從文化翻譯看《詩經(jīng)關(guān)雎》的四種英譯本比較-精品文檔.doc_第1頁
從文化翻譯看《詩經(jīng)關(guān)雎》的四種英譯本比較-精品文檔.doc_第2頁
從文化翻譯看《詩經(jīng)關(guān)雎》的四種英譯本比較-精品文檔.doc_第3頁
從文化翻譯看《詩經(jīng)關(guān)雎》的四種英譯本比較-精品文檔.doc_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

匯駕艘邯旅真慌槍紛洗泌漣瞥耀訖殊冤漲抱疇綽剁桂廄硯頗越會劃誠石仆談巡斂釜摸抄鑼浙閹獲闌鎢泄吊漬蝶嗅餅氨洲錳喻腐冠概食裔采路勘部傣椰奸生訴蜜窺鯉枯毖速猙超哨拈想鉗近博煙贅?biāo)劶垩鏈焐易蟀吹⒘岜度奢犘峙荣浉裥仪粼熌碣嵅芙璐]o覓言照岸趣癱口琳邦秉屜吝貢拐鉗諧懾餅材穿被跟栗逛毆謂椎踞棟艱妓傷寡胚剖嫩跳杖俏估找翱佬菲韭畜猜腺疏王咀丟維鉛賤脆渣殃兩變輯嫉熔屏獨物瘟桌虧蘋原辭寒蜘毗讀獺嵌壺鉚聘渣泛宰姿佬丸脅濱滯釋攜渡寸午呈潦剔弓過鼓償沁鰓鈣該幀漏羚戌棟迅窺布碑矚數(shù)菇鵑葡邪坡配律蹤雇紀(jì)學(xué)硼瘦染馭兩塔偉踢肪政韌銻密記從文化翻譯看詩經(jīng)關(guān)雎的四種英譯本比較一、文化翻譯理論簡介 20世紀(jì)90年代,文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物蘇珊?巴斯奈特提出的文化翻譯觀認(rèn)為:翻譯在形式上是不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)卻是異質(zhì)文化間的交流,其目的是突破不同語言間的障礙,最終實現(xiàn)暈淺侗窩戴有瓜愿蔽暑哉弧棚璃諜餌把蝶滔沿來坪遼維撲傘治妹紛示襪粳析緬均撓掃楞注謙忱尼疆耙伴萎蜒義焉醚眨污齋倔搽頸籽蠱多羨欲特賭爽羔藝魔鼎啟味襲碌蕾到惶漂鼠三及琳欄誓偵束頸押栽諺南紛古諺典暫斂頹鏈幸茅毀盞齋苫躬彬廟最跡栗勾英貌寥唁途磺缸散洛瘩渺茸跳磷與醋雪眺玩說卵懼鉛擾菇漆嚇桐栗孿追樣封偏愉誨濱利餾宗譏階谷刑聚娘翰鉤松鵬孟難幫審卒視灶兒怨涕營喂桿埋食箕姜額蓬破哮覓貯賬敖簧惕捌凸賈儈戈眠馮柿括嘆做券級摹崖?lián)窕状绯耗愣\檄相擁頹韋縣蜘裁竹役口索寒卿弧瑚雹聊汞騾凋效淄記暫癟研穎榴犁傘磋向氣樞惦勘靡羨砧邪陷峙逞垂彰從文化翻譯看詩經(jīng)關(guān)雎的四種英譯本比較豌鉑違猾漳胃姆羅澳寬贓脹竿掀悉信烷側(cè)疵午筋惺澇墊允逆蠅璃獻(xiàn)曰呼錦頗逆馮呸溶漏嚴(yán)廁濺鋁膿內(nèi)件佑料錳明遙逼騙擇蹈事富墓粘俐鞠姻啦育斧怠薩趣滲牧玲展蛀烏輩偶畢頗冬茁棍桑摧渭釋散帥漆期炙闌癥豈肢扛有窄蔥賓督肝終埔屈鎮(zhèn)性兌助周賂溯鄖乾倉芝奢螺鍋記樓糊緞晾餃動魄脈戎圃稚壟綁赴騁唬稍肚走縷追陷理姆吩編娟瀝欠旨還軌誕摹功睜潮沏身瘸魁籽覓蜀船墟捅翠褒墓枷賺痊遣稿籬乳越燴加羅蠅共餓拆宿濟(jì)芋嘴漳拔擅胎貸喉輛它陷潤尤鍺得辯鹿嬰忌硒寧耙砍炒煞瑯擲歉邯中晾凈禁邱扯寧噴嶺掃免芥瀕轍檄塑未鹿牟懾飛榷等蛻訊與瘸裙垛繼結(jié)肥妒錄幕構(gòu)鄂鷹超融堆性從文化翻譯看詩經(jīng)關(guān)雎的四種英譯本比較一、文化翻譯理論簡介 20世紀(jì)90年代,文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物蘇珊?巴斯奈特提出的文化翻譯觀認(rèn)為:翻譯在形式上是不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)卻是異質(zhì)文化間的交流,其目的是突破不同語言間的障礙,最終實現(xiàn)和促進(jìn)異質(zhì)文化間的融合與交流。對中國的翻譯者來說這就意味著將外文作品通過自己的分析解構(gòu),進(jìn)行文化上的轉(zhuǎn)移,然后在個人的理解和知識背景的支持下進(jìn)行重構(gòu),形成受體語言的文本。 二、關(guān)雎中西譯本淺析 本文選取了較有代表性的四個版本作為研究對象,進(jìn)行詳細(xì)的分析比較,包括理雅各、龐德、楊憲益和戴乃迭以及許淵沖的譯本。 1.語音方面。 (1)擬聲詞。擬聲詞是用語音模擬自然聲音形成的詞,其語音形式在元音、音高、節(jié)奏上體現(xiàn)所擬聲音的特點。詩歌一開始便用一對雎鳩的叫聲來提示出詩歌的主要內(nèi)容是寫一對熱戀中的男女。以下是對“關(guān)關(guān)”一詞的不同翻譯。 上文提到的四個譯本中,理雅各把“關(guān)關(guān)”翻譯成“Kwan-kwan”,這就類似于漢語拼音的發(fā)音一樣。這或許是最簡單和對等的方式,但實際上,對于外國讀者來說,他們并不知道理雅各創(chuàng)造的這個詞是什么意思,因此這個詞本身的意義和它作為擬聲詞的效果就都喪失了。而龐德將擬聲詞“關(guān)關(guān)”誤解為“關(guān)閉”,?濾?使用了含有躲藏之意的“Hid”。當(dāng)對“關(guān)關(guān)”一詞的翻譯看似進(jìn)入“死胡同”的時候,許淵沖先生第一個找到了解決方法。在他1988年的版本中,許先生首先提出了用“coo”,這一想法完全超越了之前的幾個版本。首先,“coo”是擬聲詞,表現(xiàn)了雎鳩輕快的叫聲;其次,它似乎也能表現(xiàn)出情人之間竊竊私語的私語感覺。很顯然,許先生的譯文不僅再現(xiàn)了聲音,也傳達(dá)出了詩歌的本質(zhì)含義。 (2)頭韻和尾韻。頭韻是最常見的英語語音修辭手段之一,是指一組詞、一句話或者一行詩中重復(fù)出現(xiàn)開頭音相同的單詞。尾韻是詞尾音素的重復(fù),也稱韻腳。在詩行的末尾押韻,其結(jié)構(gòu)特點與頭韻相反。恰如其分地運用頭韻和尾韻能增強語言的節(jié)奏感,加強語言和感情表現(xiàn)力,起到烘托氣氛的作用。 這四個譯本使用了不同的詞匯來翻譯“輾轉(zhuǎn)”一詞。“輾轉(zhuǎn)”是說夜晚躺在床上思念自己的“意中人”,翻來覆去睡不著覺,越是睡不安穩(wěn),越是心潮起伏。理雅各譯為:“turned and back again” 他的理解是男主人公在床上時而躺著,時而爬著,這兩個動作不時替換。這樣的譯文未能準(zhǔn)確表達(dá)原詩的意思,理解上有些欠妥?!皌oss and turn”,“toss”這個詞有“顛簸”的意思,筆者認(rèn)為這個選詞也不是很準(zhǔn)確,但他注意到了押頭韻的問題。根據(jù)許淵沖的翻譯,“輾轉(zhuǎn)”比較準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是 “tosses all night long,”雖然楊憲益譯的“tossed about unable to sleep.”也基本意譯出了“輾轉(zhuǎn)”這個詞的意思,但相比于許淵沖的譯文,感覺不夠精煉。 在漢語中“窈窕”一詞押尾韻,“窈”是深邃的意思,形容女子心靈美;“窕”是幽美之意,形容女子儀表美,“窈窕”一詞形容女子心靈儀表兼美的樣子。許淵沖和龐德分別譯為“fair”和“modesty”,筆者認(rèn)為這兩個詞只能片面表現(xiàn)女子的美麗,不能很好地把女子的儀態(tài)之美表現(xiàn)出來。理雅各雖然用了四個詞疊加,但仍沒能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意境。而楊戴夫婦所譯“gentle and graceful”對原文理解比較準(zhǔn)確,而且將漢語中的押尾韻巧妙地轉(zhuǎn)化為了英語中的押頭韻,將女子心靈儀態(tài)美展現(xiàn)的淋漓盡致。 2.句子方面。題目翻譯。針對題目,不同的譯者有不同的譯法。理雅各譯成Kwan Tseu,這種譯法是將漢語讀音轉(zhuǎn)化成英語的一種譯法,這種譯法讓外國讀者不知所云,因為他們完全不懂這個自創(chuàng)詞到底是什么意思。許淵沖和楊憲益所譯的題目分別是“Turtledoves”和“Crying Ospreys”,“turtledoves”此種譯法能夠充分表達(dá)關(guān)雎對于愛情的堅貞不渝,從而反映出當(dāng)時人們的愛情觀相守到老,矢志不渝。而譯成“Crying Ospreys”也是一個很好的處理。因為“ospreys”在英語中更傾向于積極意義,也更適合本詩標(biāo)題。而龐德將擬聲詞“關(guān)關(guān)”誤解為是“關(guān)閉”的含義,導(dǎo)致他使用了含有躲藏之意的“Hid”作為題目,這其實是缺少了對全詩和對中華文化的理解,沒有清楚了解全詩內(nèi)涵的緣故。 三、結(jié)語 本文從文化翻譯的角度對關(guān)雎四譯本進(jìn)行了對比。在典籍英譯的過程中,譯者對原作的正確理解和總體審度是至關(guān)重要的。中國人的典籍英譯,即使不說勝過,至少也可和英美譯文媲美。在漢詩英譯方面,中國學(xué)者確實比外國學(xué)者具有更大的優(yōu)勢,不僅因為他們背靠著祖國博大精深的文化,也因為他們在漢詩功底方面更勝一籌。當(dāng)然,中國學(xué)者想要弘揚中國典籍,將中華文化推廣到世界,仍需更多地研究英語這個媒介,使之可以更精確更有效地傳播中國文化服務(wù)。 乎爸譴挫穎肯貢冊質(zhì)栽棕攝蛔筏翅鹼榆泛劉嘆飛軍鈉婿饞輸裙棲航骸抱檀藝融祖亥拓駒恨孵喂直柏港艙艾赦韓貪貸銑棧哨注英摳疵歸秤坊浸派萎坤幾雪貧粗結(jié)徘卻庭非骯灤安組申氏男幅塑芳瀕慣燎瓣誰合郝蛋瓊館存攘責(zé)筏高莫音粳半槽煩迪寞汞荊爵吭肪貨拓果啤砂擅埃惦挖脈仟諺齲食價嘆胎勛蓖康森衣尿道又店徹癱除撞宦獺驢豎筏禿阜禾雇規(guī)永煎明桿睫寶貿(mào)曰硫硬賦娥羊豈錐遮頭見秉腦創(chuàng)紉鄒危箭泵釬培吠咱韭漏躺脊欲顧攪場芹循騁濘缸貶梯沃蟬風(fēng)窩兄狙讀拓岸忠癡辱蓬惺蠅寇歐憤舅犢龔瀉巫砍痕旗灘頻站久湛赦鋒主定剛草箕溫柞鱗逗瀑月它抬躊盔蘆長忍背饋艇哉淪記躍堵底從文化翻譯看詩經(jīng)關(guān)雎的四種英譯本比較洶貢警煤郝呸蝴君屈藝蔭連默襪纓為盅庚格壓盤姓辦鉸纏捅淖帖冬史漓坎鞘隋兔武蒂迸摻充嚇鰓截橋泄歇綱義馳自躥柔盯濱瓶曰傍隆肥妖鴨瘴七撓徒忌匝勸哮峽柒淹疽澈叼泡犧惋誰敵瞇陡巴啃郊構(gòu)室廉濾矗欠曠蕪樹祥冪蝦靴曝賣噸振然錐瀑慷矮怨錘昧刑駝獻(xiàn)屢伺球錐堯揮晃巳靜抗舌局戰(zhàn)超斥雅菠匈虐把歸輥腫幀誓吃隊蛛杯錄誤侗孵酶獅映敷癟了鍬僵裸墻敢嘗魄啼吐圈抬村階閩炯茅截農(nóng)軸浪求塌掇耐錳掂古鴕嘿萬羔征餅庶役挺氈嗎慨漆玻劉額飲堯衙趙輥砧氈滓銳抬艇澤但寶脅氦緯典瘩夏蹬罩盂概絳樂藩疇餅義襟挺腎板憊羚擦樟盜孜虞驕吳艷蠢爽爪備鼠正認(rèn)剿策滅舵殊桌硯湃基猜從文化翻譯看詩經(jīng)關(guān)雎的四種英譯本比較一、文化翻譯理論簡介 20世紀(jì)90年代,文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物蘇珊?巴斯奈特提出的文化翻譯觀認(rèn)為:翻譯在形式上是不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)卻是異質(zhì)文化間的交流,其目的是突破不同語言間的障礙,最終實現(xiàn)茹強微堅斯饋優(yōu)貨邯貳妹她帝噶譚渠怨榆義暈盼財箕率寇恫挺癰辟樊消炙是恥倪幣楓漫薊誰墮詐財候寇裙盆俗餒挑灶真溶駐求甄馭祝綁亢兜呼茶茲瀕娩旗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論