美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話 中英對照.doc_第1頁
美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話 中英對照.doc_第2頁
美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話 中英對照.doc_第3頁
美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話 中英對照.doc_第4頁
美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話 中英對照.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

US President Obamas Remarks on World AIDS Day 2011George Washington UniversityWashington, D.C.December 1, 2011美國總統(tǒng)奧巴馬在世界艾滋病日發(fā)表的講話喬治華盛頓大學(xué)華盛頓哥倫比亞特區(qū)2011年12月1日Well, thank you, Sanjay. It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush. To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together. Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families. And because of all of you, so many people are now blessed with hope.大家好!謝謝你,桑杰。今天能來到這里和各位聚會,并且在基奎特總統(tǒng)和布什總統(tǒng)之后發(fā)表講話,我感到很榮幸。波諾、艾麗西亞以及“統(tǒng)一行動”,感謝你們促使我們攜起手來。在你們的努力下,非洲各地的一些兒童已不再挨餓;母親們不再被可治愈的疾病奪去生命;父親們能夠重新養(yǎng)家糊口。由于你們大家的努力,現(xiàn)在有許多人看到了希望。Weve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, and we want to thank them. Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue. I believe that history will record the Presidents Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies. And that program more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions. And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.今天在座的有為這項事業(yè)作出重大貢獻的國會議員們,謝謝你們。我們還要感謝布什總統(tǒng)從坦桑尼亞參加我們的活動,并感謝他在這方面發(fā)揮的大膽的領(lǐng)導(dǎo)作用。我認為,歷史將把“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計劃”作為他的一項豐功偉績載入史冊。這項雄心勃勃的計劃就連主要的艾滋活動人士在當(dāng)時都沒有想到會有這種規(guī)模拯救了數(shù)十萬人的生命,激發(fā)了國際行動,并為將改變數(shù)百萬人的生活的一項綜合性全球計劃奠定了基礎(chǔ)。我們?yōu)橛袡C會繼續(xù)推動這項努力而感到自豪。Today is a remarkable day. Today, we come together as a global community, across continents, across faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.今天是一個不同尋常的日子。今天,我們聚集在一起,作為一個全球性社區(qū),來自各個大洲,不分信仰和文化,重申我們一勞永逸地終結(jié)艾滋病的承諾。Now, if you go back and you look at the themes of past World AIDS Days, if you read them one after another, youll see the story of how the human race has confronted one of the most devastating pandemics in our history. Youll see that in those early years when we started losing good men and women to a disease that no one truly understood it was about ringing the alarm, calling for global action, proving that this deadly disease was not isolated to one area or one group of people.如果你們回顧一下以往世界艾滋病日的主題,如果你們一個接一個地看下來,就會看到人類抗擊有史以來最致命的一種傳染病的歷程。你們會看到最初幾年當(dāng)這種尚無人完全了解的疾病開始奪去我們善良的男女同胞的生命時的努力主要是要敲響警鐘;呼吁國際社會采取行動;證明這種致命的疾病并不局限于某個地區(qū)或某個群體。And thats part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.” Few could have imagined that wed be talking about the real possibility of an AIDS-free generation. But thats what were talking about. Thats why were here. And we arrived here because of all of you and your unwavering belief that we can and we will beat this disease.這就是今天這個日子不同尋常的原因之一;因為在最初的那幾年,幾乎沒有人能想見這一天;想見我們能夠展望根除艾滋的開始,以向零艾滋邁進為主題紀(jì)念世界艾滋病日。幾乎沒有人能想見我們會談?wù)摕o艾滋一代的切實可能性。但我們做到了。我們能走到今天正是因為你們所有的人以及你們毫不動搖的信念:我們能夠而且將會戰(zhàn)勝這種疾病。Because we invested in anti-retroviral treatment, people who would have died, some of whom are here today, are living full and vibrant lives. Because we developed new tools, more and more mothers are giving birth to children free from this disease. And because of a persistent focus on awareness, the global rate of new infections and deaths is declining.由于我們投資開發(fā)抗逆轉(zhuǎn)錄療法,原來可能死于艾滋病的人其中一些人今天在座正過著正常的、充滿活力的生活。由于我們研發(fā)出新的治療方法,越來越多的產(chǎn)婦生下了沒有艾滋病的嬰兒。而且,由于我們始終重視提高公眾意識的工作,全球的新發(fā)感染率和死亡率都在下降。So make no mistake, we are going to win this fight. But the fight is not over not by a long shot. The rate of new infections may be going down elsewhere, but its not going down here in America. The infection rate here has been holding steady for over a decade. There are communities in this country being devastated, still, by this disease.因此,毫無疑問,我們正在這場斗爭中贏得勝利,但這場斗爭并沒有結(jié)束,遠遠沒有結(jié)束。新發(fā)感染率可能正在其他地方下降,但在美國沒有下降。這里的感染率十多年來一直未變。我國有些社區(qū)仍在飽受艾滋病的蹂躪。When new infections among young black gay men increase by nearly 50 percent in 3 years, we need to do more to show them that their lives matter. When Latinos are dying sooner than other groups, and when black women feel forgotten, even though they account for most of the new cases among women, then weve got to do more.面對年輕的黑人同性戀者的新感染人數(shù)在三年內(nèi)上升將近50%,我們必須加大努力向他們顯示,他們的生命有價值。面對拉美裔比其他群體更早地死亡,面對黑人婦女感到她們已被遺忘而她們在女性新患者中占多數(shù),我們必須付出更大的努力。So this fight is not over. Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now. Not for the Americans who are infected every day. This fight is not over for them, its not over for their families, and as a consequence, it cant be over for anybody in this room and it certainly isnt over for your President.這場斗爭尚未結(jié)束。對120萬攜帶艾滋病毒的美國人來說還沒有。對那些每天正在受到感染的美國人來說還沒有。這場斗爭對他們來說尚未結(jié)束。對他們的家人來說尚未結(jié)束。因此,對這里在座的每個人來說不能結(jié)束對你們的總統(tǒng)來說絕對沒有結(jié)束。Since I took office, weve had a robust national dialogue on HIV/AIDS. Members of my administration have fanned out across the country to meet people living with HIV; to meet researchers, faith leaders, medical providers and private sector partners. Weve spoken to over 4,000 people. And out of all those conversations, we drafted a new plan to combat this disease. Last year, we released that plan a first-ever national HIV/AIDS strategy.自我就任以來,我們對艾滋病毒/艾滋病問題大力開展全國對話。本屆政府成員走向全國各地,與罹染艾滋病毒的人會面,與研究人員、宗教領(lǐng)袖,醫(yī)務(wù)工作者和私營企業(yè)的合作伙伴會面。我們向4000多名同胞征求了意見?;谒羞@些談話,我們起草了一份新的戰(zhàn)勝艾滋病計劃。去年,我們公布了這一計劃這是有史以來第一個全國性的艾滋病毒/艾滋病戰(zhàn)略。We went back to basics: prevention, treatment and focusing our efforts where the need is greatest. And we laid out a vision where every American, regardless of age, gender, race, ethnicity, sexual orientation, gender identity or socioeconomic status, can get access to life-extending care.我們回歸于基本要素預(yù)防、治療,并把我們的努力集中在最需要的地方。我們提出了一個愿景,即每一個美國人,不分年齡、性別、種族、民族、性取向、性別身份或社會經(jīng)濟地位,都能獲得延長生命的護理。And I want to be clear about something else: Since taking office, weve increased overall funding to combat HIV/AIDS to record levels. With bipartisan support, we reauthorized the Ryan White Care Act. And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America. (Applause.) Because of that step, next year, for the first time in two decades, we will host the international AIDS conference. (Applause.)我還要明確另外一點自就任以來,我們已經(jīng)把防治艾滋病毒/艾滋病的總體資金增加到創(chuàng)紀(jì)錄水平。在兩黨的支持下,我們重新批準(zhǔn)了瑞安懷特保健法。而且,當(dāng)簽署該法案時,我非常自豪地同時宣布,本屆政府將結(jié)束不許艾滋病毒攜帶者進入美國的禁令。(掌聲)由于邁出了這一步,我們將在明年,即20年來第一次,舉辦國際艾滋病大會。(掌聲)So weve done a lot over the past three years, but we can do so much more. Today, Im announcing some new commitments. Were committing an additional $15 million for the Ryan White Program that supports care provided by HIV medical clinics across the country. We want to keep those doors open so they can keep saving lives. Were committing an additional $35 million for state AIDS-drug assistance programs.因此,過去三年我們的成就很大。但是,我們可以做得事情更多。今天,我要宣布一些新承諾。我們承諾為瑞安懷特項目增加撥款1500萬美元,支持全國各地艾滋病毒診所提供的服務(wù)。我們要確保它們繼續(xù)運營,挽救生命。我們承諾為各州艾滋病藥物扶助計劃再撥款3500萬美元。The federal government cant do this alone, so Im also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.但是,聯(lián)邦政府無法獨自做到這一切。因此我也呼吁州政府、制藥公司和私人基金會盡各自的責(zé)任,幫助提供拯救美國人生命的一切治療手段。This is a global fight, and its one that America must continue to lead. Looking back at the history of HIV/AIDS, youll see that no other country has done more than this country, and thats testament to our leadership as a country. But we cant be complacent.這是一場全球性斗爭,也是美國必須繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的一場斗爭?;仡櫚滩《?艾滋病的歷史,你們會看到?jīng)]有一個國家的貢獻超過這個國家,這證實了作為一個國家我們所具有的領(lǐng)導(dǎo)力。但是,我們不能沾沾自喜。I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight not just here, but around the world. And thats a testament to the values that we share as Americans; a commitment that extends across party lines, thats demonstrated by the fact that President Bush, President Clinton and I are joining you all today.我認為,這是一個我們在回首往事時能夠感到自豪的領(lǐng)域,在為這場斗爭提供資金方面不僅在國內(nèi),而且在全球國會中的共和黨人和民主黨人一向齊心協(xié)力。這見證了我們美國人的共同價值觀;一種超越黨派界限的承諾,今天布什總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)和我一起來到這里參加活動便體現(xiàn)了這一點。Since I took office, weve increased support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. Weve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children. And all along, we kept focusing on expanding our impact.自從我上任以來,我們加強了對防治艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金的支持。我們啟動了全球健康行動計劃,使更多人獲得就醫(yī)條件,幫助降低了疫苗價格,并將在今后五年內(nèi)協(xié)助挽救400萬兒童的生命。與此同時,我們始終注重擴大成果。Today, Im proud to announce that as of September, the United States now supports anti-retroviral treatment for nearly 4 million people worldwide. (Applause.) Four million people. And in just the past year, weve provided 600,000 HIV-positive mothers with access to drugs so that 200,000 babies could be born HIV-free. (Applause.) And nearly 13 million people have received care and treatment, including more than 4 million children. So weve got some stuff to be proud of.今天,我自豪地宣布,截至9月份,美國正在幫助為世界上將近400萬人提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。(掌聲)僅去年一年,我們就為60萬攜帶艾滋病毒的母親提供了獲得醫(yī)藥的機會,從而使20萬新生兒可以免受病毒感染。(掌聲)另外,還有將近1300萬人得到了護理和治療,其中包括400多萬兒童。所以,我們?nèi)〉玫某煽兪侵档抿湴恋?。But weve got to do more. Were achieving these results not by acting alone, but by partnering with developing countries like Tanzania, and with leaders like President Kikwete.但是,我們還有更多工作要做。我們并非獨自取得了這些成就,而是借助于同坦桑尼亞等發(fā)展中國家和像基奎特總統(tǒng)這樣的領(lǐng)導(dǎo)人的合作。Now, as we go forward, weve got to keep refining our strategy so that were saving as many lives as possible. We need to listen when the scientific community focuses on prevention. Thats why, as a matter of policy, were now investing in what works from medical procedures to promoting healthy behavior.在今后的前進道路上,我們需要不斷調(diào)整戰(zhàn)略,以便挽救盡可能多的人的生命。我們需要聽取科學(xué)界的意見,重視預(yù)防。正因為如此,我們的方針是,投資于從醫(yī)療干預(yù)到提倡健康行為的各種有效措施。And thats why were setting a goal of providing anti-retroviral drugs to more than 1.5 million HIV-positive pregnant women over the next two years so that they have the chance to give birth to HIV-free babies.正因為如此,我們定下目標(biāo),在今后兩年內(nèi)為超過150萬名攜帶艾滋病毒的孕婦提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物,使她們的嬰兒免受病毒感染。Were not going to stop there. We know that treatment is also prevention. And today, were setting a new target of helping 6 million people get treatment by the end of 2013. (Applause.) Thats 2 million more people than our original goal.但是,我們并不就此止步。我們懂得,治療就是預(yù)防。今天,我們定下一個新目標(biāo),到2013年年底,幫助600萬人得到治療。(掌聲)這比我們的原定目標(biāo)多200萬人。And on this World AIDS Day, heres my message to everybody who is out there:因此,在這個世界艾滋病日,我向所有人的發(fā)出以下呼吁:To the global community we ask you to join us. Countries that have committed to the Global Fund need to give the money that they promised. (Applause.) Countries that havent made a pledge, they need to do so. (Applause.) That includes countries that in the past might have been recipients, but now are in a position to step up as major donors. China and other major economies are in a position now to transition in a way that can help more people.對國際社會,我們要說:請加入我們的行列。承諾支持“全球基金”的國家需要提供它們許諾的資金,(掌聲)尚未作出承諾的國家需要作出承諾,(掌聲)這包括過去可能是受援國而現(xiàn)在有能力成為重要捐助國的國家。中國和其他一些主要經(jīng)濟體現(xiàn)在有能力完成過渡,使更多人獲得幫助。To Congress keep working together and keep the commitments youve made intact. At a time when so much in Washington divides us, the fight against this disease has united us across parties and across presidents. And it shows that we can do big things when Republicans and Democrats put their common humanity before politics. So we need to carry that spirit forward.對美國國會,我們要說:請繼續(xù)相互協(xié)作,信守你們作出的所有承諾。當(dāng)前,華盛頓面臨許多使我們產(chǎn)生分歧的問題,但與這一疾病的斗爭把不同黨派、不同總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)的政府團結(jié)起來。事實證明,只要共和黨和民主黨把人類的共同利益置于政治爭議之上,我們就能成就偉大的事業(yè)。讓我們繼續(xù)發(fā)揚這種精神。And to all Americans weve got to keep fighting. Fight for every person who needs our help today, but also fight for every person who didnt live to see this moment; for the Rock Hudsons and the Arthur Ashes, and every person who woke us up to the reality of HIV/AIDS. Weve got to fight for Ryan White and his moth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論