



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究上海外國語大學(xué)英語學(xué)院 肖維青【摘要】語料庫翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的全新的翻譯研究范式。語料庫不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且在應(yīng)用翻譯研究中也大有作為。本文力求結(jié)合語料庫在翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域的應(yīng)用成果,對(duì)語料庫的應(yīng)用翻譯研究作一個(gè)概述性介紹,以便我國研究者形成比較全面的了解和認(rèn)識(shí),更好地拓展我國翻譯研究的新視野?!娟P(guān)鍵詞】平行語料庫;應(yīng)用翻譯研究;翻譯教學(xué);翻譯批評(píng)、前言如今,語料庫與語料庫語言學(xué)已經(jīng)不再是新奇的學(xué)術(shù)名詞。近三十年來,基于語料庫的各種研究發(fā)展迅猛,比如:二語習(xí)得、對(duì)比語言學(xué)、詞典編撰、句法學(xué)、語義學(xué)等。語料庫的應(yīng)用極大地?cái)U(kuò)寬了應(yīng)用語言學(xué)研究的視野,為外語教學(xué)研究提供了一種嶄新的哲學(xué)思維模式(文秋芳等,2005:1)。語料庫與翻譯研究的結(jié)合比其他領(lǐng)域來得晚了一些,一是因?yàn)?0年代以前的語言學(xué)派死守著簡單化的語言學(xué)翻譯理論,二是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的語料庫語言學(xué)家認(rèn)為,翻譯語言不是規(guī)范語言,因此翻譯文本長期被排除在語料庫之外。(廖七一,2000:30)自90年代中期以來,Mona Baker、Dorothy Kenny、Maeve Olohan、Miriam Shlesinger Kristen Malmkjaer等一批翻譯研究者率先將語料庫運(yùn)用于翻譯研究,特別是描寫翻譯研究,旨在“揭開翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”編后記。1995年以Baker為首的曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院的翻譯研究中心創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語料庫翻譯英語語料庫(簡稱TEC,即Translational English Corpus)。目前,國際上也建成了許多大型的平行語料庫,比如奧斯路大學(xué)的英語挪威語平行語料庫、加拿大議會(huì)會(huì)議英法平行語料庫等,為翻譯研究提供了有力工具,使人們能更客觀、更科學(xué)地考察翻譯的性質(zhì)以及翻譯過程的種種制約因素。在國內(nèi),結(jié)合語料庫與翻譯進(jìn)行研究的主要有北京外國語大學(xué)中國外語教育與研究中心建立的通用漢英平行語料庫,以及北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所同中國科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所、清華大學(xué)智能技術(shù)國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合開發(fā)的漢英雙語平行語料庫(黃俊紅等,2004:92)等。二、語料庫與純翻譯硏究應(yīng)該說,到目前為止,語料庫翻譯研究取得的最令人矚目的成果就是對(duì)翻譯普遍性的研究、對(duì)翻譯規(guī)范的研究和對(duì)譯者風(fēng)格的研究。翻譯語料庫對(duì)探索翻譯的普遍規(guī)律、發(fā)掘并驗(yàn)證翻譯文本的“普遍性”具有指導(dǎo)意義。(轉(zhuǎn)引自羅選民、張健,2003:46)所謂翻譯的普遍性,就是“譯文而非原文的典型特征,這種特征不是特定語言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”(Baker,1993:243)。Baker等人提出利用可比語料庫來研究翻譯的這些特征,并證實(shí)了翻譯普遍性的如下假設(shè):1.簡略化(simplification);2.明晰化(explication);3.規(guī)范化(normalization);4.整齊化和集中化(leveling out & convergence)。(胡顯耀,2004:47-49)語料庫翻譯研究對(duì)翻譯普遍性的探討具有明顯的優(yōu)勢(shì):它將過去直覺的、模糊的形式變得清晰、具體可操作,將小規(guī)模、人工的、有限語言之間、有限文本類型的研究變成大規(guī)模、系統(tǒng)性、連貫的、目標(biāo)明確的研究,更重要的是,它將先前零星的、不具有說服力的研究變成了能夠解釋趨勢(shì)及其連貫的研究(羅選民等,2005:54)。同樣,利用語料庫和計(jì)算機(jī),我們可以快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和分析翻譯規(guī)范。所謂翻譯規(guī)范,就是指在特定的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中,翻譯會(huì)出現(xiàn)一些帶規(guī)律性的特征。一定時(shí)期內(nèi),翻譯語言普遍特征的積累是這一時(shí)期翻譯概念和翻譯規(guī)范建立的基礎(chǔ),認(rèn)清這類特征有助于我們?cè)诜g研究中更好地認(rèn)識(shí)特定時(shí)期的翻譯規(guī)范。(黃立波、王克非,2006:38)例如,Baker在分析當(dāng)代非文學(xué)英語作品的翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),在法語、阿拉伯語和日語三種文本的翻譯中,日語文本對(duì)翻譯中外來詞匯的容忍程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語和阿拉伯語。由此可見,翻譯行為中的規(guī)范因社會(huì)文化不同而大相徑庭(廖七一,2000:282)。在譯文文體和譯者風(fēng)格研究方面,語料庫也是大有作為的。傳統(tǒng)的文體研究表現(xiàn)為質(zhì)的分析,這種方法能對(duì)文體做出細(xì)致的分析,但是對(duì)于各項(xiàng)文體標(biāo)志出現(xiàn)頻率等方面的認(rèn)識(shí)則帶有主觀性。要想避免主觀臆斷,文體的研究就必須有量化的實(shí)際語料來支持。(羅選民等,2005:54)某一種表達(dá)形式和語言行為方式是不是譯者個(gè)人偏愛和重復(fù)出現(xiàn)的,是不是個(gè)別的或偶然出現(xiàn)的,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力。利用語料庫進(jìn)行文體研究,對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋V能比較令人信服地說明“譯者的烙印”確實(shí)存在。(張美芳,2002:57)三、平行語料庫與應(yīng)用翻譯硏究我們發(fā)現(xiàn),最初翻譯研究者主要利用語料庫進(jìn)行純翻譯研究;這大概與西方翻譯研究重道輕技的學(xué)術(shù)傾向有關(guān)。可喜的是,語料庫與應(yīng)用翻譯研究的整合,這些年也得到了長足的進(jìn)步。首先我們來厘清翻譯研究的分類。1988年Holmes在翻譯研究的名和實(shí)(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出,以“翻譯研究”(Translation Studies)作為學(xué)科名稱。按照他的解釋,翻譯研究有兩大分支:純翻譯研究(又稱翻譯學(xué))和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究本身又分為描寫與理論兩個(gè)部分。描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)是一個(gè)以目標(biāo)文本為取向的學(xué)科,包括“對(duì)定義清晰的語料庫(亦即問題組合)的精心研究”,有功能取向翻譯研究、過程取向翻譯研究和成品取向翻譯研究。理論翻譯研究的目的則在于“建立一般性原則,用以解釋和預(yù)測(翻譯行為和作品等現(xiàn)象)”,以描寫翻譯研究的資料和其他學(xué)科提供的思想和信息為基礎(chǔ)。(Shuttle worth & Cowie,2005:249,52,231-232)而上述的翻譯與語料庫結(jié)合的研究成果多半以純翻譯研究為目標(biāo),比如翻譯普遍性、翻譯規(guī)范和譯文文體的研究等,都屬于描寫翻譯研究的范疇。顧名思義,Holmes的應(yīng)用翻譯研究是翻譯研究的應(yīng)用分支,進(jìn)一步分為四個(gè)次范疇:第一是譯者培訓(xùn),第二是提供翻譯工具,包括機(jī)器輔助翻譯,第三是制訂翻譯政策,最后是翻譯批評(píng)。(Shuttle-worth & Cowie,2005:12-13)語料庫在應(yīng)用翻譯研究中的用途和貢獻(xiàn),散見于資料文獻(xiàn)中,因此缺乏歸納和述評(píng)。本文擬對(duì)此做一個(gè)總結(jié)和展望:從純理論研究階段走向?qū)嶋H應(yīng)用的階段將是必然的,這是研究規(guī)律所決定的。1.平行語料庫與翻譯教學(xué)雙語平行語料庫對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái),其作用主要體現(xiàn)在=1.對(duì)某一檢索詞或短語提供豐富多彩的雙語對(duì)譯樣例;2.為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對(duì)譯樣例,便于講授者講解,學(xué)習(xí)者仿習(xí);3.提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考。(王克非,2004:27)以常用結(jié)構(gòu)的雙語對(duì)譯檢索為例。英漢語中有一些特殊句型和結(jié)構(gòu),在翻譯中如何處理?教科書上一些自以為是的規(guī)則并不能指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,教師單靠內(nèi)省法或觀察法也很難給出令學(xué)生信服的結(jié)論。例如,對(duì)so.that結(jié)構(gòu)的翻譯,教科書往往給出“如此以致”的對(duì)應(yīng)翻譯,而且這種對(duì)應(yīng)在教師、學(xué)生心中都是根深蒂固的。運(yùn)用英漢語平行語料庫,把so.that結(jié)構(gòu)和它的漢語對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述和分析,統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果顯示:第一,so.that的主要對(duì)應(yīng)形式不是“如此以致”及類似的“前后對(duì)應(yīng)”式結(jié)構(gòu),而是零對(duì)應(yīng);第二,so.that在漢語譯文中有多種對(duì)應(yīng)形式,而漢語原文中沒有固定的結(jié)構(gòu)與so.that對(duì)應(yīng);第三,在翻譯中,非文學(xué)文本比文學(xué)文本更傾向于結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)。(秦洪武、王克非,2004:40)在翻譯教學(xué)中,學(xué)生試譯之后,再對(duì)雙語語料庫進(jìn)行對(duì)譯檢索,學(xué)生可以增強(qiáng)對(duì)該結(jié)構(gòu)翻譯的感性認(rèn)識(shí),附以教師恰當(dāng)?shù)臍w納和解釋,就能取得較好的教學(xué)效果。在翻譯教學(xué)中應(yīng)用語料庫和檢索工具,具有其他教科書和工具書不可替代的優(yōu)勢(shì)。與漢英詞典和英漢詞典相比,平行語料庫的語料內(nèi)容廣、語料新、語境豐富,而且檢索功能強(qiáng)大,能對(duì)雙語對(duì)譯、雙語搭配等進(jìn)行全面調(diào)查,有助于揭示雙語轉(zhuǎn)換復(fù)雜而豐富的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為學(xué)生選、擇譯語表達(dá)手段提供量化等級(jí)概念(倪傳斌,2005:25),豐富學(xué)生的語言表達(dá)能力,促進(jìn)語言學(xué)習(xí)的內(nèi)化。所以說,平行語料庫在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價(jià)值。平行語料庫還可以提供一本多譯的豐富譯例。有了平行語料庫的平臺(tái)和工具,翻譯教師可以把所收集的多種譯本存儲(chǔ)其中,并可隨時(shí)調(diào)出以供對(duì)比研究。孤立地看一個(gè)譯本,往往沒有太多價(jià)值,多個(gè)譯本綜合對(duì)比,就可能有新的發(fā)現(xiàn);而且語料庫的檢索工具能高速、準(zhǔn)確地進(jìn)行統(tǒng)計(jì),為教學(xué)實(shí)踐提供可靠的統(tǒng)計(jì)描述。比如,利用類/形符比(type/token ratio)可以觀察不同譯文的用詞豐富程度:在語料大小相近的前提下,類/形符比和平均詞長的數(shù)值越大,詞匯就越豐富,詞匯的復(fù)雜程度也越高(文秋芳等,2005:20)。翻譯教師自建小型語料庫也并不是天方夜譚。建設(shè)者只要有一些文本編輯、格式轉(zhuǎn)換、內(nèi)碼轉(zhuǎn)換等基礎(chǔ)計(jì)算機(jī)知識(shí),并掌握管理檢索語料的定位檢索軟件(謝家成,2004:45),如Concordance、Word-Smith等,以及適合教學(xué)展示的軟件,就可以在一定時(shí)間內(nèi)建立應(yīng)用于翻譯教學(xué)的平行語料庫并不斷擴(kuò)容,縱深開發(fā)。教師只有樹立實(shí)證思想,在教學(xué)中經(jīng)常求證語料庫,翻譯教學(xué)才能更上一層樓。一位著名的學(xué)者Zanettin認(rèn)為,雙語平行語料庫相當(dāng)于一個(gè)“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”,有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)語進(jìn)行翻譯的能力。(轉(zhuǎn)引自王克非,2004:28)高層次的翻譯教學(xué)即譯員培訓(xùn)也可以整合語料庫資源,滿足受訓(xùn)譯員的各種需要。比如,語料庫可以用于受訓(xùn)譯員的翻譯策略培養(yǎng),以及加強(qiáng)譯員對(duì)某些結(jié)構(gòu)和詞條的不同選擇的語言學(xué)意識(shí)。又如,針對(duì)某一內(nèi)容收集資料,編制某些專題和特定領(lǐng)域的術(shù)語表時(shí)時(shí),語料庫顯得便捷有效。平行語料庫是培訓(xùn)譯員的重要資源,還可以提供有關(guān)話語篇韋結(jié)構(gòu)、語篇類型慣例等信息。(張蓊蕓,2005:397)2.平行語料庫與翻譯批評(píng)一般來說,“翻譯批評(píng)是審美評(píng)價(jià)和科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一”。(方夢(mèng)之,2003:346)風(fēng)格批評(píng)則被認(rèn)為是評(píng)論文學(xué)作品翻譯得失的最高層面的批評(píng),原作風(fēng)格的再現(xiàn)程度也就成了批判文學(xué)翻譯的重要準(zhǔn)繩。以往對(duì)譯作的研究、評(píng)論,涉及文體、風(fēng)格的本來就不多,而且主要是經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)省型的,因?yàn)楹茈y對(duì)長篇譯作進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究。利用雙語語料庫則有可能比較便利地研究譯文的語言特性和譯者的文體等諸多因素??梢姡Z料庫在純翻譯研究中的應(yīng)用為應(yīng)用翻譯研究與語料庫的結(jié)合打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。平行語料庫語料以電子文本形式儲(chǔ)存,并且通過計(jì)算機(jī)自動(dòng)處理或者人機(jī)互助的加工,進(jìn)行詞匯密度、詞頻、句子長度、搭配模式、特定詞匯的使用以及使用頻率的比較研究等,致力于多維度、多層面的翻譯批評(píng)工作,比如:考察原作和原作者的語言風(fēng)格和模式,考察譯文和譯者的語言風(fēng)格和模式,考察某種原語對(duì)譯文模式的影響,考察不同翻譯家對(duì)同一原文本的類似處理和不同把握,在賢料和數(shù)據(jù)充足的條件下,進(jìn)行譯者的認(rèn)知過程和社會(huì)文化定位等問題的探索。(肖維青,2005:62)僅以翻譯批評(píng)中的詞頻統(tǒng)計(jì)為例。在該項(xiàng)研究中可能需要的工具是edict virtual language center提供的在線word frequency text profile、Georgetown University提供的在線web frequency indexer和concordance3.0等。文本分析軟件會(huì)自動(dòng)將輸入的兩個(gè)譯文文本與英語中最常用的2000單詞表和學(xué)術(shù)詞匯表作對(duì)比。對(duì)照兩個(gè)處理結(jié)果,比較有顯著差異的項(xiàng)目,確定哪一個(gè)譯文用詞更學(xué)術(shù)化、行文更書面化。這樣的結(jié)論似乎比自覺分析更具有科學(xué)性和說服力,而且也很便捷。一直以來,翻譯批評(píng)完全圍繞譯文和原文是否對(duì)等而展開,Toury就曾警告說,僅僅評(píng)判翻譯得失是消極的推理,我們應(yīng)當(dāng)試圖描述和理解翻譯的原生態(tài)(Toury,2001:84)基于語料庫的翻譯研究有助于規(guī)定性向描述性的轉(zhuǎn)向,因?yàn)榇罅空鎸?shí)語料的獲得可以激發(fā)歸納性的探索,尋求理論規(guī)定或者直覺感知之外的規(guī)范。語料庫為翻譯批評(píng)提供了諸多可能性,對(duì)這些可能性予以充分開發(fā)利用,有助于翻譯批評(píng)的“審美評(píng)價(jià)”和“科學(xué)判斷”跳出經(jīng)驗(yàn)和直覺的內(nèi)省桎梏,達(dá)到有機(jī)的統(tǒng)一。(肖維青,2005:64)3.平行語料庫與翻譯輔助手段研究近年來,雙語平行語料庫在語言信息處理的研究和開發(fā),在機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)和機(jī)器輔助翻譯(Machine-aided Translation,簡稱MAT)等應(yīng)用中的作用已得到越來越多的認(rèn)可,特別是在機(jī)器翻譯研究中。說起來,原理并沒有高深到不可理解,只是設(shè)計(jì)和建設(shè)相當(dāng)復(fù)雜。簡單地說,自動(dòng)翻譯的方法大致如下:第一步,將雙語語料平行對(duì)應(yīng)(alignment);第二步,對(duì)語料給予相關(guān)聯(lián)的標(biāo)注(tagging);第三步,將漢語作分詞處理(parsing),并依據(jù)詞頻計(jì)算權(quán)重;第四,通過權(quán)值和字串對(duì)比,計(jì)算和檢索與使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025五指山市瑞溪鎮(zhèn)社區(qū)工作者考試真題
- 車載雷達(dá)測距誤差校正方案
- 2025年日常安全培訓(xùn)考試試題【各地真題】
- 25年公司級(jí)安全培訓(xùn)考試試題含答案(輕巧奪冠)
- 2025公司主要負(fù)責(zé)人安全培訓(xùn)考試試題(答案)
- 2025車間職工安全培訓(xùn)考試試題(a卷)
- 2025年公司安全管理人員安全培訓(xùn)考試試題答案原創(chuàng)題
- 2024-2025公司廠級(jí)員工安全培訓(xùn)考試試題有解析答案可打印
- 2025公司三級(jí)安全培訓(xùn)考試試題及參考答案(預(yù)熱題)
- 2024-2025企業(yè)管理人員安全培訓(xùn)考試試題【考點(diǎn)精練】
- 美國加征關(guān)稅從多個(gè)角度全方位解讀關(guān)稅課件
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 【MOOC】機(jī)械原理-西北工業(yè)大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 一種基于STM32的智能門鎖系統(tǒng)的設(shè)計(jì)-畢業(yè)論文
- 魚臺(tái)工程運(yùn)河杯匯報(bào)材料
- GB/T 16895.25-2022低壓電氣裝置第7-711部分:特殊裝置或場所的要求展覽、展示及展區(qū)
- 《運(yùn)營管理》案例庫
- 煤礦安全監(jiān)控系統(tǒng)設(shè)備管理報(bào)廢制度
- 機(jī)關(guān)事業(yè)單位退休人員養(yǎng)老金領(lǐng)取資格確認(rèn)表
- 第五屆“國藥工程杯”全國大學(xué)生制藥工程設(shè)計(jì)競賽
- 柔性主動(dòng)防護(hù)網(wǎng)分項(xiàng)工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論