




已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
今天我們來(lái)聊一聊學(xué)習(xí)英語(yǔ)當(dāng)中的一些文化陷阱的有趣現(xiàn)象,一起來(lái)和廣州番禺伯樂(lè)教育學(xué)習(xí)吧。英語(yǔ)中的文化陷阱 1.You have matches 最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō): “You have matches?”我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):“Its a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了.事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就?意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。” -摘自世界日?qǐng)?bào) 2.Turn the table 一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次, 互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻.我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí) 他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著感謝上帝,感謝上帝,她還補(bǔ)充了一句He turned the table.這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓 讓對(duì)方屈從。結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚扭轉(zhuǎn)了局 面,那table和我想到的桌子根本無(wú)關(guān)。再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和桌子沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. -摘自世界日?qǐng)?bào) turn the tables on/upon sb.除了“主客易地; 扭轉(zhuǎn)形勢(shì); 轉(zhuǎn)敗為勝”外,還有“(與某人)互換座次 ”的意思 3. Wearing two hats 同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子.Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。 4. With a grain of salt 一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句: “Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽?!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思.原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。 -摘自世界日?qǐng)?bào) 5.You are in for a treat! 這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便 笑著說(shuō): You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): You are in for a treat means youll like it ! -摘自世界日?qǐng)?bào) 6. 筷子刀叉 朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦 餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。中國(guó)人吃飯用筷 子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉 (two -pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱。”筷子又叫作“箸”,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌 停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉欤蛔《?,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn) 關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有 knife and fork那么殺氣騰騰了吧? -摘自聯(lián)合早報(bào) 7. Skeleton in the closet 一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作 family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss (許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。) -摘自聯(lián)合早報(bào) 8. Skin off ones nose Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了 一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有 去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): No skin off my nose. 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是葉公好龍吧?;丶也榱速嫡Z(yǔ)詞典,才知道skin off ones nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)不關(guān)他的事,他只是順便問(wèn)一下罷了。 注:no skin off sb.s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.s teeth -摘自世界日?qǐng)?bào) 9. Small beer Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大?。科鋵?shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“Ill have a small beer (給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說(shuō)的small beer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人: He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)??谡Z(yǔ)中常用 small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast- food joint beside McDonald. -摘自聯(lián)合早報(bào) 10. Spaghetti 朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云 吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借 之名)。意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以 配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的 spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的 spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 -摘自聯(lián)合早報(bào) HongKong補(bǔ)充:再來(lái)一客意粉Spaghetti codes = 寫(xiě)得很難看得懂、因此很難維護(hù)的程式碼,通常是指用了goto等迴轉(zhuǎn)指令的非結(jié)構(gòu)性編寫(xiě)法的程式碼.Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫(xiě)得亂七八糟的程式. Spaghetti squash = 魚(yú)翅瓜(瓜肉成條狀,香港人覺(jué)得它像魚(yú)翅,老外覺(jué)得它像意粉)Spaghetti western = 在意大利 (或西班牙)拍攝的低成本美國(guó)西部牛仔電影(因?yàn)镮talian 愛(ài)吃spaghetti 之故嘛. 日本人愛(ài)吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設(shè)計(jì),香港人會(huì)說(shuō)它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面 spaghetti junction 復(fù)式的公路交叉口 11. Speaking of the devil 幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)今天好象沒(méi)見(jiàn)到Wayne,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出 來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)speaking of the devil。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想 Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。原來(lái)speaking of the devil是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的說(shuō)曹操,曹操到。也就是剛說(shuō)Wayne不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿屑?雄的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。Speak of the devil, and he appears. 說(shuō)到曹操,曹操就到與這句相參照: To mention the wolfs name is to see the same. 12. Stolen from . dealer 高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):先生呀!人 家車牌上寫(xiě)著stolen from Dealer,是指他這部從 Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?-摘自世界日?qǐng)?bào) 13. Sweet tooth 我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我: “Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜的回答: “I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.” 他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。 -摘自世界日?qǐng)?bào) 14. The Hong Kong dog 一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布: “Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō): “真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。 -摘自世界日?qǐng)?bào) Hong Kong dog 原本是 Travellers diarrhoea (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做hong kong dog 明顯是西方國(guó)家對(duì)亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認(rèn)識(shí)的地名)說(shuō)這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因?yàn)檫Bnative speakers 也不是每個(gè)都聽(tīng)過(guò).Travellers diarrhoea還有無(wú)數(shù)其他別名,都離不開(kāi)和殖民地或發(fā)展中國(guó)家的地名:Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezumas Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers diarrhoea. /exemplarc . hat_is_diarrhea.htm 15. Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下 來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是 They threw the book at him。我不禁詫異,想像著他被砸書(shū)的樣子。原來(lái)并非如此, Throw the book at somebody是指給某人最大極限的懲罰: charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。 -摘自世界日?qǐng)?bào) 16. Tighten your belt 剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個(gè)周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說(shuō): No, I dont think I can make it. I want to tighten my belt.后來(lái),Mary悄悄地問(wèn)我:“如果你最近手頭不方便的話,我能幫你什么忙嗎?”不會(huì)啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問(wèn)得一頭霧水,解釋半天 才弄明白。原來(lái), tighten my belt 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts. -摘自世界日?qǐng)?bào) 17. Whipping boy 大家可能對(duì) “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對(duì) “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。 Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過(guò)”。這個(gè)短語(yǔ)在實(shí)際中用途頗多。如:There is no one right way to teach reading.To support phonics instruction and make the advocates of whole language the whipping boy does a disservice to our schools and teachers (摘自1997年時(shí)代周刊);又如: Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. Were very much a whipping boy in the academic community (摘自1999年華盛頓郵報(bào)).不過(guò)追溯這個(gè)短語(yǔ)的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王 子(王子做錯(cuò)了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過(guò)的男孩。這聽(tīng)起來(lái)與中國(guó)封建社會(huì)的王孫公子的伴讀書(shū)童非常相似。不過(guò),并不是任何人都可以當(dāng) whipping boy的,只有那些本來(lái)社會(huì)地位就不低、受過(guò)教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。17世紀(jì), whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來(lái)的時(shí)間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個(gè)意思已經(jīng)沒(méi)有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過(guò)”比喻義的用法在19世 紀(jì)開(kāi)始被廣泛使用。 -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 18. With bells on 周末準(zhǔn)備開(kāi)個(gè)Party,給朋友們發(fā)了請(qǐng)柬,收到的回信大都寫(xiě)著:I would be there with bells on. 這一句話弄的我不知道他們是來(lái)還是不來(lái),是不是都要送我一個(gè)鈴鐺(bell)。With bells on 最普通的用法是用于非正式場(chǎng)合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)€痛快(early; ready to enjoy oneself)。如果請(qǐng)柬的回信上寫(xiě)著Ill be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場(chǎng)合(通常是聚會(huì))的到來(lái),同時(shí)還要為活動(dòng)助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說(shuō)已經(jīng)成為社會(huì)禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動(dòng)的邀請(qǐng)。使用這個(gè) 短語(yǔ)意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時(shí)肯定會(huì)到場(chǎng)并確信活動(dòng)會(huì)搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會(huì)加上一句I will be there或者 I would be there。如果你是被邀請(qǐng)去看電影,那么千萬(wàn)別用being there with bells on做回復(fù)語(yǔ);如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書(shū),你也千萬(wàn)別回復(fù)他們I will be there in September with bells on, 否則,一切都要被你給攪渾了。當(dāng)然了,這個(gè)句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個(gè)單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個(gè)句子時(shí),就把短語(yǔ)最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫(xiě)到:All-ll- ll righty. Ill be there with bells。人們大多認(rèn)為這個(gè)短語(yǔ)的起源和喜慶活動(dòng)中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營(yíng)造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一 個(gè)個(gè)像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。 -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 19. Sleep tight 當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對(duì)她說(shuō):Sleep tight的時(shí)候,她卻反問(wèn)我:媽媽,Sleep tight是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源,他說(shuō)Sleep tight是指過(guò)去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯(cuò)的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的 松松垮垮,很不舒服。很多網(wǎng)站也都引用了這種說(shuō)法。也有的說(shuō)法說(shuō)Sleep tight 的來(lái)歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是 soundly, properly或 well。莎士比亞溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子Hold Sirha, beare you these letters tightly. 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的伊莉莎白和她的德國(guó)花園(Elizabeth and Her German Garden)里寫(xiě)She had been so tight asleep.有一段民間兒童詩(shī)歌,其中tight的意思就是soundly。詩(shī)歌創(chuàng)作的具體時(shí)間無(wú)從考證,不過(guò)詩(shī)歌最后兩行明顯透露著維多利亞時(shí)代的 文風(fēng)。 Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do whats right With all your might. 大多數(shù)美國(guó)兒童可能對(duì)下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:Good night, sleep tight. Dont let the bed bugs bite. 20. Shoestring Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說(shuō): I started my business on a shoestring,你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。 To do business or to operate on a shoestring 是說(shuō)用極少的本錢(qián)開(kāi)始做生意,所以上面那句話的意思是我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。如果用on a shoestring來(lái)形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過(guò)得上頓不接下頓 (living hand to mouth) ,也就是說(shuō)這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?我們現(xiàn)在很難確定shoestring成 為錢(qián)少得可憐的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來(lái)栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上, 希望籍此得到窗外偶爾路過(guò)的行人施舍的錢(qián)財(cái)。這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過(guò)是一則毫無(wú)根據(jù)的想象而已。認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使 shoestring讓人聯(lián)想到小額資金的說(shuō)法也許還比較有說(shuō)服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說(shuō)了半天問(wèn)題還是沒(méi)有解決;為什么要選擇鞋帶作為貧困的象征?雖說(shuō)找不到完全確定的答案,不過(guò)我們可以從 19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬(wàn)一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來(lái)捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用鞋帶 來(lái)表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過(guò)了。1859 年7月份的亞特蘭大月刊上有這樣一句引語(yǔ): If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him 又如: Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better (摘自The Century收錄的一篇寫(xiě)于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。撇開(kāi) shoestring起源的種種說(shuō)法不說(shuō),自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到資金的匱乏,尤其是指那些在非常小的賭金 上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。牛津英語(yǔ)詞典在1904年對(duì)這種用法專門(mén)做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句: He.speculated on a shoe-string-an exceedingly slim margin。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力。現(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring ,廣告中出現(xiàn)的Adventures on a Shoestring 。在這些用法當(dāng)中, shoestring的意思顯然沒(méi)有赤貧、貧困的意思,這里所說(shuō)的shoestring是指量力而行的省錢(qián)的安排。 -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 21. After ones own heart 在英語(yǔ)中,以heart組成的短語(yǔ)數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。這些短語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠(yuǎn)了。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的年代里,人們一直認(rèn)為心臟是人們用 來(lái)思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語(yǔ)。after ones own heart這條短語(yǔ)表示的英文含義是: well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語(yǔ)中的“情義相投”之類的說(shuō)法便是該短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。但在翻譯時(shí),還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)。該短語(yǔ)是一條形容詞短語(yǔ),通常放在 名詞后面作后置定語(yǔ)。We both like football; he is a man after my own heart. 我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 蘇珊過(guò)去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。在以上三個(gè)例句中,這一短語(yǔ)表示的意義相同。但該短語(yǔ)還可表示下面的含義: I am reading a book after my own heart. I cant put it down.我正在讀一本我喜歡的書(shū)。我簡(jiǎn)直放不下這本書(shū)啦。 -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 22. At the drop of a hat He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 讀過(guò)上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會(huì)同人爭(zhēng)吵。”那可就同句子的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),甚至可說(shuō)是南轅北轍了。中世 紀(jì),在歐洲社會(huì)中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先耍扇Q斗的方式。如俄國(guó)的大詩(shī)人普希金就死于決斗之中。這些人們?cè)跊Q斗之 前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開(kāi)始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場(chǎng)合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。時(shí)過(guò)境遷,決斗這一現(xiàn)象已 成為歷史的過(guò)去。然而at the drop of a hat這一短語(yǔ)卻流傳下來(lái),而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語(yǔ)的意義是: without waiting, immediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因?yàn)樗僦磥?lái)。 Dont mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 別對(duì)湯姆提起籃球,他只要聽(tīng)到這兩個(gè)字,馬上就會(huì)直奔籃球場(chǎng)。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請(qǐng)注意譯法:這些士兵隨時(shí)準(zhǔn)備奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build.他抓緊一切機(jī)會(huì)向他遇到的人宣布他的修路計(jì)劃。 -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 23. Indian Summer 秋老虎、小陽(yáng)春,都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來(lái)表達(dá)深秋季節(jié)的一段暖和天氣呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ), India Summer。Indian Summer指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8 月或12月,愛(ài)倫-坡曾把它稱作 strange interregnum occurring in autumn 。 Indian Summer中的Indian絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平 原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。Indian Summer首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書(shū)中,他在描寫(xiě)殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫(xiě)道, Then a severe frost succeeds which prepares the earth to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer. 那么他為什么會(huì)在文章中提到 smoke一詞呢?一種說(shuō)法認(rèn)為印第安人為了在冬天來(lái)臨之前用火燒的方法把躲藏起來(lái)的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所 以才有了smoke一詞。愛(ài)倫坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到smoke一詞(the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了這一說(shuō)法的可信度。菲利普多德里奇在他的 Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對(duì)smoke一詞提供了另一種說(shuō)法。他寫(xiě)道,煙霧籠罩的日子開(kāi)始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)。 (The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.)因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么smoke就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié) 果。這些說(shuō)法到底哪個(gè)正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說(shuō)法。在英國(guó),人們也開(kāi)始用Indian Summer來(lái)代替 St. Lukes little summer, St. Martins summer, All Hallows summer 表示秋老虎、小陽(yáng)春這個(gè)意思。 如 An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday (Sunday Times, September 16, 1962). -摘自:中國(guó)翻譯網(wǎng) 24. Put somebody to sleep 我去洗衣服的時(shí)候,通常會(huì)路過(guò)隔壁德國(guó)老太太的門(mén)口,她開(kāi)門(mén)出來(lái)打招呼。她由于單身一個(gè)人,非常孤獨(dú),看見(jiàn)我女兒會(huì)Honey(寶貝)長(zhǎng),Honey短 的。一個(gè)周日的晚上,她見(jiàn)到我, 便問(wèn):Where is your little girl? I did not see her today. 我答說(shuō):Oh, I just put her to sleep.她聽(tīng)罷,突然驚叫起來(lái), Ashley(我的名字),What did you say?不等她說(shuō)完,我立即意識(shí)到我說(shuō)了一句天大的錯(cuò)話。我馬上補(bǔ)充說(shuō): I am sorry. I mean that I just put her to bed.(我的意思是我剛哄她入睡了).英語(yǔ)中 put somebody to sleep是指終止某人生命,是一種委婉的表達(dá),也可以用作(為動(dòng)手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺(jué)的意思。常聽(tīng)老美說(shuō):Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!) 25. Put the cart before a horse 一天,我到鄰居老外家串門(mén),見(jiàn)到他們?nèi)艺诼?tīng)一個(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說(shuō)老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對(duì)這個(gè)問(wèn)題 展開(kāi)了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問(wèn)他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說(shuō):“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭(zhēng)了起來(lái)。孩 子的爸爸好像有些著急,說(shuō)了一句:“You put the cart before a horse.”我聽(tīng)了很納悶,明明在討論雞與蛋的問(wèn)題,怎么會(huì)扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問(wèn)這個(gè)孩子說(shuō):“你爸爸說(shuō)的是什么意思?”孩子解釋說(shuō),他 爸爸的意思是說(shuō)他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)應(yīng)該就是“顛倒 是非”或“本末倒置”吧。 -摘自世界日?qǐng)?bào) 午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問(wèn)起要不要邀請(qǐng)隔壁部門(mén)的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, I wont invite her. She always likes to rain on my parade.”在大家還來(lái)不及開(kāi)口之時(shí),剛從樓下買便當(dāng)上來(lái)的 Jill沒(méi)頭沒(méi)腦地接著說(shuō): “外面沒(méi)有在下雨,也沒(méi)有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說(shuō),以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來(lái)阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒(méi)趣?!?-摘自世界日?qǐng)?bào) 同事一伙人開(kāi)車去吃午飯,男士們開(kāi)一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車上的男人們,說(shuō)他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō): “could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思.原來(lái) “rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May- December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。 -摘自世界日?qǐng)?bào) 退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):這里還有啤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)貸款財(cái)務(wù)擔(dān)保合同負(fù)債監(jiān)管與風(fēng)險(xiǎn)控制協(xié)議
- 住宅小區(qū)場(chǎng)地租賃合同終止及社區(qū)服務(wù)協(xié)議
- 廠房租賃合同違約責(zé)任范本
- 建筑材料性能測(cè)試加工及認(rèn)證合同
- 餐飲行業(yè)服務(wù)員招聘及培訓(xùn)考核合同
- 文物保護(hù)區(qū)施工專項(xiàng)方案
- 卡尺使用培訓(xùn)
- 中班健康活動(dòng)《零食要少吃》主題教案
- 糖尿病病人的護(hù)理和教育
- 員工應(yīng)急能力培訓(xùn)
- 蜘蛛人外墻施工方案
- 空調(diào)檢測(cè)報(bào)告
- 變壓器實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- 三叉神經(jīng)痛(講)課件
- 神經(jīng)生理治療技術(shù)
- 浙江溫州高速公路甌北片區(qū)招聘高速公路巡查人員考試真題2022
- 江蘇蘇州工業(yè)園區(qū)蘇相合作區(qū)管理委員會(huì)機(jī)關(guān)工作人員招聘13人告5204筆試題庫(kù)含答案解析
- 2018年三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)期末試卷A3(附答題卡、答案)
- 三年級(jí)下學(xué)期音樂(lè)復(fù)習(xí)題
- 工傷預(yù)防概念1
- GA 1808-2022軍工單位反恐怖防范要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論