




已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
92 FLC November 2010 Vol 7 No 6 General Serial No 38 科 研 方 法 1 1 引言 在過去的十二年間 翻譯研究經(jīng)歷了繁榮 發(fā)展的理論時(shí)期 建立了眾多的理論思想 運(yùn) 用了不同的理論方法 形成了翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展 的理論基礎(chǔ) 現(xiàn)在 我們探討系統(tǒng)構(gòu)建翻譯學(xué) 學(xué)科理論 前瞻翻譯學(xué)科的開拓發(fā)展 需要深 刻認(rèn)識(shí)翻譯研究的方法論建設(shè)問題 因?yàn)橐粋€(gè) 成熟的學(xué)科其重要標(biāo)志是已具有系統(tǒng)的 科 學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒?因此 翻譯研究方法論 體系的建設(shè)問題對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的意義是重 大的 對(duì)此我國(guó)譯界學(xué)者不乏精辟之見 2004 年 姜秋霞 楊平 2004 10 撰文提出了 關(guān)于系統(tǒng)建設(shè)翻譯研究的方法論問題 深刻指 出 作為人文學(xué)科之一的翻譯學(xué)在長(zhǎng)期的發(fā)展 過程中已逐漸形成了科學(xué)的研究方法與理論思 想 但是 在方法論上還缺乏人文科學(xué)各種有 效的科學(xué)研究類型 至今未形成完整的方法論 體系 摘 要 在西方翻譯理論研究的發(fā)展趨勢(shì)中 翻譯實(shí)證研究不斷呈現(xiàn)出新的進(jìn)展 表現(xiàn) 在理論依據(jù)上得出了深入的論述 研究方法上采用了更新的實(shí)驗(yàn)媒介 研究?jī)?nèi) 容充實(shí)多樣具體 研究結(jié)果進(jìn)而得以應(yīng)用 翻譯實(shí)證研究的主題已明確形成 通過描寫研究翻譯過程 從中認(rèn)識(shí)譯者的思維狀態(tài)和操作策略 研究譯者的認(rèn) 知能力和專業(yè)技能 從而提出發(fā)展翻譯教學(xué) 加強(qiáng)譯者培訓(xùn)的建設(shè)性意見 翻 譯實(shí)證研究的新發(fā)展 使這一特殊的描寫性研究更具科學(xué)性 創(chuàng)新性 真實(shí)性 和有效性 顯現(xiàn)了實(shí)證研究的理論意義和應(yīng)用價(jià)值 主題詞 翻譯實(shí)證研究 描寫研究 研究方法 中圖分類號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1672 9382 2010 06 0092 06 翻譯實(shí)證研究 理論 方法與發(fā)展 苗 菊 劉艷春 南開大學(xué) 作者簡(jiǎn)介 苗菊 南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué) 院教授 博士生導(dǎo) 師 研究方向 當(dāng)代西方翻譯理 論 翻譯教學(xué) E mail jumiao 劉艷 春 石家莊交通大 學(xué)副教授 南開大 學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士 生 研究方向 當(dāng) 代翻譯理論 翻 譯教學(xué) E mail waiyuxiliuyanchun 93 2010年11月 第7卷 第6期 總第38期 中 國(guó) 外 語(yǔ) 翻譯研究中的理論思辨方法使我們對(duì)翻譯 活動(dòng)的認(rèn)識(shí)理性化 系統(tǒng)化 描述性研究及其 實(shí)證方法則使我們的認(rèn)識(shí)即分析解釋更具客觀 性和科學(xué)性 翻譯學(xué) 作為一門既包含藝術(shù)又 包含科學(xué)特性的學(xué)科 有著人文的成分 也有 著科學(xué)的因素 因而在研究方法上也需要人文 思辨加科學(xué)分析的多重認(rèn)識(shí)與探索 姜秋霞 楊平 2005 23 作為人文學(xué)科的一個(gè)分 支 翻譯學(xué)科還具有除理論方法之外的實(shí)證 描述 實(shí)證調(diào)查 心理 實(shí)驗(yàn)法等等 全面 運(yùn)用各種研究方法對(duì)翻譯進(jìn)行探索將有助于更 快 更有效地發(fā)展翻譯學(xué)科 姜秋霞 楊平 2004 14 2 2 翻譯實(shí)證研究在翻譯學(xué)中的定位 翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科 這是詹姆士 霍 姆斯 James S Holmes 1988 71 在 1972年發(fā)表的 翻譯研究的名與實(shí) 這一學(xué)科 宣言中即已制定的學(xué)科性質(zhì) 因?yàn)榉g研究的 定義是 指所有研究翻譯過程和結(jié)果所表現(xiàn)出的 翻譯現(xiàn)象的研究活動(dòng) 因此 經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的兩大 目標(biāo)是 描述我們的經(jīng)驗(yàn)世界里翻譯過程和譯 作所表現(xiàn)出的現(xiàn)象 建立能夠解釋和預(yù)測(cè)翻譯 現(xiàn)象的理論原則 翻譯學(xué)的經(jīng)驗(yàn)學(xué)科性質(zhì)確立了描述的方法 是學(xué)科理論體系發(fā)展的重要研究方法 其重要 性如以色列翻譯理論家吉迪昂 圖瑞 Gideon Toury 1995 1 所指出 只有具備健全 的描述分支 一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科才可能稱之為完善 的 獨(dú)立的學(xué)科 描述 解釋 預(yù)測(cè)其相關(guān)研 究現(xiàn)象是經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的主要目標(biāo) 在霍姆斯提出 的翻譯研究的理論構(gòu)架中 描述分支的研究包 括譯作描述 過程描述和功能描述研究 翻譯 實(shí)證研究至今主要是指關(guān)于翻譯過程的描述研 究運(yùn)用了實(shí)證的方法 即采用實(shí)驗(yàn)觀察和收集 數(shù)據(jù)的方法 描述解釋翻譯過程 基于翻譯學(xué)的經(jīng)驗(yàn)學(xué)科和多學(xué)科研究的學(xué) 科性質(zhì) 翻譯實(shí)證研究模式自20世紀(jì)80年代 以來蓬勃發(fā)展 從客觀現(xiàn)象出發(fā) 以實(shí)證方法 觀察 描寫 解釋翻譯現(xiàn)象 從中得出結(jié)論 做出預(yù)測(cè) 進(jìn)而形成系統(tǒng)的理論 通過系統(tǒng)觀 察 描寫 解釋翻譯過程和結(jié)果之中的翻譯現(xiàn) 象 達(dá)到經(jīng)驗(yàn)性知識(shí)的不斷積累 從而對(duì)系統(tǒng) 構(gòu)建翻譯學(xué)科理論有所貢獻(xiàn) 實(shí)證研究是以客觀事實(shí) 經(jīng)驗(yàn)觀察和實(shí) 驗(yàn)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究 即采用科學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法 進(jìn)行個(gè)案觀察 收集數(shù)據(jù)和客觀描述 分析現(xiàn) 象 發(fā)現(xiàn)規(guī)律 從中歸納得出結(jié)論 從而實(shí)現(xiàn) 研究目的 因此翻譯實(shí)證研究首先明確的是研究 方法 即通過實(shí)際調(diào)查和實(shí)驗(yàn)觀察手段獲取數(shù) 據(jù) 描述翻譯現(xiàn)象 行為和過程 分析數(shù)據(jù)規(guī) 律 驗(yàn)證前提假設(shè) 進(jìn)而歸納確定相關(guān)結(jié)論 實(shí) 證研究的特點(diǎn)是實(shí)驗(yàn)的方法 客觀的現(xiàn)象和實(shí)際 的數(shù)據(jù) 以此說明論證相關(guān)內(nèi)容 觀點(diǎn) 結(jié)論 加強(qiáng)研究結(jié)果的真實(shí)性和有效性 在翻譯研究的學(xué)科范圍內(nèi) 任何采用實(shí)證 研究方法的研究即為翻譯實(shí)證研究 迄今屬于 描述性研究的范疇內(nèi) 分為兩類研究 1 譯作實(shí)證研究 分別為描述譯作及 其功能 應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的方法 以語(yǔ)料為基礎(chǔ)研 究翻譯規(guī)律 收集文本語(yǔ)料數(shù)據(jù) 建立語(yǔ)料 庫(kù) 從不同視角分析文本 探討研究已經(jīng)形成 的翻譯準(zhǔn)則和各類假設(shè) 從以上各種研究中獲 取實(shí)證數(shù)據(jù) 在數(shù)據(jù)分析中解釋翻譯行為 翻 譯活動(dòng)的勢(shì)態(tài) 特征 規(guī)律 從而得出普遍定 律 即翻譯的行為規(guī)律 翻譯活動(dòng)中的限定因 素 翻譯形成的普遍特征 通過譯作研究識(shí)別 翻譯的特征與規(guī)律 以認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng) 翻譯能 力 翻譯本質(zhì) 2 過程實(shí)證研究 翻譯實(shí)證研究迄今 主要應(yīng)用于描述性研究中對(duì)翻譯過程的動(dòng)態(tài)描 述 即觀察 描述 分析譯者在進(jìn)行文本語(yǔ) 言轉(zhuǎn)換時(shí)心理認(rèn)知活動(dòng)的動(dòng)態(tài)變化 即譯者的 認(rèn)知狀態(tài) 策略以及決策和解決問題的思維過 程 采用認(rèn)知科學(xué) 信息加工理論的研究方 法 即內(nèi)省方法的不同形式和技巧 如有聲思 維記錄 TAPs 譯者在翻譯過程中的口述 被錄音之后轉(zhuǎn)換為文字記錄 由此引發(fā)內(nèi)省數(shù) 據(jù) 在數(shù)據(jù)所提供的可靠基礎(chǔ)上 探索現(xiàn)象的 因果 提出假設(shè) 驗(yàn)證先前假設(shè) 揭示譯者 的思維活動(dòng) 翻譯程序 決策過程 認(rèn)識(shí)翻 譯策略 翻譯規(guī)律 翻譯能力 從而積累經(jīng) 驗(yàn)知識(shí) 3 3 過程實(shí)證研究的理論基礎(chǔ) 翻譯過程研究的關(guān)鍵性問題是不可能直 接觀察譯者大腦的認(rèn)知思維狀態(tài) 只能尋找 間接的途徑 探索 黑匣子 里發(fā)生了什么 因 此也是 翻譯內(nèi)在過程探索 苗菊 2005 43 至今了解譯者大腦工作動(dòng)態(tài)過程的主 要途徑是借鑒心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)研究中的內(nèi) 省方法 并且在個(gè)案研究中廣泛應(yīng)用 但有限 94 FLC November 2010 Vol 7 No 6 General Serial No 38 的學(xué)者斷續(xù)論述了這類研究的理論依據(jù)及其合 理性 3 1 追憶信息理論 theory of recall 這一論說解釋了有聲思維和即時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)+于馬克思哲學(xué)當(dāng)代性若干問題研究綜述
- 高溫化學(xué)品倉(cāng)儲(chǔ)委托管理合同示范文本
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)營(yíng)公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓與價(jià)值提升協(xié)議
- 餐飲企業(yè)員工勞動(dòng)合同及社會(huì)保障合同
- 城市綜合體項(xiàng)目廠房轉(zhuǎn)讓及定金協(xié)議范本
- 機(jī)動(dòng)車抵押借款合同樣本
- 廠房灰土施工環(huán)境保護(hù)及修復(fù)合同
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)示范場(chǎng)承包經(jīng)營(yíng)合作框架合同
- 拆遷改造項(xiàng)目房屋產(chǎn)權(quán)及分配協(xié)議
- 高效車庫(kù)租賃與智能停車系統(tǒng)升級(jí)合同
- 2024年一級(jí)注冊(cè)計(jì)量師考試真題和答案分析
- 煉化行業(yè)廢棄物處理技術(shù)-全面剖析
- 煤礦事故、突發(fā)事件信息處理與報(bào)告制度
- 萬(wàn)科金域華府-前期物業(yè)服務(wù)合同
- 中醫(yī)診所管理規(guī)章制度
- 儲(chǔ)能科學(xué)與工程單選題100道及答案解析
- DB43-T 2375-2022瓶裝液化石油氣計(jì)量規(guī)范
- 特丁基噻二唑項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 核電站建設(shè)工程承包合同
- 漢字與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋西北師范大學(xué)
- APP開發(fā)及運(yùn)營(yíng)投資協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論