翻譯 文檔 (2).doc_第1頁
翻譯 文檔 (2).doc_第2頁
翻譯 文檔 (2).doc_第3頁
翻譯 文檔 (2).doc_第4頁
翻譯 文檔 (2).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(21) Why should you do it ? (我認為)這件事你不應該去做的. - 這一句不宜譯為:為什么你應該去做它呢? 因為這種問句和一般的疑問句不一樣, 說話人提出這種問句, 并不是想得到對方的回答, 而是表示自己明確的看法.在涵義上, 這種看法往往是否定的; 在語勢上, 它是強烈的. 說話時,提問人的心中已有了自己的看法和明顯的答案. 這種問句稱之為修辭性問句(rhetorical question). 這個問句如改用陳述句的形式表達, 可寫作: I dont think you should do it. 在翻譯修辭性問句時, 我們最好改用陳述句的形式, 而不用原來疑問句的句型. 請看下面的譯例: Why should you listen to him? 你沒有必要聽他的! What is this to you? 你甭管, 這事與你無關! Who knows? 天曉得! Who does not know? 此事盡人皆知! Was ever such nonsense written? 從來沒見過寫得那么無聊的東西! What is the use of doing it? 別去干這種事啦! How could you ask such questions? 虧你問得出口! Isnt it a foolish idea? 多蠢的想法! What a merry time did we have lsat night? 昨晚我們玩得多高興啊! Is it any wonder that electronic computers are sometimes called thinking machines? 難怪電腦有時候被稱為會思考的機器! Is life so dear, or peace so sweet, as to be pruchased at the price of chains and slavery? 難道生命如此可貴, 和平如此可愛, 須以枷鎖和奴役的代價去換取嗎? Who cares? 管它呢! 通過上列的例句, 我們可以清楚地看到, 所謂修飾性問句, 就是提問者并不期望得到回答的反問.翻譯成漢語時, 要改為陳述句的形式. 上的一個例句卻是: Who cares? 管它呢? 就是犯了仍用疑問句形式的毛病! 譯作: 管它呢! 不是更貼切些么! xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 22樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:46:06 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(22) He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲臺島去. 我點頭同意. - 此句不能譯作:.我搖頭表示不同意. 這里的shook my head表示nodded my head(點頭同意)的意思, 這是因為英漢兩種語言表達習慣不相同的緣故. 也許讀者會問:為什么要這樣理解和翻譯呢? 因為在I shook my head.的上一句里有had betther not go這樣的詞, 而英語的回答和漢語不一樣, 英語是針對事實而答的, 為了表示同意不去, 所以用shook my head. 下面請看兩個類例: 1Havent you taken my pen? 你沒拿我的筆吧? No, I havent. 是的, 我沒拿. 2It is not going to snow, is it? 大概不會下雪吧, 你說呢? No, it isnt going to snow. 是的, 不會下. 由此可見, 英語是針對事實回答, 漢語卻是針對問題回答. 現(xiàn)再舉兩例, 以見一斑: The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head. 警衛(wèi)人員作手勢, 示意他不要在那兒逗留. 他點了點頭. We must not lag behind the ogher soccer teams. said the team leader of Star. No, we mustnt, they all shook their heads. 我們決不能比其他的足球隊落后啊, 星隊隊長說道. 是的, 我們決不能落后, 他們都點點頭. 但請注意, 如果 I shook my head的前面沒有表示否定涵義的詞not, 則仍作我搖頭表示不同意解. New Concept English第三冊A Pound Too Dear一課有這么一句: The man said that the pen was worth £10, but as a special favor,he would let me have it for £8, I shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pa a pound. 這里的shook my head就仍作搖頭表示不同意解. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 23樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:46:41 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(23) They look in at the door. 他們從門口向屋里張望. - 這一句不能譯作:他們往里向門張望. 在英語里, 介詞的用法要特別注意. 例如, 漢語說:從門口出去(進來), 譯成英語是: to go out(come in) at (or through) the door; 走后門是: to go in by the back door. 又如上個月的帳單是: the bill for the last month(用for,不用of); 南山的竹是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of ); 香港的夏天是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of); 莎士比亞的著作是: the works by Shakespeare(用by, 不用of); 作詩的天賦: a talent for writing poetry(用for, 不用of); 名店坊的入口: the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of); 用法語寫的報告: a report in French(用in, 不用of) 同樣, 漢語的他們從門口向屋里張望, 英譯是: They look in at the door. 不能把at改為from. 下面舉幾個類例: I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon. 今天下午我看見他從海洋公園的大門口走出去. This is a book on Japanese sumo. 這是一本論述日本相撲的書. Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press? 你看過商務印書館出版的嗎? I have read Charles Bohlens Witness to History . 我憶讀過查爾斯.海倫寫的. 從上面四例可見, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;第三句用by, 不用of;第四句用to, 不用of. 關于介詞的用法, 還有一點要注意的, 就是在某些場合下, 介詞除了表示其本身固有的涵義外, 有時還可以結合上下文表示動詞的概念.例如through的原義是通過,穿過, 但在the pavilion through the trees這個短語中, 它卻表示透過樹林可以望見的亭子的意味.又如: We are against the war. 一句中, against表示動詞反對的意味, 因而此句可譯作:我們反對這場戰(zhàn)爭. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 24樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:47:05 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(24) What a shame! 真可惜! - 這一句不能譯作:真可恥!. 如要表達此意, 應該說: Shame on you! 或For shame! 在英語里, 有不少的常用詞語, 它們的涵義往往不是其字面意義, 對于這類詞語, 我們要倍加注意. 在學習過程中, 要看到一個記住一個. 現(xiàn)在請仔細對照下列英語例句的正誤譯文: Look out! 請注意!(不是: 看外面!) I couldnt care less! 我才不在乎呢! (不是: 我不能關心得少一些!) I feel guilty. 我感到過意不去! (不是:我感到有罪!) You are telling me! 還用你來告訴我! (不是: 你正在告訴我!) That is neither here nor there. 這件事無關重要. (不是: 它既不在這里也不在那里) I dont buy your story. 我不相信你的話. (不是:我不買你的故事書.) Hold it! Ive got something to say. 且慢! 我有話要說. (不是:拿住它! 我有話要說.) Mr. Bumble is a busy-body . 笨伯先生是個愛管閑事的人. (不是:笨伯先生是個忙人.) How goes the enemy? 現(xiàn)在幾點鐘啦? ( 不是:敵人怎樣啦?) Give me some sweet water. 給我一點飲用水. (不是:給我一點甜水.) His words made my hair stand on end. 他的話使我毛骨悚然. (不是:他的話令人發(fā)指.) Tell that to the marines! 決不可能會有這樣的事! (不是:請你把此事告訴海軍陸戰(zhàn)隊.) Lets compare notes. 讓我們交換一下意見吧.(不是:核對筆記.) His brother has got the sack. - You dont say . 他的兄弟被開除了. - 不會的吧! (不是: 不要這么說!) His brother doesnt want to do that. 他的兄弟不應該那樣做. (不是: 不需要去做.) That guy really knew a thing or two. 那個家伙是個見多識廣的人. (不是:確實略知一二.) Please close the circuit. 請把電路接通. (不是 :關燈.) Please open the circuit. 請把電路功斷. (不是: 開燈.) 現(xiàn)在讓我們回到shame這個字. (Fairy Tales)里有這么一個句子: It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy. 這里的shame也是作可惜解, 故此句譯作:如果不趁它們滲滿油汁的時候馬上吃掉, 真是太可惜了! shame在下面兩句中也是作可惜解: It is a shame youre going - just at this time in spring when everything is going nice. Many students never improve. They get no advice and therefore they keep repeating the same mistakes. Its a terrible shame! 從上述各例可見, 望文生義是理解和翻譯的大忌. 現(xiàn)在從下列兩例以說明甚至大詞典的編者也會犯這種錯誤. 給英語單詞clearway的解釋是:(立體交叉,限制進入,保證暢通的)超高速公路; 無獨有偶, 另一本上海出版的大辭典為clearway所作的解釋是: (禁止停車和行人進入的)超高速公路. 其實, clearway是英國英語, 它并不是 motorway(高速公路), 它只是當汽車出現(xiàn)故障不宜繼續(xù)行駛時方可駛入停車的一段道路, 這種道路, 我們姑且把它稱為遇障停車路段,因為至今尚未在哪一本英漢詞典上看到有它的恰當譯名. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 25樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:47:31 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(25) Shall I buy a copy of South China Morning Post for you? 要我替你買一份南華早報嗎? - 此句不能譯作:我可以為你買一份南華早報嗎?如要表達此意, 應該說: May I buy a copy of South China Morning Post for you? 用May提問, 涵義是:我想為你買一份南華早報, 不知你是否同意? 這是請示對方同意的一種客氣的語式. 這里的May也可以改作Might, 用might表示的語氣更為客氣. 由于這是征求對方同意的請示句, 故句末也可以不用疑問句(?), 而改用句號(.). 在現(xiàn)代英語里, 這里的May已逐漸被can所替代, 用Can比用may更為普遍. 用Shall提問, 其意是:我想知道你是否要我替你買一份南華早報. 該句并不反映他本人有為人買報的愿望, 只表示他愿意按照對方的指示去做而已,即:你要我買, 我就買; 你不要我買, 我就不買. 它相當于:Do you want me to buy a copy of South China Morning Post for you? 現(xiàn)在請看幾個類例: Shall I come in? 你要我進來嗎? (比較) May (Might or Can) I come in? 我可以進來嗎? Shall I post the letter for you? 要我把信替你寄出去嗎? (比較) May (Might or Can ) I post the letter for you? 我可以替你把信寄出去嗎? Shall I read aloud? 要我讀得響亮一些嗎? (比較) May (Might or Can) I read aloud? 我可以讀得響亮一些嗎? Shall I fetch the report? 要我替你把報告拿來嗎? (比較) May (Might or Can) I fetch the report? 我可以去把報告拿來嗎? 請注意, 當Shall表示do you want的涵義時, 其后不一定跟第一人稱, 也可以接第三人稱. 例: Shall the attendant bring the breakfast to your room? 你要服務員把早飯送到你房間里來嗎? 其次要注意的是:當Shall用于第一人稱, 表示你要我涵義時(如上面所舉的那些例句), 它相當于am I to的意味, 因此, Shall I read this book? 可以改作: Am I to read this book? 最后, 請讀者注意比較一下下列句中will和shall的不同涵義: Will you take it with you, or Shall I send it? 在此句中, will相當于do you intend to or wish to, shall相當于 am I to. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 26樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:47:55 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(26) Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay? 你喜歡約翰或瑪麗陪你去淺水灣還是你自己一個人去? - 這一句不能譯作:你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣? 如要表達此意, 應該說: Would you like John, or Mary, to go with you to Repulse Bay? 請注意這個句子在John和Mary之后都有逗號. 用了逗號后,表示提問人心中已知對方希望有人陪同他去, 至于希望誰陪同還未肯定, 故提此問, 征求對方意見. 第一句在John和Mary之后不用逗號, 涵義也就大不相同. 它表示提問人想征求對方這樣的意見:是希望John或Mary兩人當中有一個人陪他去? 還是不用人陪他去, 他自己一個人去. 從上面兩個問句的對比, 我們可以看到標點符號在句中所起的重要作用. 現(xiàn)在請仔細觀察下面的類例: Be good children. 你們要做個乖孩子. (比較) Be good, children. 孩子們, 好好玩, 別吵鬧. Turn the heat rays on, John. 約翰, 把熱射線打開. (比較) Turn the heat rays on John. 請把熱射線對著約翰. However, it may be the responsibility is entirely our own. 然而, 有可能, 責任應該完全由我們自己負. (比較) However it may be, the responsibility is entirely our own. 不管怎樣, 責任應該完全由我們自己負. If she plans to be married, before she is eighteen she should have started a hopechest. -C.C. Fries 如果想結婚, 她在十八歲前就應該準備嫁妝了. (比較) If she plans to be married before eighteen, she should have started a hopechest. 如果她想在十八歲以前結婚, 她早就應該準備嫁妝了. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 27樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:48:19 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(27)They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me. 他們到瑪麗醫(yī)院來, 不是因為要看我(而是為了其他原因). - 此句是一種特殊結構句型, 其中的not是用以否定because所引導的狀語從句,而不是否定主句的謂語動詞. 因此, 這個句子不能按照字面譯作:他們沒有到瑪麗醫(yī)院來,因為他們想要看我. 假若我我們把not搬回它的老家, 放在because之前, 句子的結構就看得清楚了. 這時候全句為: They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me. 下面再舉幾個類例: The motor did not stop running because the fuel was finished. 摩托停止轉動, 不是因為燃料用完.(而是因為其他毛病) John not unhappy because he was unable to go there. 約翰并不是因為不能到那兒去而感到不高興.(而是為了其他的原因) We do not eat because we want to eat. 我們不是為了要吃飯而吃飯.(而是為了能夠活下去和工作而吃飯) The mountain is not valuesd because it is high. 山不是以高為貴的. These rings are not valuesd because they are set with precious stones. 這些指環(huán)的價值并不在于它們鑲有寶石. 但我們不能把所有的not.because的句子都看作是特殊結構,例如下面就是一個普通結構, 我們就不能按照上面的句型去理解: He did not come to the studio this morning because he was sick. 今早他沒有來片場, 因為他病了. 這里的not 是說明come, 不是修飾because. 如將他視作特殊結構,則譯作:他今早來片場并不是因為他生病(而是為了其他的原因) 顯而易見, 這樣的理解和翻譯是錯誤而且不通的. 在這種普通結構中, 小品詞not是修飾主句的謂語動詞, 并不是修飾從句. 也許讀者會問:我們怎么知道它是普通結構還是特殊結構呢? , 判斷的依據(jù)是什么呢? , 判斷的依據(jù)不外乎幾種: (一)邏輯推理; (二)文章的內容和上下文; (三)語感; (四)詞典. 在這四種辨別句型的依據(jù)中,最為常用的是第一種, 即邏輯推理. 經(jīng)驗告訴我們, 如果把普通結構作為特殊結構去處理,翻譯出來的譯文是文理不通或毫無意義的, 反之亦然. 上面我們判斷幾個例句的時候就是采用這種方法. 但是, 在個別場合下, 依靠邏輯推理是不能解決問題的, 請看下例: I did not write that letter because of what you told me. 此句既可看作普通結構, 理解為: I refrained from writing that letter because of what you told me. 由于你跟我說了, 所以我沒有寫那封信. 也可以把這一句看作特殊結構,理解為: It was not because of what you told me that I wrote that letter. 并不是因為你跟我說了, 我才寫那封信. 遇到這種句子, 我們就不能用邏輯判斷而應當轉用第二種方法, 即根據(jù)文章的內容和上下文去判斷. 從修辭學的角度看, 這種模棱兩可的句子是寫得不好的, 為了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改寫一下, 用其他的句型去表達, 不要再用not.because的句型. 在口語中, 我們可以通過不同的語調避免歧義,如把write that letter讀成升調, 即表達第一種涵義, 如讀成降調, 則表達第二種涵義. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 xwd3210 xwd3210 當前離線 積分8937UID1527411在線時間83 小時注冊時間2009-6-4帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 狗仔卡 大家網(wǎng)研究生三年級大家網(wǎng)研究生三年級, 積分 8937, 距離下一級還需 1063 積分積分8937帖子3341精華1經(jīng)驗5544 點威望0 點金幣5494 串個門 加好友 打招呼 發(fā)消息 28樓 發(fā)表于 2009-7-22 13:48:50 |只看該作者 英語翻譯陷阱系列篇英語陷阱(28)There is no rule but has exceptions. 凡是規(guī)則, 都有例外. - 如同漢語一樣, 英語也經(jīng)常運用否定之否定的修飾手段來表達肯定的涵義. 上面這個句子的意思相當于Every rule has exceptions. 上一句是通過雙重否定(double negation)或加重否定(cumulative negation)的no和but的連用來加強語勢; 后一句是正面的說法, 語氣較弱. 在上一個句型中,but是關系代詞, 表達that(or who)not的意味. 請看幾個類例: There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong. 我們大家都希望拆除香港所有的僭建危樓. There is no one but knows it. 此事無人不知. There has not been a scholar but was a man of industry. 凡是有學問的人都是勤奮的 There is no man but errs. 凡是人都會犯錯誤. There no man but thanked him. 人人都感激他. 在下列句子中, but是從屬連詞, 不是關系代詞: It never rains but it pours. 不雨則已, 一雨傾盆. Not a day but it rains. 沒有一天不下雨. Nothing is so hard but it becomes easy by a lot of practice. 無論怎樣難的事, 通過大量的實踐就不難了. no man is so foolish but he may give a piece of good advice sometimes. 有時候愚蠢的人也會給人出個好主意. 下面的句子也是屬于否定之否定句型, 它們也具有加強語勢的修辭效果: No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics. 任何語言都比不上數(shù)學語言那么精確和明瞭. He never goes to Shatin without dropping in at the Back Piaza. 他每次到沙田總要到圖書廣場去轉一趟. 下面的一些英語諺語也是采用雙重否定的結構來表達強化肯定的涵義: Never sweet without sweat. 不吃苦, 何來甜. Never smoke without fire. 無風不起浪. Nothing is impossible to a willing heart. 誠心誠意, 無事不成. 請注意, 在下列句中, but既不是關系代詞, 也不是從屬連詞或并列連詞, 而是介詞: No one but you can do it. 這件事只有你才干得了. There is no hiding of evil but not to do it. 若要人不知, 除非己莫為. 在下列句中, 第一個but是動詞, 第二個but是名詞. But me no buts . 請不要但是,但是地推托吧. 回復 使用道具 舉報 顯身卡 -1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人?!钡奈兜?。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢?,說話者通常要在臺上或高處,才有“人?!钡母杏X。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.” 2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every family cooking pot has a black spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論