淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第1頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第2頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第3頁(yè)
淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第 卷第 期中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 7 1 A 譯文 同我們做的買賣是一筆好買賣 你會(huì)獲益很多 此廣告的巧妙之處在于 80 77 8 既可指 一筆好買賣 又有 許多 的意思 因而構(gòu)成了 語(yǔ)義雙關(guān) 3二5雙關(guān)的翻譯 由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式與表現(xiàn)手段存在 差異 要實(shí)現(xiàn)英漢雙關(guān)語(yǔ)在音B形B意上的對(duì)等存 在著可譯性障礙 但也不是不可譯 英語(yǔ)廣告雙關(guān) 語(yǔ)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn) 選用適當(dāng)?shù)臐h 語(yǔ)表達(dá)方式 既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格 又 要盡量傳達(dá)出原文的信息 C D A契合譯法 契合譯法是指在譯語(yǔ)找到與原文 相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ) 契合譯法的基礎(chǔ)是雙 語(yǔ)耦合 由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異 雙語(yǔ)耦合 的情況比較少 但還是存在 如 E 8 F 8 G H A I 8 G JK 8 F G 8 7 L A 譯文 酒是功成名就的標(biāo)志 黑色標(biāo)志使您更顯尊貴 這里英文中的 8 F 和漢語(yǔ)中的 標(biāo)志 都 是一語(yǔ)雙關(guān) 都有兩層意思 一為 標(biāo)志 一為酒 的牌子 黑色標(biāo)志 4 A分譯法 分譯法就是將雙關(guān)語(yǔ)中的兩層意 思 分別譯出 例如 3 D 5E 1 M 1 V G 8 2 D O C 5 在英語(yǔ)廣告中 常常出現(xiàn)一些由廣告設(shè)計(jì)者杜撰出來的新詞匯 這 些杜撰詞賦予廣告以新意 使人感到俏皮B新奇B詼 諧B幽默 例如 3 D 5W Q 8 D 4 譯文 在邁阿密 這不新鮮 在這則旅游廣告里 9 是廣告作者用 兩個(gè)英語(yǔ)單詞 9 3新的5和 H 3新奇B 新鮮5生造出來的詞 也就是說在邁阿密還有比這 更新鮮B更新奇的東西在等著你 因此 應(yīng)該到邁 阿密來旅游和度假 3 4 5V Y W SZ6 W SE 6QW K Z6V 6 3 V 2 J8 2 8 0 7 2 J 9 2 7 A 譯文 世界上最濃的桔汁飲料 在這則廣告標(biāo)題里 廣告作者把 2 8 0 與 1 G 3多5的最高級(jí) 3最多5和形容詞最 高 級(jí) 的 后 綴 一 合 起 來 杜 撰 了 2 8 0 一詞 強(qiáng)調(diào)這種飲料中桔汁含量最 高B口味最濃 C 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào) 3社會(huì)科學(xué)版54 P P 4年D 4月 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 意譯法 若直譯不符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣或無(wú)法 直譯 可采用意譯法處理譯 出其實(shí)際的意思 例 如 9 英文廣告作者常常為了吸引讀者的注意力而 別出心裁地故意套用或歪改名言7警句7諺語(yǔ)等 例 如 8 9 A 0 0 A 0 3 0 B C D 0 B E F 譯文 吸煙還是不吸煙 這是個(gè)問題 這則廣告辭是仿擬了在英語(yǔ)國(guó)家 人們耳熟能 詳?shù)纳勘葋喌拿? G 0 0 G 0 3 0 B C D 0 B 58 生存還是死亡 這是個(gè)問題9 廣告作 者把莎士比亞原句中的 4 G 5換成了4 A 5 意 在使煙民們感到有趣的同時(shí) 還喚起他們的煙癮 8 9H 0 1 1 0 C D 1 E I F 譯文 汽車 8的性能質(zhì)量9并不都是生而相同的 這是日本三菱汽車公司在美國(guó)市場(chǎng)上推銷汽車 的廣告 這則廣告的巧妙之處在于它刻意模仿了 J美國(guó)獨(dú)立宣言K中的一句話4 L1 1 A 0 C D 1 58 人都是生而平等的 9把原句中的 4 A 5 改成了 4 5 把肯定句式改為否定句式 以強(qiáng)調(diào) 日本車的優(yōu)良品質(zhì)和性能 8二9仿似的翻譯 由于仿擬是廣告作者故意模仿或歪改某一名 言7警句7諺語(yǔ)以獲得滑稽7幽默7詼諧7警醒等 特殊效果 因此對(duì)仿擬的翻譯要盡量忠實(shí)原文的格 調(diào) 如果是仿擬在漢語(yǔ)中已有固定翻譯模式的英語(yǔ) 名言7警句7諺語(yǔ)7翻譯時(shí)可采用套譯法套用這些 固定的翻譯模式M如果不能采用套譯法 能夠直譯 的盡量直譯M不能直譯的采用意譯法以保留其實(shí)際 的意思 總的原則就是盡量減少原文信息的損失 例 如 8 9N A O B 0 B 0 3 A O 1 B 3 0 P 3 Q 1 B E R FP 譯文 一個(gè)人的災(zāi)難就是另一個(gè)人的福氣P大甩賣正在 進(jìn)行中P 這一廣告是仿擬諺語(yǔ) 4 N A O A 0 B S 0 3 A O T B 5而來的 告訴人們商店大甩賣 對(duì)店主是 4災(zāi)5 而對(duì)顧客來說卻是4福5 幽默而 俏皮 這里采用了直譯法 把廣告詞直譯成 4一個(gè) 人的災(zāi)難就是另一個(gè)人的福氣P 5 8 9U 0 0 1 0 0 3 0 3 1 0 E V F 譯文 遲到總比喪命好 這則交通廣告是仿擬諺語(yǔ) 4 U 0 0 1 0 0 3 W 58 晚來總比不來好9 廣告作者把原諺語(yǔ)中的 4 W 5換成了8 0 3 9 從而警醒人們注意交通 安全 對(duì)這則廣告的翻譯采用套譯法 套用原諺語(yǔ) 的翻譯模式 其譯文為 4遲到總比喪命好 5 四7明喻和暗喻的 運(yùn)用及翻譯 8一9明喻8 Q B AB 1 9和暗喻8 X 0 T 3 9的運(yùn)用 明喻和暗喻也是廣告英語(yǔ)中常用的修辭手段 明喻是用1 B 7 或其它詞指出兩個(gè)截然不同的事 物之間的相似之處 它可以用簡(jiǎn)單7具體的形象化 描述說明抽象或復(fù)雜的概念 因此廣告作者經(jīng)常在 廣告中使用明喻 例如 8 9Y B F 這則廣告把口紅比作了緞子8 0 B 9 形容這種 口紅如果擦在唇上這處最富有激情的地方 就好似 穿上了光亮柔滑7細(xì)薄透亮的綢緞一般 8二9明喻和暗喻的翻譯 直譯法 明喻和暗喻屬于英漢互通的修辭 格 在英漢兩種語(yǔ)言中都有明喻和暗喻 為了保留 原文修辭的特色 把原文的修辭美傳達(dá)給譯文讀者 VV 第 卷第 期劉榮征 淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)7杜撰詞7仿擬7明喻和暗喻的翻譯 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 對(duì)明喻和暗喻應(yīng)盡可能采取直譯 如 9似 9如 仿佛 等 在翻譯時(shí)利用其共同的特點(diǎn)1用 譯文中相應(yīng)的喻詞來譯原文中本體與喻體之間的喻 詞 通過直譯 9輕得像微風(fēng)1柔得似浮云 完全傳 達(dá)出了原文的意境美1使讀者仿佛看到了輕柔欲飛 的仙衣 2 A B C D8 譯文 整個(gè)紐約是個(gè)大舞臺(tái) 這里把紐約比作一個(gè)舞臺(tái)1意在鼓動(dòng)游客到紐 約去 9表演 一番1盡情地風(fēng)光風(fēng)光 這則廣告采 用暗喻的修辭手法1沒有使用 9 5 A 或9 而把 甲直接說成了 9是 乙或9變成了 乙 英語(yǔ)在暗 喻中常使用 9 9 4 2 E 等喻詞1而漢語(yǔ)中與 之對(duì)應(yīng)的詞為 9是 9變成 9成為 9成了 等 這里采用直譯法把原文直接翻譯成 9整個(gè)紐約是個(gè) 舞臺(tái) 完全傳達(dá)出了原文的信息和意境 讀到它就 使人感到紐約這個(gè)繁忙 多元 熙熙攘攘的大都會(huì) 一年四季三百六十五天都在上演著人間的悲喜劇 8代換法 由于兩種語(yǔ)言和兩國(guó)文化的差異1 同樣的比喻形象在各國(guó)人民的心目中可能引起不同 的聯(lián)想 在翻譯這類比喻時(shí)1如果進(jìn)行直譯1譯文 形象可能不為譯文讀者所接受1這時(shí)應(yīng)當(dāng)采用代換 法1用譯文語(yǔ)言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的 形象來取而代之1以保證譯文與原文意境相似1在 意義和風(fēng)格上與原文功能對(duì)等 如 7 F A5 A 3 8 譯文 牛飲 不宜譯作9魚飲 5 A 2 8 譯文 吹牛 不能譯作9吹馬 G 4 6 F F F 7 7H 8 譯文 像狐貍一樣狡猾 不宜譯作9像死豬一樣狡猾 綜上所述1修辭格是廣告英語(yǔ)中的重要語(yǔ)言手 段 對(duì)廣告英語(yǔ)中的雙關(guān) 杜撰詞 仿擬 明喻和暗 喻等修辭格的翻譯要充分分析這些辭格的特點(diǎn)1探 討它們各自的比喻形象能否為譯文讀者所接受1它 們的詞語(yǔ)搭配是否符合譯文讀者的習(xí)慣等等1從而 選擇出與原文辭格對(duì)等的最貼切 最自然的譯文表 達(dá)方式 只有這樣1才能使原文的音 形 意的修 辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中1使譯文讀者能 享受到原文的修辭美和意境美 參考文獻(xiàn) B DB I DB J DB K D 孟琳1詹晶輝8英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧 及翻譯 B L D8中國(guó)翻譯1 C C 8 B D 李定坤8漢英辭格對(duì)比與翻譯B MD8武漢 華中師范大學(xué)出 版社1 N N I 8 B G DB C D 胡一8廣告英語(yǔ)的修辭魅力 B L D8英語(yǔ)學(xué)習(xí)1 N N N 8 B O DB N DB C DB DB N D 崔剛8廣告英語(yǔ)B MD8北京 北京理 工大學(xué)出版社1 N N G 8 B P D 項(xiàng)成東8試談廣告英語(yǔ)中的復(fù)義B L D8山東外語(yǔ)教學(xué)1 N N O 8 B DB G DB I D 劉宓慶8文體與翻譯B MD8北京 中國(guó)對(duì)外翻 譯出版公司1 N N P 8 B J DB P D 彭家玉8修辭在廣告英語(yǔ)中的藝術(shù)魅力B L D8四川外 語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1 N N N 8 B O D 潘紅8英語(yǔ)廣告的修辭藝術(shù) B L D8外語(yǔ)研究1 N N J 8 B K D 侯維瑞8英語(yǔ)語(yǔ)體B MD 8上海 上海外語(yǔ)教育出版社1 N P P 8 Q R S T U V S W X Y TY Z T U 1 Y T Y R a U 1 S R Y a X U 1b X cX V U S T a d W S e f Y R U X Tg T h V X U fi a j R W X U c T W U k l m 2 F n 0 F o p q r s t uvw x y z w p 1 w p z y r u s p y z y r p s w z t s 1 u y pI G C C K N 1 u s p y i U W R S W 3 6 2 3 H 4 3 6 F 5 6 7 F F 5 7 E F 8 H H 2 6 4 4 4 2 3 H 6 F 1F 2 F 4 2 7 1H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論