2015年1月翻譯考試試題答案.doc_第1頁(yè)
2015年1月翻譯考試試題答案.doc_第2頁(yè)
2015年1月翻譯考試試題答案.doc_第3頁(yè)
2015年1月翻譯考試試題答案.doc_第4頁(yè)
2015年1月翻譯考試試題答案.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2015年1月翻譯試題Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1題2分,共10分)1Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法) 外國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)嚴(yán)重挫傷了美國(guó)汽車工業(yè)的信心。2. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增詞法)晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反譯法)聯(lián)合國(guó)組織到目前為止還沒(méi)有達(dá)到世界人民在它身上投下的期望。4Presumably, he needed to feel cornered so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety. (拆分法) (Note: forced into a difficult position the quality of being clever )據(jù)推測(cè),他需要感到走投無(wú)路,這樣,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才華和敏銳。5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重組法)智力測(cè)驗(yàn)是試圖從口頭和實(shí)際上,在孩子的能力和理解范圍內(nèi),評(píng)估任意一個(gè)孩子思考、推理、判斷、分析、綜合的一般能力。 Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1題2分,共10分)1有個(gè)年輕人,名叫顏回,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又舊。(合并法) There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.2振興科技和繁榮經(jīng)濟(jì),必須堅(jiān)持教育為本。(詞性轉(zhuǎn)換法)The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education. 3. 目前,就經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展領(lǐng)域而言,中國(guó)面臨三大挑戰(zhàn)。 (省詞法)At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development. 4. 你要是做了陳世美千人罵萬(wàn)人唾的!(直譯加注法)If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face5. 必須警告吸煙者,醫(yī)生已得出結(jié)論,吸煙會(huì)增加患肺癌的可能性。(主/被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法)Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer. Part III E-C translationThe University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year. Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge Universitys global presence is such that already it has few if any equals.What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency. Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyones health. That changed, happily. Part IV C-E translation一提起中國(guó)功夫,很多西方人都會(huì)不由自主地想到一個(gè)名字-李小龍!因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論