翻譯研究的文化學(xué)派PPT課件.ppt_第1頁
翻譯研究的文化學(xué)派PPT課件.ppt_第2頁
翻譯研究的文化學(xué)派PPT課件.ppt_第3頁
翻譯研究的文化學(xué)派PPT課件.ppt_第4頁
翻譯研究的文化學(xué)派PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研究的文化學(xué)派 王巧霞張晶王菲菲王瑜孫夢珍陳銀寧徐燁瑩吳敏超 簡介 發(fā)展歷程 代表人物 目錄 1 2 3 在西方 翻譯以前從來也不是一門獨立學(xué)科1 作為外語教學(xué)的手段2 附屬于文學(xué) 比較文學(xué) 比較詩學(xué) 3 附屬于語言學(xué)直到今天 是不是獨立學(xué)科還未達成共識 在西方 更多的人已逐漸接受把翻譯看做是獨立的學(xué)科 翻譯學(xué)成名的標志 1976洛文會議的召開 Gentzler 1998 1990s Baker 將翻譯看做一門獨立學(xué)科的是文化學(xué)派 這一名稱在西方學(xué)界使用不如中國翻譯界更普遍 較長時間以來 文化學(xué)派在西方學(xué)界被稱為翻譯研究派 該名稱是由該學(xué)派早期的開拓者霍爾姆斯提出來的 文化學(xué)派 翻譯研究學(xué)派理論 翻譯學(xué)早期是從荷蘭 比利時和以色列興起的 Gentzler認為與它們的社會 歷史和歷史條件有關(guān) 1 這些都是小國 人口少 說的是小語種 民族 文學(xué)深受大國的影響 2 更重要的是 由于政治經(jīng)濟的原因 這些國家的整個文化依賴于翻譯 以色列人認為 翻譯的界限不但要突破語言學(xué) 還要突破文學(xué) 把翻譯納入整個文化的范圍 不但要研究不同文化間的文學(xué)和翻譯的聯(lián)系 研究同一文化系統(tǒng)內(nèi)部不同文學(xué)間的關(guān)系 還要研究翻譯作品引起的語言和文學(xué)的演變 荷蘭等國的翻譯學(xué)家認為 接受一方的文化決定了翻譯家的美學(xué)觀點 從而影響其翻譯決定過程中的策略 文化學(xué)派 翻譯研究學(xué)派理論 翻譯之形成學(xué)科 與翻譯研究派的努力是分不開的 該派創(chuàng)始人霍爾姆斯Holmes從一開始就以把翻譯學(xué)建成一門學(xué)科為己任 1972年 發(fā)表劃時代作品 翻譯研究的名與實thenameandnatureoftranslationstudies 該文獻著重探討了翻譯學(xué)科的名稱 性質(zhì) 宗旨 范圍等內(nèi)容 同時在歷史上第一次勾勒出了翻譯學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架 標志著翻譯研究派的開始 文化學(xué)派 翻譯研究學(xué)派理論 霍爾姆斯及其贊同他主張的一批學(xué)者被稱作翻譯研究學(xué)派 該學(xué)派還有一系列小的分支 如多元體系派 描寫學(xué)派 文化學(xué)派 系統(tǒng)研究派 操縱學(xué)派和綜合學(xué)派等 翻譯研究派的共同特征 從文化層面進行翻譯研究 將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分 并采用描寫性的研究范式核心研究范式 描寫 系統(tǒng) 操縱 文化學(xué)派 翻譯研究學(xué)派理論 1 發(fā)軔階段 60年代至70年代初 標志 霍爾姆斯發(fā)表 翻譯學(xué)的名與實 劃分了翻譯研究的范疇 2 形式主義階段 70年代 學(xué)者借助于形式主義概念發(fā)展自己的研究路徑 埃文 左哈Even Zohar 多元系統(tǒng)理論圖里Toury 實證研究朗貝爾Jos Lambert 大型翻譯史研究計劃勒菲弗爾AndreLevefere 哲學(xué)科學(xué)關(guān)注3 鼎盛時期 80年代 標志 巴斯奈特SusanBassnett 翻譯研究 TranslationStudies赫曼斯Hermans 文學(xué)操縱TheManipulationofLiterature StudiesinLiteraryTranslation 4 鞏固擴展期 90年代 勒菲弗爾與巴斯奈特 翻譯 歷史與文化TranslationHistoryCulture aSourcebook 文化建構(gòu)ConstructingCultures 指出了翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向 的最新發(fā)展趨勢 并認為翻譯研究已從形式主義階段走出 從而應(yīng)該開率更廣泛的社會和文化語境 翻譯像其它各種 改寫 一樣 創(chuàng)造出文本的新形象 翻譯研究派的發(fā)展歷程 霍爾姆斯 1924 1986 早期翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人 1972年發(fā)表 翻譯學(xué)的名與實 這一劃時代作品 霍爾姆斯著重討論了研究翻譯的學(xué)科名稱 性質(zhì) 范圍等內(nèi)容 同時在歷史上第一次勾勒出翻譯學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架首先 他提出研究翻譯學(xué)科的命名問題 比較了各種對翻譯學(xué)科的命名 包括 藝術(shù) 手藝 科學(xué) 等 還有Goffin創(chuàng)造的新詞traductologie 英語transtalogy 其次 霍爾姆斯擬定了翻譯研究的性質(zhì)和范圍 霍爾姆斯確定了翻譯研究的兩大目標 a 描寫經(jīng)驗世界中表現(xiàn)為翻譯行為和翻譯過程的種種現(xiàn)象 b 建立可以賴以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的普遍原則 霍爾姆斯明確了翻譯研究學(xué)科的性質(zhì)是一門經(jīng)驗學(xué)科 并且將與經(jīng)驗現(xiàn)象緊密聯(lián)系的描寫翻譯分支放在學(xué)科整體構(gòu)成相中的首要地位 霍爾姆斯 文化學(xué)派代表人物 圖里將霍爾姆斯的譯學(xué)構(gòu)想描繪成圖形 1995 描寫翻譯研究及其它 文化學(xué)派代表人物 霍爾姆斯 霍爾姆斯認為 描寫 理論和應(yīng)用是翻譯研究的三大分支 它們之間的關(guān)系是辯證的 平等的 任何一方都在為另兩方提供資料 也都在吸取和利用另兩方的研究成果 霍還指出 在三大分支中還有兩個重要的方面尚未提及 那就是翻譯史研究和方法論 元理論 研究 元理論研究關(guān)心的哪些方法 那些模式最適用于哪個方面的研究 如翻譯理論如何構(gòu)建才最有效 用哪種分析方法才能取得最客觀 最有意義的描寫結(jié)果等 霍爾姆斯在早期的翻譯研究方面做出了很大貢獻 主要表現(xiàn)在三個方面 第一 提出了翻譯學(xué)科的構(gòu)架 為翻譯研究派的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ) 第二 霍是第一個關(guān)注到翻譯過程的 受Levy的影響 他認為翻譯過程是做決定的過程 一個決定緊接著一個決定 到了摸個點之后 翻譯就產(chǎn)生出了自己的一套規(guī)則 文化學(xué)派代表人物 霍爾姆斯 第三 在詩歌翻譯研究方面 霍也提出了一些獨特的觀點 豐富了詩歌翻譯理論 1970年發(fā)表 詩歌翻譯形式和詩歌形式的翻譯 他運用了新穎的詞語和方法描述了翻譯過程和詩歌翻譯的對等問題 在1988年的論文集 文學(xué)翻譯和翻譯學(xué)論文集 里 他的一些論文也談到了詩歌翻譯問題 觀點新穎獨特 他談到翻譯中的歷史化和現(xiàn)代化的關(guān)系 規(guī)劃和異化的關(guān)系 以及原汁原味和再創(chuàng)造的關(guān)系等 霍氏的譯學(xué)架構(gòu)是開放的 尚未完善的 巴斯奈特對翻譯研究的分類從某種程度來說彌補了霍的不足 他在 翻譯研究 1980 一書中 將翻譯研究分為四類 1 翻譯史的研究 翻譯史在一定程度上是文學(xué)史的一個組成部分 主要研究不同歷史時期的翻譯理論 翻譯評論 翻譯授權(quán)出版的具體步驟 特定時期翻譯的作用與功能 翻譯方法的發(fā)展和翻譯作品分析2 翻譯與譯語文化的關(guān)系研究 對具體的文本或具體的作者的作品進行研究 包括具體文體 作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗 翻譯在譯語語言體系中對譯語文化的影響 以及譯語文化對翻譯取舍的原則 文化學(xué)派代表人物 霍爾姆斯 3 翻譯與語言學(xué)研究 研究在音位 詞素 詞匯和句法等層面上原語與譯語的比較 等值翻譯的問題 語言本身的語義研究 語言不可譯性 機器翻譯以及非文學(xué)作品的翻譯問題 4 翻譯與詩學(xué)研究 涉及文學(xué)翻譯理論與實踐整個領(lǐng)域的研究 可以是一般研究 也可以是具體文學(xué)領(lǐng)域的研究 還可以研究具體譯者的風(fēng)格 研究風(fēng)格的形成 風(fēng)格對比研究 還可以研究原文與譯文的關(guān)系以及作者 譯者 讀者三者之間的關(guān)系 自霍的 翻譯學(xué)的名與實 發(fā)表至今已近30年 翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了很大變化 主要表現(xiàn)在兩個方面 1 翻譯研究范圍的擴大 2 理論研究更加深入 文化學(xué)派代表人物 霍爾姆斯 多元系統(tǒng)派與左哈左哈 以色列當(dāng)代著名的文學(xué)家及翻譯理論家 是特拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授 但嚴格說來 他是文化理論家而不是翻譯理論家 但他從觀察翻譯對社會的影響而提出的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究產(chǎn)生了很大的影響 在20世紀70年代 左哈在研究希伯來文學(xué)的過程中建立了多元系統(tǒng)假說 該假說主要反映在收集了他從1970年到1977年間撰寫的論文的論文集 歷史詩學(xué)論文集 他認為 文化 語言文學(xué) 社會都不是由互不相干的元素組成的混合體 而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng) 這些系統(tǒng) 又不是單一的系統(tǒng) 而是由多個交叉相疊的系統(tǒng)組成 所以他創(chuàng)造了 多元系統(tǒng) 這一術(shù)語 文化學(xué)派代表人物 1 多元系統(tǒng)論對文化和歷史文化因素的強調(diào) 擴大了翻譯學(xué)的研究范圍 令翻譯研究擺脫了應(yīng)用導(dǎo)向 提高了它的理論性和學(xué)術(shù)性 2 在多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下所做的描述性翻譯研究 證明了翻譯對文化發(fā)展的重大貢獻 改變了文學(xué)界對翻譯作品的輕視 3 多元系統(tǒng)理論反對以價值判斷作為選擇研究對象的準則 主張對中心和邊緣系統(tǒng)一視同仁 在意識形態(tài)的層次上直接提高了翻譯的文化地位 并且間接提高了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位 文化學(xué)派代表人物 多元系統(tǒng)派與左哈 描寫學(xué)派與圖里西方翻譯研究 從一開始的歸納式的經(jīng)驗總結(jié) 到后來的演繹式的科學(xué)研究 都是規(guī)定性的 規(guī)定性研究的顯著特點 定出一個規(guī)范 讓所有譯者 不分時代 不分工作對象 不分譯者 讀者的認知環(huán)境 在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行 這些研究的缺陷 沒有認真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干什么 究竟是如何翻譯 翻譯的過程到底如何 規(guī)定性的翻譯理論 無論是在中國還是在國外 一直是翻譯界不可動搖的指導(dǎo)方針 這種局面一直持續(xù)到20世紀50年代 文化學(xué)派代表人物 描寫翻譯理論 就是在研究翻譯的過程 產(chǎn)物以及功能的時候 把翻譯放在時代之中去研究 廣而言之 就是把翻譯放到政治 意識形態(tài) 經(jīng)濟 文化之中去研究 其最大特點就是寬容 圖里將翻譯定義為 在目的系統(tǒng)之中 表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本 不管所根據(jù)的理由是什么 描寫性翻譯研究的任務(wù)就是要按照翻譯活動和翻譯在我們經(jīng)驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯 描寫翻譯理論根本不關(guān)心直譯或意譯 它們關(guān)心的是把翻譯語境化 也就是從宏觀的角度去研究翻譯 描寫翻譯理論家關(guān)心的兩個最基本問題 1 什么因素促使譯者選中了這篇著作并把它翻譯成另一種語言 2 譯文在譯入語文化中起到了什么作用 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與圖里 圖里較為系統(tǒng)地闡述了描寫翻譯思想 圖里 GideonToury 是以色列特拉維夫大學(xué)教授 當(dāng)代著名翻譯理論家 他不僅繼承了霍爾姆斯的譯學(xué)構(gòu)想尤其是描寫翻譯分支 而且發(fā)展了左哈提出的多元系統(tǒng)理論 探索若何接受譯語的文化背景條件與特征 研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律 圖里的描寫翻譯思想主要體現(xiàn)在他的 翻譯理論探索 1980 和 描寫翻譯研究及展望 1995 兩本專著里 圖里的描寫翻譯思想主要體現(xiàn)在他提出的關(guān)于翻譯研究的三點論述 一 描寫性研究至關(guān)重要二 以譯入為導(dǎo)向研究方法三 翻譯常規(guī) 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與圖里 首要常規(guī) 說明譯者要么以原文為依歸 遵守原語的語篇關(guān)系和常規(guī) 要么遵守譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的語言和文學(xué)常規(guī) 最重要 初步常規(guī) 在翻譯開始前發(fā)揮作用 關(guān)涉某一文化在特定的時間里一些足以影響翻譯選材的翻譯 政策 操作常規(guī) 在實際翻譯過程中影響譯者種種決定究竟應(yīng)該依附于原著還是遵從于譯入語文化中的準則 翻譯常規(guī) 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與圖里 除了討論翻譯準則在翻譯過程中的作用和影響外 圖里還進一步討論了如何從翻譯的結(jié)果即譯文入手來研究翻譯常規(guī) 他認為 研究翻譯常規(guī)有兩大資料來源 1 語篇 即譯文 可供研究兩種常規(guī) 和一個譯文目錄 供研究初步常規(guī) 2 語篇意外的資料 主要是半理論或批評文章 如規(guī)范性的翻譯理論或觀點 譯者 編輯 出版者或其他與翻譯有關(guān)的人公開或私下的說明等 圖里提出的關(guān)于翻譯研究的三方面論述之間 存在著相互貫通的內(nèi)在聯(lián)系 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與圖里 翻譯研究學(xué)派所采納的圖里的理論研究是關(guān)于社會文學(xué)常規(guī)決定譯語文化 并且直接影響翻譯過程的部分 圖里的理論對翻譯研究領(lǐng)域的貢獻是 1 擯棄了翻譯中一比一對應(yīng)觀念以及文學(xué) 語言方面對等的可能性 2 提出了任何疑問的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向 3 動搖了原文信息固定不變的觀念 4 提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體 圖里以后 赫曼斯深入研究了常規(guī)的本質(zhì)與作用 規(guī)定性 內(nèi)容以及在翻譯中所起的制約作用 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與圖里 在圖里提出的三個常規(guī)的基礎(chǔ)上 赫曼斯提出了四種不同層次的制約 慣例 常規(guī) 規(guī)則和法令 慣例 制約力最小 主要來自一些先例或社會性習(xí)慣 經(jīng)過長時間被視作適當(dāng)?shù)淖龇ê?人們對它的期待變牢固 便成為常規(guī) 常規(guī) 常規(guī)由指示性變成強制性 變得制度化 甚至是法制化時 規(guī)則和法令便會出現(xiàn) 赫曼斯的討論實際上把翻譯跟社會 文化 意識形態(tài)以及權(quán)力架構(gòu)的關(guān)系聯(lián)系在了一起 對于文學(xué)學(xué)派的翻譯研究影響頗大 描寫學(xué)派的貢獻是 它給予各種各樣的翻譯 直譯 意譯 改寫 改編 復(fù)寫 重寫等等 以正確的定位 避免了由于規(guī)定性的翻譯標準而造成的概念上的困惑以及無謂而又無休止的爭論 文化學(xué)派代表人物 描寫學(xué)派與赫斯曼 從傳統(tǒng)上來講 翻譯活動一直理所當(dāng)然被看做說兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程 因而翻譯研究一直以語言分析和文本對照為主要任務(wù) 隨著以色列學(xué)者左哈和圖里等人對翻譯研究的深入 他們研究中的不足之處日益明顯 1 他們還沒有完全擺脫語言學(xué)派的影響 2 他們的觀點雖然饒有新意 但不夠鮮明強烈 穩(wěn)重有余而激情不足 因而對譯壇沖擊還不夠有力 3 在翻譯與文化的關(guān)系上 他們主要強調(diào)目的與文化對翻譯的影響 還沒有考慮翻譯對目的與文化的影響 20世紀80年代 翻譯研究開始進入了一個新階段 翻譯的文化論 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 瑪麗 斯奈爾 霍恩比撰寫文章 建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們 唯科學(xué)主義 態(tài)度 把文化而不是文本作為翻譯研究的單位 把文化研究納入到翻譯理論中來 1989年在英國沃瑞克大學(xué)召開的國際翻譯研討會是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究的標志 1990年 巴斯奈特和勒菲弗爾河邊的 翻譯 歷史和文化 一書 開始強調(diào)翻譯與意識形態(tài) 權(quán)力的關(guān)系 進一步推動了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向 作為文化轉(zhuǎn)向的必然結(jié)果 翻譯研究的文學(xué)學(xué)派得以形成與發(fā)展 成了當(dāng)代翻譯理論中具有相當(dāng)強的 革命因素 的學(xué)派 文化翻譯論者認為 文本并不是一個語言中靜止不動的標本 而是譯者理解作者意圖 并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn) 因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿 而是文化協(xié)調(diào)和操控 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 勒菲弗爾原為比利時學(xué)者 后移居美國 任德克薩斯州大學(xué)奧斯汀分校德語系和比較文學(xué)系教授 國際著名文論家 比較文學(xué)家和翻譯理論家 1996年去世 1978年發(fā)表 翻譯學(xué)科的目標 一文 為翻譯研究學(xué)派的第二篇重要文獻 1992年出版專著 翻譯 重寫和文學(xué)名聲的操控 翻譯論集 翻譯 歷史與文化 原始資料集 和之前與巴斯奈特合編的 翻譯 歷史與文化 1990 組成了一個整體 集中反映了翻譯研究派 尤其是勒菲弗爾關(guān)于文化翻譯的理論 勒菲弗爾在 翻譯 歷史與文化 的序言中寫道 盡管以經(jīng)驗為依據(jù)的歷史研究可以證明翻譯方式的變化 但要解釋這些變化 翻譯學(xué)者必須深入探討 社會權(quán)利行使的任意性和變動性 以及對于文化產(chǎn)品 翻譯產(chǎn)品是文化產(chǎn)品的一部分 來說 該種權(quán)利行使究竟意味著什么 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 勒菲弗爾的總體文化思想的核心就是把翻譯研究與權(quán)力 思想意識 贊助人結(jié)合起來 重點考察在一定歷史條件下 翻譯和制度 學(xué)說 政府 學(xué)術(shù)界支持 以及私人企業(yè) 贊助等方面的密不可分的聯(lián)系 由此觸動了翻譯的政治經(jīng)濟基礎(chǔ) 勒菲弗爾最常用的一個詞是 重寫 到了90年代 他把翻譯置于一個廣闊的文化背景中進行研究 強調(diào)歷史意識和文化觀點 他認為 翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)和史學(xué)的支配 必定不能真是地反映原文的面貌 因此 翻譯是重寫的一部分 重寫使得原文的生命得以延續(xù) 因而具有巨大的力量 在他看來 重寫就是操控 可以操縱文學(xué) 操縱文化 其積極的方面可以通過引進新概念 新文體 新表達手段等推動社會和文化的進步 以至一部翻譯史往往就是一部文學(xué)革新史 其負面也能壓制革新 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 勒菲弗爾把翻譯看做是一種重寫形式以及重寫就是操縱的觀點 對于翻譯的積極意義表現(xiàn)在以下兩點 1 翻譯的文化學(xué)派一反以前把翻譯看做 次一流 或者 派生物 的認識 特別強調(diào)翻譯的意義和作用 認為翻譯是各種社會力量用來操縱特定社會 建設(shè)所需文化的 主要 文學(xué)手段 2 這一理論擴大了人們對翻譯現(xiàn)象的認識 小資料 在傳統(tǒng)上 翻譯研究在稱之為 比較文學(xué) 的這個無明確界限的準學(xué)科領(lǐng)域中占了小小的一席之地 但是 隨著翻譯研究發(fā)展成一門獨立學(xué)科 并吸取語言文學(xué)的比較研究方法和文化史研究方法 我們現(xiàn)在應(yīng)重新考慮比較文學(xué)和翻譯研究的界限問題了 翻譯一直是決定世界文化發(fā)展方向的一個主要的影響力量 不考慮翻譯 也就沒有比較文學(xué)的研究 我倆層多次提出 我們經(jīng)過慎重考慮后特意要點到現(xiàn)狀 并要大家重視翻譯 也許 我們應(yīng)該重新考慮比較文學(xué)的概念 并把比較文學(xué)納入翻譯研究的范疇 而不是把翻譯納入比較文學(xué)的范疇 Bassnett Lefevere 1990 12 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 勒菲弗爾提出了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向問題 即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身 而應(yīng)把翻譯看做是一種文化發(fā)展的策略研究 他首先指出 文學(xué)是一個系統(tǒng) 指的是一系列相互關(guān)聯(lián)的 具有某些特征的成分 這些特征使這些成分區(qū)別于不屬于這個系統(tǒng)的其它成分 文學(xué)僅僅是一個 由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng) 中的一個系統(tǒng) 這個復(fù)雜的系統(tǒng)稱之為 文化 另一方面 一種文化 一個社會 是文學(xué)系統(tǒng)存在的環(huán)境 文學(xué)系統(tǒng)和其它系統(tǒng)都屬于社會系統(tǒng) 這些子系統(tǒng)相互影響 相互制約 文學(xué)系統(tǒng)的制約因素 文學(xué)內(nèi)部因素 文學(xué)專業(yè)人士文學(xué)外部因素 贊助人的力量 指任何可能有助于文學(xué)作品產(chǎn)生和傳播 同時又可能妨礙 禁止 毀滅文學(xué)作品的力量 贊助系統(tǒng)包括三個元素 意識形態(tài)元素 控制作品的觀點 經(jīng)濟元素 決定作者和重寫者的收入 和地位元素 決定他們的社會地位 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 在對制約文學(xué)系統(tǒng)因素闡述的基礎(chǔ)上 勒菲弗爾還詳細和具體論述了這些因素 還有別的因素 和翻譯有怎樣的聯(lián)系 這些因素是如何對翻譯形成和發(fā)揮了各種各樣的影響和作用的 這是其文化翻譯思想的核心所在 勒菲弗爾對翻譯研究的貢獻和啟示 1 他具體論述了圖里和赫曼斯多談到的 翻譯常規(guī) 以什么具體形式表現(xiàn)出來的問題 2 他指出 飲食形態(tài)和史學(xué)實際上是兩套很大的常規(guī) 在一個特定的時間和空間里 發(fā)揮著固定和制衡文學(xué)系統(tǒng)的作用 3 翻譯既然受各種因素的制約和控制 跟這些因素有其密切的關(guān)系 那么翻譯研究不能只是把原文和譯文做表面的對比 翻譯學(xué)者不應(yīng)一味提倡所謂 忠實 通順 神似 形似 等等 文化學(xué)派代表人物 文化學(xué)派與勒菲弗爾和巴斯奈特 4 勒菲弗爾與翻譯研究派的其他學(xué)者一起 從社會 歷史和文化的深層次上 闡述了翻譯的重要作用 從而喚起學(xué)術(shù)界對翻譯研究的重視 并希望學(xué)術(shù)界重新審視翻譯的社會功能 從而為提高翻譯和翻譯研究的學(xué)術(shù)地位做出了卓越的貢獻 巴斯奈特是一位活躍在當(dāng)今翻譯界的著名翻譯理論家和詩人 她一生寫了大量的專著 譯著和論文 她的 翻譯研究 1980 預(yù)言了翻譯研究作為一個具有獨立地位的嚴肅學(xué)科的出現(xiàn) 巴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論