新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)2課文中英對(duì)譯.doc_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)2課文中英對(duì)譯.doc_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)2課文中英對(duì)譯.doc_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)2課文中英對(duì)譯.doc_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)2課文中英對(duì)譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit 1 Section A 時(shí)間觀念強(qiáng)的美國(guó)人 Para. 1 美國(guó)人認(rèn)為沒(méi)有人能停止不前。如果你不求進(jìn)取,你就會(huì)落伍。這種態(tài)度造就了一個(gè)投身于研究、實(shí)驗(yàn)和探索的民族。時(shí)間是美國(guó)人注意節(jié)約的兩個(gè)要素之一,另一個(gè)是勞力。Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. Para. 2 人們一直說(shuō):“只有時(shí)間才能支配我們?!比藗兯坪跏前褧r(shí)間當(dāng)作一個(gè)差不多是實(shí)實(shí)在在的東西來(lái)對(duì)待的。我們安排時(shí)間、節(jié)約時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間、擠搶時(shí)間、消磨時(shí)間、縮減時(shí)間、對(duì)時(shí)間的利用作出解釋;我們還要因付出時(shí)間而收取費(fèi)用。時(shí)間是一種寶貴的資源,許多人都深感人生的短暫。時(shí)光一去不復(fù)返。我們應(yīng)當(dāng)讓每一分鐘都過(guò)得有意義。 We are slaves to nothing but the clock, it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a persons hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.Para. 3 外國(guó)人對(duì)美國(guó)的第一印象很可能是:每個(gè)人都匆匆忙忙常常處于壓力之下。城里人看上去總是在匆匆地趕往他們要去的地方,在商店里他們焦躁不安地指望店員能馬上來(lái)為他們服務(wù),或者為了趕快買(mǎi)完?yáng)|西,用肘來(lái)推搡他人。白天吃飯時(shí)人們也都匆匆忙忙,這部分地反映出這個(gè)國(guó)家的生活節(jié)奏。工作時(shí)間被認(rèn)為是寶貴的。Para. 3b 在公共用餐場(chǎng)所,人們都等著別人吃完后用餐,以便按時(shí)趕回去工作。你還會(huì)發(fā)現(xiàn)司機(jī)開(kāi)車很魯莽,人們推搡著在你身邊過(guò)去。你會(huì)懷念微笑、簡(jiǎn)短的交談以及與陌生人的隨意閑聊。不要覺(jué)得這是針對(duì)你個(gè)人的,這是因?yàn)槿藗兎浅U湎r(shí)間,而且也不喜歡他人“浪費(fèi)”時(shí)間到不恰當(dāng)?shù)牡夭?。A foreigners first impression of the US is likely to be that everyone is in a rushoften under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you.You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Dont take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else wasting it beyond a certain appropriate point. Para. 4 許多剛到美國(guó)的人會(huì)懷念諸如商務(wù)拜訪等場(chǎng)合開(kāi)始時(shí)的寒暄。他們也會(huì)懷念那種一邊喝茶或咖啡一邊進(jìn)行的禮節(jié)性交流,這也許是他們自己國(guó)家的一種習(xí)俗。他們也許還會(huì)懷念在飯店或咖啡館里談生意時(shí)的那種輕松悠閑的交談。一般說(shuō)來(lái),美國(guó)人是不會(huì)在如此輕松的環(huán)境里通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的閑聊來(lái)評(píng)價(jià)他們的客人的,更不用說(shuō)會(huì)在增進(jìn)相互間信任的過(guò)程中帶他們出去吃飯,或帶他們?nèi)ゴ蚋郀柗蚯颉<热晃覀兺ǔJ峭ㄟ^(guò)工作而不是社交來(lái)評(píng)估和了解他人,我們就開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地談?wù)隆R虼?,時(shí)間老是在我們心中的耳朵里滴滴答答地響著。Many new arrivals in the States will miss the opening exchanges of a business call, for example. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country. They may miss leisurely business chats in a restaurant or coffee house. Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust. Since we generally assess and probe professionally rather than socially, we start talking business very quickly. Time is, therefore, always ticking in our inner ear. Para. 5 因此,我們千方百計(jì)地節(jié)約時(shí)間。我們發(fā)明了一系列節(jié)省勞力的裝置;我們通過(guò)發(fā)傳真、打電話或發(fā)電子郵件與他人迅速地進(jìn)行交流,而不是通過(guò)直接接觸。雖然面對(duì)面接觸令人愉快,但卻要花更多的時(shí)間, 尤其是在馬路上交通擁擠的時(shí)候。因此,我們把大多數(shù)個(gè)人拜訪安排在下班以后的時(shí)間里或周末的社交聚會(huì)上。Consequently, we work hard at the task of saving time. We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longerespecially given our traffic-filled streets. We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings. Para. 6 就我們而言,電子交流的缺乏人情味與我們手頭上事情的重要性之間很少有或完全沒(méi)有關(guān)系。在有些國(guó)家, 如果沒(méi)有目光接觸,就做不成大生意,這需要面對(duì)面的交談。在美國(guó),最后協(xié)議通常也需要本人簽字。然而現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越多地在電視屏幕上見(jiàn)面,開(kāi)遠(yuǎn)程會(huì)議不僅能解決本國(guó)的問(wèn)題,而且還能通過(guò)衛(wèi)星解決國(guó)際問(wèn)題。 To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation. In America, too, a final agreement will normally be signed in person. However, people are meeting increasingly on television screens, conducting teleconferences to settle problems not only in this country but alsoby satelliteinternationally.Para. 7 美國(guó)無(wú)疑是一個(gè)電話王國(guó)。幾乎每個(gè)人都在用電話做生意、與朋友聊天、安排或取消社交約會(huì)、表達(dá)謝意、 購(gòu)物和獲得各種信息。電話不但能免去走路之勞,而且還能節(jié)約大量時(shí)間。其部分原因在于這樣一個(gè)事實(shí):美國(guó)的電話服務(wù)是一流的,而郵政服務(wù)的效率則差一些。 The US is definitely a telephone country. Almost everyone uses the telephone to conduct business, to chat with friends, to make or break social appointments, to say Thank you, to shop and to obtain all kinds of information. Telephones save the feet and endless amounts of time. This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is less efficient.Para. 8 有些初來(lái)美國(guó)的人來(lái)自其他文化背景不同的國(guó)家,在他們的國(guó)家,人們認(rèn)為工作太快是一種失禮。在他們看來(lái),如果不花一定時(shí)間來(lái)處理某件事的話,那么這件事就好像是無(wú)足輕重的,不值得給予適當(dāng)?shù)闹匾?。因? 人們覺(jué)得用的時(shí)間長(zhǎng)會(huì)增加所做事情的重要性。 但在美國(guó),能迅速而又成功地解決問(wèn)題或完成工作則被視為是有水平、有能力的標(biāo)志。通常,工作越重要,投入的資金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作開(kāi)展起來(lái)”。Some new arrivals will come from cultures where it is considered impolite to work too quickly. Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. Assignments are,consequently, given added weight by the passage of time. In the US, however, it is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem, or fulfill a job successfully, with speed. Usually, the more important a task is, the more capital, energy, and attention will be poured into it in order to get it moving.Unit2學(xué)習(xí)奧林匹克標(biāo)準(zhǔn)的愛(ài) Para. 1 尼克萊彼得羅維奇安尼金一點(diǎn)都不像我想象的那么嚇人。不,他不可能是我父親特地送我來(lái)見(jiàn)的那位前蘇聯(lián)教練。 Nikolai Petrovich Anikin was not half as intimidating as I had imagined he would be. No, this surely was not the ex-Soviet coach my father had shipped me out to meet.Para. 2 可他的確是尼克萊彼得羅維奇安尼金本人。他請(qǐng)我進(jìn)門(mén),在沙發(fā)上坐了下來(lái),又拍了拍身邊的墊子,讓我坐在他旁邊。在他面前,我真的很緊張。But Nikolai he was, Petrovich and all. He invited me inside and sat down on the couch,patting the blanket next to him to get me to sit next to him. I was so nervous in his presence.Para. 3 “你還年輕,” 他的英語(yǔ)帶著俄語(yǔ)口音:“如果你愿意試著向奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)進(jìn)軍,我想你能行。長(zhǎng)野奧運(yùn)會(huì)來(lái)不及參加了,但你可以準(zhǔn)備參加2002年鹽湖城奧運(yùn)會(huì)?!盰ou are young, he began in his Russian-style English. If you like to try for Olympic Games, I guess you will be able to do this. Nagano Olympics too soon for you, but for 2002 in Salt Lake City, you could be ready. Para. 4 “完全可以,不是嗎?” 看到我臉上驚愕的表情,他又說(shuō)道。我那時(shí)是一個(gè)很有前途的業(yè)余滑雪運(yùn)動(dòng)員,但在國(guó)內(nèi)決不是頂尖選手?!爱?dāng)然,你需要進(jìn)行很多艱苦的訓(xùn)練,你會(huì)哭鼻子,但你一定會(huì)進(jìn)步的?!?Yes, why not? he replied to the shocked look on my face. I was a promising amateur skier, but by no means the top skier in the country. Of course, there will be many hard training sessions, and you will cry, but you will improve. Para. 5 的確,后來(lái)我經(jīng)歷了無(wú)數(shù)痛苦的訓(xùn)練,還為此流了不少眼淚。但在后來(lái)的五年里,我總能從尼克萊講的有趣故事和他的幽默感中得到鼓勵(lì)。To be sure, there were countless training sessions full of pain and more than a few tears, but in the five years that followed I could always count on being encouraged by Nikolais amusing stories and sense of humor.Para. 6 他開(kāi)始總是說(shuō):“我的朋友們常去看電影,去跳舞,去和女孩子約會(huì),” 然后他會(huì)降低聲音接著說(shuō):“我就在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上訓(xùn)練、訓(xùn)練、再訓(xùn)練。第二年,我的15公里滑雪比賽成績(jī)縮短了1.5分鐘。”My friends, they go in the movies, they go in the dance, they go out with girls, he would start. But I, he would continue, lowering his voice, I am practice, practice, practice in the stadium. And by the next year, I had cut 1-1/2 minutes off my time in the 15-kilometer race! Para. 7 “朋友們問(wèn)我:尼克萊,你怎么做到的呢?我回答:你們?nèi)タ措娪?、跳舞、和女孩子約會(huì),而我一直在訓(xùn)練、訓(xùn)練、再訓(xùn)練。 ” My friends asked me, Nikolai, how did you do it? And I replied, You go in the movies, you go in the dance, you go out with girls, but I am practice, practice, practice. Para. 8 故事通常到這兒就結(jié)束了。但有一次后來(lái)我們知道那天是他結(jié)婚25周年紀(jì)念日他穿著一件舊的毛衣,很自豪地站著,微笑著輕聲說(shuō)道:“告訴你們,我可是在26歲那年才第一次親吻女孩子。她后來(lái)就和我結(jié)了婚?!?Here the story usually ended, but on one occasion, which we later learned was his 25th wedding anniversary, he stood proudly in a worn woolen sweater and smiled and whispered, And I tell you, I am 26 years old before I ever kiss a girl! She was the woman I later marry.Para. 9 不管他是不是懂得浪漫,尼克萊知道什么是愛(ài)。他以一貫的幽默、默默的感恩、敏銳的感覺(jué)和真誠(chéng)的態(tài)度為愛(ài)設(shè)立了奧林匹克般的標(biāo)準(zhǔn)。即使在我結(jié)束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。Romantic and otherwise, Nikolai knew love. His consistent good humor, quiet gratitude,perceptivity, and sincerity set an Olympic standard for love that I continue to reach for, even though my skiing days are over. Para. 10 但他又從不嬌慣我。二月里的一天,我頭很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇見(jiàn)了了他,大概在寒風(fēng)中的雪地里滑了十五分鐘后,我趕上了他,有點(diǎn)小題大做地說(shuō):“嘿,尼克萊,我感覺(jué)我要死了?!?Still, he never babied me. One February day I had a massive headache and felt quite fatigued. I came upon him in a clearing, and after approximately 15 minutes of striding into the cold breeze over the white powder to catch him, I fussed, Oh, Nikolai, I feel like I am going to die. Para. 11 “如果活到一百歲,人人都會(huì)死的,” 他對(duì)我的痛苦無(wú)動(dòng)于衷,態(tài)度堅(jiān)決地接著說(shuō):“但你現(xiàn)在必須滑、滑、再滑。”When you are a hundred years old, everybody dies, he said, indifferent to my pain. But now, he continued firmly. Now must be ski, ski, ski.Para. 12 在滑雪板上,我照他說(shuō)的去做。但在其他事情上我會(huì)反抗他。在一次經(jīng)費(fèi)并不寬裕的滑雪露營(yíng)活動(dòng)中,他讓我們十個(gè)人擠在一個(gè)單身漢住的芬蘭式屋子里。第一天我們醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)尼克萊正在做早餐。然后我們坐在臨時(shí)拼湊起來(lái)的椅子上,圍著張小小的牌桌,用勺子很快地吃完早飯。吃完后,尼克萊把摞起來(lái)的油膩膩的碗向我和我唯一的另一個(gè)女隊(duì)友前一推,專斷地說(shuō):“女孩子們,現(xiàn)在去洗碗吧!”And, on skis, I did what he said. On other matters, though, I was rebellious. Once, he packed 10 of us into a Finnish bachelors tiny home for a low-budget ski camp. We awoke the first morning to find Nikolai making breakfast and then made quick work with our spoons while sitting on makeshift chairs around a tiny card table. When we were finished, Nikolai stacked the sticky bowls in front of my sole female teammate and me, asserting, Now, girls do dishes! Para. 13 我把餐巾往地上一扔,向他罵道:“讓該死的男孩子們?nèi)ハ窗? 這不公平!” 他沒(méi)再讓我去洗碗,也沒(méi)對(duì)我的大發(fā)脾氣顯得太在意。他只在滑雪時(shí)才顯露出強(qiáng)烈的情感。I threw my napkin on the floor and swore at him, Ask the damn boys! This is unfair. He never asked this of me again, nor did he take much notice of my outburst. He saved his passion for skiing. Para. 14 訓(xùn)練的時(shí)候,他會(huì)跟著我們邁步的節(jié)奏大聲發(fā)出指令:“對(duì),就這樣,一二三,一二三?!?我祖父的一個(gè)好朋友一位上了年紀(jì)的女士看了尼克萊帶我訓(xùn)練的錄像帶后問(wèn)道:“他也教舞蹈嗎?” When coaching, he would sing out his instructions keeping rhythm with our stride:Yes, yes, one-two-three, one-two-three. A dear lady friend of my grandfather, after viewing a copy of a video of me training with Nikolai, asked, Does he also teach dance?Para. 15 在訓(xùn)練時(shí),我一刻不停地糾正著尼克萊指出的錯(cuò)誤。每完成一個(gè)動(dòng)作,我都會(huì)問(wèn)他自己是否有了進(jìn)步。In training, I worked without rest to correct mistakes that Nikolai pointed out and I asked after each pass if it was better.Para. 16 “是的,還行。但如果膝蓋能屈得更快些就更好了。” Yes, its OK. But the faster knee down, the better. ass if it was better. Para. 17 “可我滑得夠快了嗎?” 我堅(jiān)持問(wèn)他。 But is it fast enough? Id persist. Para. 18 最后他會(huì)皺起眉頭說(shuō):“你得無(wú)數(shù)次地重復(fù),動(dòng)作才能達(dá)到完美。” 他提醒我“必須有耐心”,言語(yǔ)之間流露出“我已經(jīng)告訴過(guò)你無(wú)數(shù)次了”的意思。Finally he would frown and say, Billion times you make motionthen be perfect, reminding me in an Ive-told-you-a-billion-times tone, You must be patient. Para. 19 尼克萊的耐心和我的勤奮使我在全國(guó)名列第四,并開(kāi)始為奧運(yùn)會(huì)季前賽做準(zhǔn)備。但后來(lái)我沒(méi)能被選拔參加2002年奧運(yùn)會(huì)。Nikolais patience and my hard work earned me a fourth-place national ranking heading into the pre-Olympic season, but then I missed the cut for the 2002 Olympics.Para. 20 去年夏天,我回去拜訪尼克萊。他給我沏了茶還自己洗了碗!我們坐在沙發(fā)上聊天。懷念起前一年的奧林匹克隊(duì),我一時(shí)沉默,回想起自己曾經(jīng)獲得的一切很重要的一點(diǎn)就是我和這個(gè)穿著頗具熱帶風(fēng)情襯衫、個(gè)子不高的男人之間形成了并不張揚(yáng)但又牢不可摧的紐帶。Last summer, I returned to visit Nikolai.He made me tea. and did the dishes! We talked while sitting on his couch. Missing the Olympic Team the previous year had made me pause and reflect on what I had gainednot the least of which was a quiet, indissoluble bond with a short man in a tropical shirt.Para. 21 尼克萊教會(huì)我即使需要無(wú)數(shù)次的努力,也要有勇氣、熱情和嚴(yán)格的紀(jì)律來(lái)堅(jiān)持下去。他還教會(huì)我為了能在這世界上生活一輩子而預(yù)先心存感激,并每天提醒自己:即便面臨許多挑戰(zhàn),“現(xiàn)在心里有的必須是愛(ài)、愛(ài)、愛(ài)。”Nikolai taught me to have the courage, heart, and discipline to persist, even if it takes a billion tries. He taught me to be thankful in advance for a century of life on earth, and to remind myself every day that despite the challenges at hand, Now must be love, love, love.UNIT 3 SECTION A跨國(guó)婚姻Para. 1 我和蓋爾計(jì)劃舉行一個(gè)不事張揚(yáng)的婚禮。在兩年的相處中,我們的關(guān)系經(jīng)歷了起伏,這是一對(duì)情侶在學(xué)著相互了解、理解和尊重時(shí)常常出現(xiàn)的。但在這整整兩年間,我們坦誠(chéng)地面對(duì)彼此性格中的弱點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。 Gail and I imagined a quiet wedding. During our two years together we had experienced the usual ups and downs of a couple learning to know, understand, and respect each other. But through it all we had honestly confronted the weaknesses and strengths of each others characters. Para. 2 我們之間的種族及文化差異不但增強(qiáng)了我們的關(guān)系,還教會(huì)了我們要彼此寬容、諒解和開(kāi)誠(chéng)布公。蓋爾有時(shí)不明白為何我和其他黑人如此關(guān)注種族問(wèn)題,而我感到吃驚的是,她好像忘記了美國(guó)社會(huì)中種族仇恨種種微妙的表現(xiàn)形式。 Our racial and cultural differences enhanced our relationship and taught us a great deal about tolerance, compromise, and being open with each other. Gail sometimes wondered why I and other blacks were so involved with the racial issue, and I was surprised that she seemed to forget the subtler forms of racial hatred in American society. Para. 3 對(duì)于成為居住在美國(guó)、異族通婚的夫妻,我和蓋爾對(duì)未來(lái)沒(méi)有不切實(shí)際的幻想。相互信任和尊重才是我們倆永不枯竭的力量源泉。Gail and I had no illusions about what the future held for us as a married, mixed couple in America. The continual source of our strength was our mutual trust and respect. Para. 4 許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚, 結(jié)果在 10 年、20 年或 30 年后才發(fā)覺(jué)他們?cè)瓉?lái)是合不來(lái)的。他們?cè)诨榍皫缀鯖](méi)有花時(shí)間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會(huì)自然而然地解決各種問(wèn)題。我們希望避免重蹈覆轍。事實(shí)更說(shuō)明了這一點(diǎn):已經(jīng)結(jié)婚 35 年的蓋爾的父母正經(jīng)歷著一場(chǎng)充滿怨恨、令人痛苦的婚變,這件事給蓋爾帶來(lái)了很大打擊, 并一度給我們正處于萌芽狀態(tài)的關(guān)系造成了負(fù)面影響。 We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.That point was emphasized by the fact that Gails parents, after thirty-five years of marriage, were going through a bitter and painful divorce, which had destroyed Gail and for a time had a negative effect on our budding relationship. Para. 5 當(dāng)蓋爾把我們計(jì)劃舉辦婚禮的消息告訴家人時(shí),她遇到了一些阻力。她的母親德博拉過(guò)去一直贊成我們的關(guān)系,甚至還開(kāi)過(guò)玩笑,問(wèn)我們打算何時(shí)結(jié)婚,這樣她就可以抱外孫了。但這次聽(tīng)到我們要結(jié)婚的消息時(shí),她沒(méi)有向我們表示祝賀,反而勸蓋爾想清楚自己的決定是否正確。 When Gail spread the news of our wedding plans to her family she met with some resistance. Her mother, Deborah, all along had been supportive of our relationship, and even joked about when we were going to get married so she could have grandchildren.Instead of congratulations upon hearing our news, Deborah counseled Gail to be really sure she was doing the right thing.Para. 6 “這么說(shuō)我跟他約會(huì)沒(méi)錯(cuò),但是如果我跟他結(jié)婚,就錯(cuò)了。媽媽,是不是因?yàn)樗哪w色?” 蓋爾后來(lái)告訴我她曾這樣問(wèn)她母親。So it was all right for me to date him, but its wrong for me to marry him. Is his color the problem, Mom? Gail subsequently told me she had asked her mother. Para. 7 “首先我必須承認(rèn),剛開(kāi)始時(shí)我對(duì)異族通婚是有保留意見(jiàn)的,也許你甚至可以把這稱為偏見(jiàn)。但是當(dāng)我見(jiàn)到馬克時(shí),我發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)既討人喜歡又聰明的年輕人。任何一個(gè)母親都會(huì)因?yàn)橛羞@樣一個(gè)女婿而感到臉上有光的。所以,這事跟膚色沒(méi)有關(guān)系。是的,我的朋友們會(huì)說(shuō)閑話。 有些朋友甚至對(duì)你所做的事表示震驚。但他們的生活與我們的不同。因此你要明白,馬克的膚色不是問(wèn)題。我最大的擔(dān)心是你也許跟我當(dāng)初嫁給你爸爸一樣,為了錯(cuò)誤的原因而嫁給馬克。當(dāng)年我和你爸爸相遇時(shí),在我眼中,他可愛(ài)、 聰明、富有魅力又善解人意。一切都是那么新鮮、那么令人興奮。而且我們兩人都認(rèn)為,我們的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切跡象都表明我們的婚姻會(huì)天長(zhǎng)地久。直到后來(lái)我才明白,在我們結(jié)婚時(shí),我并不十分理解我所愛(ài)的人你的爸爸。” To start with I must admit that at first I harbored reservations about a mixed marriage, prejudices you might even call them. But when I met Mark I found him a charming and intelligent young guy. Any mother would be proud to have him for a son-in-law. So, color has nothing to do with it. Yes, my friends talk. Some even express shock at what you are doing.But they live in a different world. So you see, Marks color is not the problem.My biggest worry is that you may be marrying Mark for the same wrong reasons that I married your father. When we met I saw him as my beloved, intelligent, charming, and caring. It was all so new, all so exciting, and we both thought, on the surface at least, p18I realized only later that I didnt know my beloved, your father, very well when we married.Para. 8 “但是我和馬克呆在一起已有兩年多了,” 蓋爾抱怨道?!拔覀儌z一起經(jīng)歷了許許多多的事情。我們彼此多次看到對(duì)方最糟糕的一面。我可以肯定時(shí)間只能證明我們是彼此深情相愛(ài)的?!?But Mark and I have been together more than two years, Gail railed. Weve been through so much together. Weve seen each other at our worst many times. Im sure that time will only confirm what we feel deeply about each other.Para. 9 “你也許是對(duì)的。但我還是認(rèn)為再等一等沒(méi)壞處。你才 25 歲?!?You may be right. But I still think that waiting wont hurt. Youre only twenty-five. Para. 10 蓋爾的父親戴維 我還未見(jiàn)過(guò)他的面 以知事莫若父的態(tài)度對(duì)待我們的決定。他問(wèn)的問(wèn)題基本上和蓋爾母親的問(wèn)題相同:“干嗎這么匆忙? 這個(gè)馬克是什么人? 他是什么公民身份?”當(dāng)他得知我辦公民身份遇到了問(wèn)題時(shí),就懷疑我是因?yàn)橄肓粼诿绹?guó)而娶他女兒的。 Gails father, David, whom I had not yet met personally, approached our decision with a father-knows-best attitude. He basically asked the same questions as Gails mother: Why the haste? Who is this Mark? Whats his citizenship status? And when he learned of my problems with the citizenship department, he immediately suspected that I was marrying his daughter in order to remain in the United States.Para. 11 “不過(guò)爸爸,你這話講得太難聽(tīng)了,” 蓋爾說(shuō)。But Dad, thats harsh, Gail said. Para. 12 “那么干嗎要這樣著急?” 他重復(fù)地問(wèn)。 Then why the rush? he asked repeatedly. Para. 13 “馬克是有公民身份方面的問(wèn)題,但他總是在自己處理這些問(wèn)題,” 蓋爾辯解道。“事實(shí)上,當(dāng)我們?cè)谟懻摻Y(jié)婚的時(shí)候,他清楚地表明了一點(diǎn):如果我對(duì)任何事情有懷疑, 我完全可以取消我們的計(jì)劃?!?Mark has had problems with citizenship before and has always taken care of them himself, Gail defended. In fact, he made it very clear when we were discussing marriage that if I had any doubts about anything, I should not hesitate to cancel our plans. Para. 14 她父親開(kāi)始引用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說(shuō)明異族通婚的離婚率比同族結(jié)婚的要高,而且還列舉了接受過(guò)他咨詢的、在婚姻上有麻煩的異族通婚夫婦的例子。Her father proceeded to quote statistics showing that mixed couples had higher divorce rates than couples of the same race and gave examples of mixed couples he had counseled who were having marital difficulties. Para. 15 他問(wèn)道:“你考慮過(guò)你將來(lái)的孩子可能會(huì)遭受的苦難嗎?” Have you thought about the hardships your children could go through? he asked. Para. 16 “爸爸,你是種族主義者嗎?”Dad, are you a racist? Para. 17 “不,當(dāng)然不是。但你必須得現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)?!盢o, of course not. But you have to be realistic. Para. 18 “也許我們的孩子會(huì)遇到一些問(wèn)題。但誰(shuí)的孩子不會(huì)呢?可是有一樣?xùn)|西他們將會(huì)永遠(yuǎn)擁有,那就是我們的愛(ài)。”Maybe our children will have some problems, but whose children dont? But one thing theyll always have: our love and devotion. Para. 19 “那是理想主義的想法。人們對(duì)異族通婚生下的孩子是會(huì)很殘酷的?!盩hats idealistic. People can be very cruel toward children from mixed marriages.Para. 20 “爸爸,到時(shí)候我們自己會(huì)操心的。但是假如我們?cè)谧鍪裁词轮?,就必須把所有的疑難問(wèn)題全部解決的話,那么我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論