




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一詞多義的常用單詞Accept釋義:accept在普通英語中的含義是接受,這一點(diǎn)無須贅述。在法律英語accept也有兩個最常用的意思:承諾,是合同法中的概念,與邀約offer相對應(yīng),如A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。如果在規(guī)定的時間并以特定的方式對一項(xiàng)邀約作出承諾,合同即可成立。其他如revoke an acceptance(撤回承諾)等。Accept承兌,經(jīng)常出現(xiàn)在票據(jù)法中,如The draft is accepted by the negotiating bank。議付行對匯票進(jìn)行了承兌。Action釋義:action是法律英語中最常用的單詞之一,它有兩個意思:“訴訟”,相當(dāng)于lawsuit,如Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。就與授權(quán)使用的知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的訴訟,甲方應(yīng)當(dāng)為乙方進(jìn)行抗辯其他的如file an action(提起訴訟),cause of action(訴因)等。“作為”,與不作為(forbearance)對應(yīng),如Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。甲方的任何疏忽行為,無論是作為還是不作為,只要引起乙方損失,即可是為甲方對本合同的違約。Advise釋義:advise在法律英語中有兩個常用意思:律師等法律工作者提供法律建議,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。該律師事務(wù)所的合伙人就各種專業(yè)法律問題向經(jīng)理提出了法律建議。通知,相當(dāng)于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say youd better advise your friends that the date of the picnic has been changed。advise 表示“通知,告知”的這種用法局限地用于商業(yè)往來及法律情況。因此可以說嫌疑犯被告知他們所具有的權(quán)利, 但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改變,這種說法被認(rèn)為是做作的。acknowledge釋義:acknowledge在法律英語中有兩個常用意思: 承認(rèn),相當(dāng)于admit,但其用法更加正式,一般不能用admit來替換,經(jīng)常與confess連用,即acknowledge and confess,如:The suspect acknowledged and confessed all his criminal activities to the court.犯罪嫌疑人向法院承認(rèn)了全部犯罪行為。告知收到(書信)等例句:Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.參考譯文:在專人送達(dá)之日視為有效送達(dá),但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。Application釋義:application在法律英語中有兩個常見意思: 申請,申請書,如:This two-stage process can be combined by submitting to the MOC a signed technology import contract with an application for import permit.上述兩步程序也可合并進(jìn)行,即向商務(wù)部提交已簽署的技術(shù)引進(jìn)協(xié)議和引進(jìn)許可申請書。 適用,實(shí)施,如:The application of the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement is not subject to judicial review參考譯文:仲裁庭適用本協(xié)議簽署日有效的仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁規(guī)則時不受司法審查。注:application的動詞是apply,同樣有兩個意思,即適用,實(shí)施 經(jīng)常用在apply sth to sth結(jié)構(gòu)中,如apply the relevant laws and regulations to the disputes between the parties 適用相關(guān)法律法規(guī)解決當(dāng)事人之間的爭議 申請,通常用在apply to sb for sth結(jié)構(gòu),如apply to the Ministry of Commerce for approval of the establishment of a joint venture. 向商務(wù)部申請批準(zhǔn)成立合資企業(yè)。Bond釋義:bond在法律英語中通常有兩個含義:保證書、保函,即一方為保證履約行為而向?qū)Ψ匠鼍叩臅姹WC,如The Seller requests the Buyer to provide a letter of bond 。賣方要求買方出具一份保函。債券,通常指公司或政府發(fā)行的有擔(dān)保的債券(Secured bond),也可以指泛指所有的債券,這個在前面的bond和debenture的區(qū)別中已經(jīng)論述過,就無須多講了。Commission釋義:commission在法律英語中通常有四個常用意思:傭金,即傭金是在商業(yè)活動中,具有獨(dú)立地位和經(jīng)營資格的中間人的在商業(yè)活動中為他人提供服務(wù)所得到的報酬。如He came to China to hold a talk about the commission for his new business。他來中國是洽談有關(guān)生意中的傭金問題。二是作為,用法與前面所說的action相通,但與omission(不作為相對),此處不再贅述。三是表示委員會,如中國證監(jiān)會,就是China Securities Regulatory Commission,中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會為China International Economic and Trade Arbitrary Commission。是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。她接受多項(xiàng)委托, 設(shè)計(jì)公共建筑。Contribution釋義: contribution在法律英語中通常有兩個意思: 出資,即中國公司法中所說的為了公司的設(shè)立而支付一定的金錢或?qū)嵨?。如The Threshold for the contribution of a single-member company is RMB 100,000yuan,which shall paid in a lump sum.一人有限責(zé)任公司的最低出資額是人民幣10萬元,并應(yīng)當(dāng)一次性繳納。分?jǐn)偅~),通常用于共同侵權(quán)或共同保險中,每一責(zé)任人都根據(jù)自己的侵權(quán)行為或賠償責(zé)任承擔(dān)其應(yīng)承擔(dān)的份額。如The right of contribution exists only in favor of a tortfeasor who has paid more than his pro rata share of the common liability, and his total recovery is limited to the amount paid by him in excess of his pro rata share. No tortfeasor is compelled to make contribution beyond his own pro rata share of the entire liability.分?jǐn)傉埱髾?quán)僅因某一共同侵權(quán)行人支付了超過其在共同責(zé)任中的按份份額時而產(chǎn)生,其可獲賠償?shù)臄?shù)額以其支付超過其按份份額為限。任何共同侵權(quán)人都不能夠被強(qiáng)迫分?jǐn)偝^其所占全部責(zé)任的按份份額Deposit釋義:deposit在法律英語中通常最常用的意思有兩個:存款,這是他在普通英語和法律英語都很常見的意思,既可作名詞也可作動詞,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商銀行有1萬元的存款。People tend to deposit their idle money in the bank。人們喜歡把不用的錢存到銀行。定金,保證金,相當(dāng)于earnest money。根據(jù)中國的合同法,繳納定金方違約的,定金不予返還,接收定金方違約的,應(yīng)當(dāng)雙方返還定金。如The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.商店答應(yīng), 倘若我付定金就給我保留這批貨。不能替換的單詞或詞組法律英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,文體較其它體裁更為正式、刻板,較多地使用被動語態(tài),這是由于法律本身的特質(zhì)決定的。由于法律英語問題的莊重性,法律文書在單詞選擇上也有意選擇一些非常正式的單詞或詞組進(jìn)行表達(dá),這些詞在日常用語中很少使用,但在法律英語中出現(xiàn)頻率非常高,且不能被普通英語中意思相同的詞或詞組代替。下面對我們在法律文書中經(jīng)常遇到或使用的一些正式表達(dá)進(jìn)行分析和比較。Determine decide分析:在作為“決定、確認(rèn)”理解時,determine較decide更為正式,因此,法律英語中選用determine而不是decide來表達(dá)該含義。如Where the price of the goods is not speicified in the contract, it shall be determined with reference to the fair market value of the similar commodity.合同中沒有明確貨物價格的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)類似商品的公平市場價格進(jìn)行確定。注意:decide也是法律英語中的一個單詞,但一般表示決定或確定,而是判決、裁決。如:The court decided that the litigatin fee shall be borne by the losing party.法官判決,訴訟費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。Due to because of分析:due to 和because of 無論是在含義、詞組結(jié)構(gòu)還是用法上都是相同的,但due to 比because of 更為正式,因此,在法律英語中經(jīng)常使用,且不能用because of 替換,如:The contract was terminated due to changes in such unforeseeable circumstances as production and management conditions合同因生產(chǎn)經(jīng)營條件變化等不可預(yù)見的情況而解除。Elect choose分析:elect和choose都有“選擇”的意思,但elect比choose含義更加莊重,因此,在合同等法律文件中,用elect來表示“選擇”,而不用choose。Exclusive of excluding分析:兩個詞組/單詞都是由動詞exclude衍變過來的,都是“不包括”的意思,作為法律英語中的常用語,我們通常選用exclusive of,而不是excluding,如All Rates quoted herein are exclusive of tax and service charge本報價中的所有費(fèi)用均不包括稅收和服務(wù)費(fèi)。However but分析:however和but都是表示轉(zhuǎn)折意義的單詞,由于法律英語文體的莊重性,諸如if,but等單詞在起草法律文書的過程中基本不用,而用意思相同但表達(dá)更為正式的however, provided that等。如:Without probable cause, a police officer cannot search other persons who happen to be present at the scene of a search. However, if an officer has reason to suspect that an onlooker is also engaged in criminal activity, the officer might be able to “frisk” the onlooker for weapons.警察沒有正當(dāng)理由不能對碰巧出現(xiàn)在搜查現(xiàn)場的人進(jìn)行搜查。但是,如果警察有理由懷疑旁觀者也參與了犯罪行為,則可以對其是否攜帶武器進(jìn)行拍身搜查。In accordance with according to分析:兩個詞組都是從動詞a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 快樂游樂園安全第一3篇
- 化糞池清掏業(yè)務(wù)協(xié)議3篇
- 單位授權(quán)委托書格式設(shè)計(jì)方案3篇
- 勞務(wù)分包工程安全協(xié)議書3篇
- 安全責(zé)任書液化氣站3篇
- 學(xué)生考試誠信宣言3篇
- 工程合同首頁
- 腈綸纖維在醫(yī)療繃帶產(chǎn)品的開發(fā)考核試卷
- 電腦組件的未來趨勢考核試卷
- 糕點(diǎn)行業(yè)人力資源開發(fā)與培訓(xùn)考核試卷
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生二月調(diào)研考試數(shù)學(xué)試題及答案
- 悅己人生-大學(xué)生心理健康智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年哈爾濱工業(yè)大學(xué)
- 中學(xué)生心理危機(jī)識別與預(yù)防- 班主任技能培訓(xùn)課件
- 征信查詢委托書(共4篇)
- 銷售談判技巧課件
- PADI開放水域潛水員理論考試A卷
- golf高爾夫介紹課件
- 物業(yè)管理服務(wù)品質(zhì)檢查表
- 六年級下冊第五單元16表里的生物-表里的生物-學(xué)習(xí)任務(wù)單
- JJF 1318-2011 影像測量儀校準(zhǔn)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 高中美術(shù)《匠心之用-雕塑藝術(shù)》“紀(jì)念與象征-空間中的實(shí)體藝術(shù)”課件
評論
0/150
提交評論