用字比較罕見(jiàn)表“將來(lái)”一般不用be going to do或be about to do,而要用shall或will;表“批準(zhǔn)”不用allow,而用approve或permit。6. 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng)。法律最忌輕易立論,總是在把重要和普遍的事情說(shuō)出來(lái)的同時(shí),不忘把例外的和次要的事情一并捎上??萍甲⒅剡壿嬄?lián)系,不允許有聯(lián)系上的缺環(huán),有什么后果必須探究產(chǎn)生此后果的原因和條件。招投標(biāo)文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),相應(yīng)地,復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子充斥其中,理解和翻譯起來(lái)很費(fèi)力。在處理這些冗長(zhǎng)句子時(shí)最好的解決辦法就是將這些冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子在適當(dāng)關(guān)節(jié)處切開(kāi),分解為意念完整的組件,讓每個(gè)意念單獨(dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€(gè)組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。例子:原英文:If any dispute arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter in dispute shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.本句核心含義是If any dispute arises, it shall be referred to the Disputes Review Board。原英文句子難解難譯的關(guān)鍵在于從句中的中心成分dispute后有一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)成分in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works,同時(shí)又有一個(gè)很長(zhǎng)的同位語(yǔ)成分including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer。這個(gè)和中心成分關(guān)系密切的定語(yǔ)成分卻被arises between the Employer and the Contractor強(qiáng)行與中心成分隔開(kāi)。而同位語(yǔ)離中心成分更遠(yuǎn),兩者嚴(yán)重脫節(jié),當(dāng)讀到此同位語(yǔ)時(shí),讀者不得不再掉頭回去尋找與其相關(guān)的中心成分。兩個(gè)whether短語(yǔ)都修飾arises,本應(yīng)按照靠近原則緊貼arises,但由于whether結(jié)構(gòu)太長(zhǎng)被迫后移,插入到同時(shí)與dispute有關(guān)的長(zhǎng)定語(yǔ)和長(zhǎng)同位語(yǔ)之間,使得各個(gè)成分之間的相互關(guān)系更加繁雜。在主句中,in the first place插入到復(fù)合謂語(yǔ)shall和be referred to之間,顯然是作謂語(yǔ)的狀語(yǔ),談的是爭(zhēng)端解決的先后步驟,意思是將爭(zhēng)端首先提交給the Disputes Review Board以尋求解決途徑,而不是越過(guò)the Disputes Review Board直接去找仲裁機(jī)構(gòu)要求仲裁,只有當(dāng)對(duì)the Disputes Review Board的決定不服時(shí)才可再找仲裁機(jī)構(gòu)仲裁(下文也正是接著這個(gè)思路說(shuō)下去的,本處未引出來(lái))。如果將之理解為作整個(gè)主句的句子狀語(yǔ),則意思就變?yōu)槭紫纫獙?zhēng)端提交給the Disputes Review Board,然后還如何如何,這樣就使人想到除了尋求解決方法外,還需要采取諸如停工、罰款等其它措施,這和下文內(nèi)容不符。由于各個(gè)組件安排不合理導(dǎo)致意義的含糊。在修辭上,從主從句整體布局來(lái)考慮,由于從句太長(zhǎng),主句太短,有頭重腳輕的失衡感,不能達(dá)到尾重的語(yǔ)言效果。另外,在章法上,從句中主要信息(any dispute arises)和主句相離,銜接不緊。The matter實(shí)質(zhì)是對(duì)從句中any dispute(爭(zhēng)端)的復(fù)指,雖然可以增加主從句的粘接力,但由于中間夾雜了太多的次要枝節(jié),阻斷了行文的流暢和思路的連貫。在措辭方面也不太妥當(dāng),從句中的dispute和主句中的dispute同形不同意,一個(gè)是作為事物名詞使用(爭(zhēng)執(zhí)的內(nèi)容,即爭(zhēng)端),一個(gè)作為表動(dòng)作的抽象名詞(爭(zhēng)論的過(guò)程,即爭(zhēng)執(zhí))使用,在正式文體中這種同形不同意的用法應(yīng)盡可能避免,最簡(jiǎn)潔的辦法是干脆省去in dispute。像這樣的句子我們可以在保留原意不變的基礎(chǔ)上將各個(gè)成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,分流信息,布設(shè)均勻,以減輕讀者的心理壓力。修改后英文:If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.修改后譯文:無(wú)論是在工程執(zhí)行過(guò)程中,還是在工程完成以后,也無(wú)論是在放棄合同或其它終止合同之前或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭(zhēng)端,包括任何一方對(duì)工程師的任何行動(dòng),不行動(dòng),意見(jiàn),指示,決定,證書(shū)或評(píng)價(jià)所產(chǎn)生的異議,那么該爭(zhēng)端應(yīng)首先提交爭(zhēng)端審核委員會(huì)。7. 細(xì)微的失誤可引起意義上的重大變化,為今后的糾紛埋下隱患,不可小視。最常見(jiàn)的情況表現(xiàn)在逗號(hào)的使用,or、and和etc.的區(qū)分上(1) 濫用逗號(hào)常常會(huì)使限定性修飾成分變成非限定性修飾成分,從而部分或完全地改變句子意思。反之亦然。例子:原英文:Bidders shall update any information submitted with their applications for prequalification, which has changed, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.上述英文是錯(cuò)誤的,原因就在于which前的逗號(hào)使用不當(dāng)。顯然招標(biāo)方要求投標(biāo)人更新的對(duì)象是那些已經(jīng)發(fā)生變更的信息資料,而不是所有的信息資料,對(duì)于原先遞交的但是投標(biāo)時(shí)未發(fā)生變更的信息資料當(dāng)然不存在更新的問(wèn)題。因此which has changed應(yīng)作為限制性定語(yǔ)從句來(lái)限制information,縮小需要更新的information的范圍。但由于原英文中which前有了一個(gè)逗號(hào),使得which has changed就只能是非限制性定語(yǔ)從句了,英文原文的含義也就變成了投標(biāo)人原先提交的所有信息資料全部都發(fā)生變更,全部需要更新,這顯然是不合情理的。作者在原英文中濫用逗號(hào),大概是考慮到information后有兩個(gè)定語(yǔ)成分,一個(gè)是which has changed,另一個(gè)是submitted with their applications for prequalification,不好安排,只好用逗號(hào)將兩個(gè)定語(yǔ)成分隔開(kāi)。改正的辦法就是刪除which前多余的逗號(hào),兩個(gè)定語(yǔ)成分都變?yōu)橄拗菩远ㄕZ(yǔ)從句,用“and”并列。修改后英文:Bidders shall update any information which has changed and which was submitted with their applications for prequalification, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.(2) or表示兩項(xiàng)或多項(xiàng)要件中只須符合其一即為有效,而and和etc.均表示兩項(xiàng)或多項(xiàng)要件須同時(shí)具備才算有效。例子:原中文:能提供先進(jìn)制造技術(shù)和制造工藝,生產(chǎn)新產(chǎn)品及促進(jìn)本市新能源開(kāi)發(fā)和利用的項(xiàng)目可享受優(yōu)惠待遇。可享受優(yōu)惠待遇的項(xiàng)目是指只須滿(mǎn)足三個(gè)條件(提供技術(shù)和工藝,生產(chǎn)新產(chǎn)品,促進(jìn)能源開(kāi)發(fā)和利用)中的任一個(gè)或任一個(gè)以上即可,并非是說(shuō)須同時(shí)滿(mǎn)足三個(gè)條件。漢語(yǔ)中雖然使用了“及”字,表面上似乎和英語(yǔ)中的“and”相對(duì)應(yīng),實(shí)質(zhì)上譯為英語(yǔ)中的“or”也許更合適。修改后譯文:Those projects capable of providing advanced manufacture technique and production technology, manufacturing new products or promoting the development and utilization of new energy for Shanghai are entitled to preferential treatments.例子:原中文:專(zhuān)有技術(shù)許可合同是指提供或傳授未公開(kāi)過(guò),未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)的,制造某種產(chǎn)品或者應(yīng)用某項(xiàng)工藝以及產(chǎn)品設(shè)計(jì),工藝流程,配方,質(zhì)量控制和管理等方面的技術(shù)知識(shí)的合同。原中文是說(shuō)構(gòu)成專(zhuān)業(yè)技術(shù)許可合同的要素有三個(gè)(未公開(kāi),未取得產(chǎn)權(quán)保護(hù),能制造或應(yīng)用),必須三者同時(shí)兼?zhèn)?,少一不可,故為兼?zhèn)潢P(guān)系,應(yīng)相當(dāng)于英語(yǔ)中的“and”。至于“產(chǎn)品設(shè)計(jì),工藝流程,配方,質(zhì)量控制,管理等”則并不要求諸個(gè)事項(xiàng)同時(shí)兼?zhèn)?,而只要諸事項(xiàng)中有一個(gè)或一個(gè)以上出現(xiàn)即可,故為選項(xiàng)關(guān)系,應(yīng)相當(dāng)于英語(yǔ)中的“or”。此外,漢語(yǔ)的“等”字有兩種含義,一種用法表示列舉選項(xiàng)的省略,有實(shí)義,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“so on”或“others”,另一種用法是對(duì)前面列舉的選項(xiàng)的總括復(fù)指,無(wú)實(shí)義(如小田、小劉和小趙等三人去開(kāi)會(huì)了),僅表強(qiáng)調(diào),“等”字有無(wú)均可,在本例子的原漢語(yǔ)中,此“等”字顯然是采用了前一種的用法,代替省略的選項(xiàng),相當(dāng)于英語(yǔ)中的“and so on”或“others”。原對(duì)應(yīng)英譯文:A contract for the licensing of proprietary technology . This type of contract refers to a contract which involves providing or imparting technical knowledge on the manufacturing of a certain product or the use of a certain area of knowledge, as well as information on product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, etc., which has yet to be made public or has yet to receive the protection of industrial property laws上述英譯文將has yet to be made public和has yet to receive the protection of industrial property laws用or連接,這等于是說(shuō)兩者只須滿(mǎn)足其一即可,顯然和原中文不符,應(yīng)改為and。而“產(chǎn)品設(shè)計(jì),工藝流程,”卻被譯為“product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, etc.”。朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(Longman Dictionary of Contemporary English)對(duì)“etc.”的釋義為“and so on”。這說(shuō)明etc.的用法實(shí)質(zhì)上應(yīng)和and的用法相同:表多項(xiàng)內(nèi)容同時(shí)兼?zhèn)?。使用了etc.,就等于是說(shuō)information為同時(shí)包括有關(guān)所有選項(xiàng)的信息,這也和原中文不符,應(yīng)改為or others。修改后英文:This type of contract refers to a contract which involves providing or imparting technical knowledge on the manufacturing of a certain product or the use of a certain area of knowledge, as well as information on product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, or others, and which has yet to be made public and has yet to receive the protection of industrial property laws.(3) 為了避免可能產(chǎn)生的歧義,寧可采用同詞重復(fù)而不用代詞指代,寧可使用繁復(fù)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)而不使用單一的單詞。在日常英語(yǔ)中,free常表示“免費(fèi)的”的意思,但它也可表示“自由,任意的”的意思,故為了避免歧義,合同文件中,寧可不用單個(gè)free,而改用free of cost to sb.或at no charge to sb.。例子:原英文:If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.(4) 修飾限制成分放置的位置以及其修飾限制力延伸范圍也應(yīng)予以特殊關(guān)注。例子:原英文:Should any inspected Goods fail to conform to the specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.原對(duì)應(yīng)譯文:如果任何被檢驗(yàn)或測(cè)試的貨物不能滿(mǎn)足規(guī)格的要求,買(mǎi)方可以拒絕接受該貨物。賣(mài)方應(yīng)更換被拒絕的貨物,或者免費(fèi)進(jìn)行必要的修改以滿(mǎn)足規(guī)格的要求。原對(duì)應(yīng)譯文顯然和原英文在含義上有出入。原英文中free of cost to the Purchaser不僅修飾make alterations necessary,而且也修飾replace the rejected Goods,其修飾限制力范圍應(yīng)當(dāng)一直向前延伸到replace the rejected Goods,而不是僅僅只達(dá)到make alterations necessary。也就是說(shuō)不僅要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論