中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析_詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與.pdf_第1頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析_詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與.pdf_第2頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析_詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與.pdf_第3頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析_詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與.pdf_第4頁(yè)
中國(guó)古典詩(shī)歌英譯探析_詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 山東外語(yǔ)教學(xué) Shandong Foreign Language Teaching Journal 2009年第3期 總第130期 中 國(guó) 古 典 詩(shī) 歌 英 譯 探 析 詩(shī)性隱喻解讀和翻譯的認(rèn)知視角與詩(shī)歌意境的傳達(dá) 李氣糾 李世琴 湘南學(xué)院 外語(yǔ)系 湖南 郴州 423000 收稿時(shí)間 2009203230 作者簡(jiǎn)介 李氣糾 1968 副教授 碩士 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 李世琴 1969 副教授 碩士 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 摘要 韋勒克 Wellek 說(shuō) 詩(shī)歌必須是隱喻的 詩(shī)歌借助隱喻意象來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的傳達(dá) 詩(shī)歌便 具有了詩(shī)性隱喻的靈性和美 翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí) 需要從認(rèn)知的角度 對(duì)詩(shī)性隱喻作出明確的辨 識(shí)及其意義的準(zhǔn)確解讀 并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略 實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的完美傳達(dá) 關(guān)鍵詞 詩(shī)性隱喻 意境 認(rèn)知視角 翻譯 中圖分類號(hào) I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100222643 2009 0320070206 1 0詩(shī)性隱喻與詩(shī)歌意境 意境是中國(guó)詩(shī)學(xué)的重要范疇 意境指的是通 過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫(xiě) 能夠把讀者引入 到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界 意境的基本構(gòu)成在 于情景交融 它包含著兩個(gè)方面 即生活形象的客觀 反映方面和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面 前者叫 做 境 的方面 后者叫做 意 的方面 這兩個(gè)方面有 機(jī)統(tǒng)一渾然交融而形成意境 孫迎春 2000 意境 的最核心的內(nèi)容 乃是模糊美 或者說(shuō)含蓄美 含蓄 蘊(yùn)藉 所謂 象外之象 味外之味 孫迎春 2004 112 這種模糊美也可謂是 空白美 作品 中由實(shí)境所引發(fā)的審美想象空間 空白與實(shí)景 一虛 一實(shí) 相互作用 形成巨大的藝術(shù)張力 激發(fā)讀者的 想象 拓展詩(shī)歌的審美空間 語(yǔ)言是思維的表達(dá)形 式 因此詩(shī)歌語(yǔ)言在傳達(dá)意境時(shí)必然要體現(xiàn)其獨(dú)特 性 束定芳認(rèn)為 詩(shī)歌語(yǔ)言的基本特征不是意義與 語(yǔ)言的融合 而是意義與被喚起的意象的融合 這 一融合構(gòu)成了真正意義的相似性 因此 詩(shī)歌語(yǔ)言 是一種旨在喚起或引發(fā)意象的語(yǔ)言游戲 束定芳 2000a 15 這種游戲的獨(dú)特魅力在很大程度上依賴 于詩(shī)人對(duì)意象的選擇 而隱喻意象 尤其是創(chuàng)新性的 隱喻意象 在傳達(dá)詩(shī)歌意境時(shí)具有其非凡的功力 詩(shī)歌借助隱喻意象來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境的傳達(dá) 詩(shī)歌便 具有了詩(shī)性隱喻的靈性和美 詩(shī)性隱喻有別于常規(guī) 隱喻 大多屬于創(chuàng)新性隱喻 常規(guī)隱喻是人類基于 普遍的認(rèn)知心理機(jī)制所達(dá)成的兩個(gè)對(duì)象域之間相似 性的映射 而創(chuàng)新性隱喻則是超常規(guī)的 Lakoff 當(dāng)詩(shī)人說(shuō) 春蠶到死絲方 盡 蠟炬成灰淚始干 我們明白詩(shī)人是自比春蠶和 紅燭 訴說(shuō)無(wú)悔的衷腸 當(dāng)詩(shī)人說(shuō) 思君如滿月 夜夜 減清輝 我們可以體會(huì)詩(shī)人對(duì)愛(ài)人盈盈的思念 當(dāng) 詩(shī)人說(shuō) 花開(kāi)堪折直須折 莫待無(wú)花空折枝 我們領(lǐng) 會(huì)了詩(shī)人是在勸誡人們要惜時(shí)如金 珍惜華年 詩(shī)性隱喻的辨識(shí)和解讀對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不特 別困難 因?yàn)樵Z(yǔ)讀者和原語(yǔ)作者共享著相同的認(rèn) 知心理機(jī)制 共同的文化環(huán)境和相近的文化修養(yǎng)等 等 但是 翻譯是兩種不同語(yǔ)言和文化間從內(nèi)容到 形式的轉(zhuǎn)換 因此 如何能在翻譯中對(duì)隱喻意義進(jìn)行 準(zhǔn)確的推斷并成功轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文化中 使目的語(yǔ) 讀者能正確領(lǐng)會(huì)隱喻的意義和形式 感受和原語(yǔ)讀 者相似的閱讀體驗(yàn)就變得特別的關(guān)鍵 同時(shí) 也是翻 譯中的最大挑戰(zhàn) 在前文中我們談到了對(duì)隱喻的理 解 包括隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推理 但那是停留 在原語(yǔ)讀者層面的對(duì)隱喻的解讀 而在翻譯實(shí)踐 中 更重要的是如何在目的語(yǔ)語(yǔ)境中成功地實(shí)現(xiàn)對(duì) 原語(yǔ)文本中隱喻的解讀和傳譯 因此 我們必須了 解翻譯中隱喻意義的推理制約機(jī)制 這種制約主要 來(lái)自兩個(gè)方面 1 認(rèn)知結(jié)構(gòu) 2 語(yǔ)境信息 而詩(shī)性隱 喻翻譯策略的選擇在很大程度上取決于譯者對(duì)這種 制約機(jī)制的把握和理解 靈活地 能動(dòng)地予以處理 實(shí)現(xiàn)隱喻意義的準(zhǔn)確傳達(dá)和詩(shī)歌意境的完美再現(xiàn) 3 0認(rèn)知視角下的詩(shī)性隱喻翻譯策略和詩(shī)歌意境的 傳達(dá) 隱喻所表達(dá)的意義是有認(rèn)知基礎(chǔ)的 是通過(guò)一 個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)映射這樣的心理運(yùn) 作機(jī)制而產(chǎn)生的結(jié)果 映射 mapping 指的是架構(gòu) 兩個(gè)或多個(gè)認(rèn)知域關(guān)聯(lián)的一種方式 一般而言 映 射是用來(lái)描述兩個(gè)集合間元素的對(duì)應(yīng)關(guān)系 或者說(shuō) 映射是指 建立一個(gè)值的集合 其中每個(gè)值定義與另 一個(gè)集合中的參數(shù)或值相對(duì)應(yīng) 夏延等 1988 這 個(gè)原本屬于數(shù)學(xué)研究領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛應(yīng) 用于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中并成為一個(gè)重要概念 用來(lái)分析 聯(lián)想和認(rèn)知運(yùn)作過(guò)程 從認(rèn)知角度看 映射是隱喻 的思維方式 而詩(shī)性隱喻就是要通過(guò)映射的方式將 屬于兩個(gè)不同范疇間的意象通過(guò)聯(lián)想創(chuàng)造出一種相 似性 從而把這兩個(gè)或多個(gè)意象關(guān)聯(lián)起來(lái) 因此 作 為譯者 就必須從認(rèn)知的角度深入了解詩(shī)性隱喻產(chǎn) 生的這種心理基礎(chǔ) 并根據(jù)隱喻的心理運(yùn)作機(jī)制和 隱喻意義的推理制約機(jī)制確定恰當(dāng)?shù)姆g策略 實(shí) 現(xiàn)詩(shī)歌意義忠實(shí)傳達(dá)和意境的真實(shí)再現(xiàn) 3 1基于相同認(rèn)知結(jié)構(gòu)的詩(shī)性隱喻的對(duì)等翻譯 趙艷芳認(rèn)為 基于對(duì)客觀世界相同的認(rèn)知體現(xiàn) 在不同民族語(yǔ)言中的共性 不在語(yǔ)言形式上 而在于 人的認(rèn)知心理 趙艷芳 2001 13 人類共同的生理 結(jié)構(gòu) 相同的心理基礎(chǔ) 相近的認(rèn)知能力 相似的對(duì) 客觀世界的體驗(yàn) 產(chǎn)生類似的概念結(jié)構(gòu) 所謂 人同 此心 心同此理 人的認(rèn)知心理在很多方面不僅古 今相同 而且中外相通 從中英詩(shī)歌中我們可以發(fā) 現(xiàn)很多隱喻思維的共性 例如 英漢詩(shī)歌中都有以植物喻愛(ài)情的認(rèn)知概 念 1 O my love is like a red red rose That s newly sprung in June Robert Burns A Red Red Rose 2 紅豆生南國(guó) 春來(lái)發(fā)幾枝 王維 相思 再如 以花的意象來(lái)形容人或人的臉龐 3 The apparition of these faces in the crowd Petals on a wet black bough 17 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved Ezra Pound In a Station of the Metro 4 玉容寂寞淚闌干 梨花一枝春帶雨 白居易 長(zhǎng)恨歌 共同的認(rèn)知心理基礎(chǔ)是翻譯之所以成為可能的 前提和背景 因此 譯者可根據(jù)隱喻產(chǎn)生的相同或 相近的心理運(yùn)作機(jī)制 通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射 方式 即在漢詩(shī)英譯中保留漢語(yǔ)詩(shī)歌原有的隱喻 從 而實(shí)現(xiàn)使譯文讀者獲得和原文讀者相同的反應(yīng) 領(lǐng) 會(huì)原語(yǔ)詩(shī)歌意境的翻譯目的 我們?cè)囈岳?4 的兩 種譯文來(lái)分析一下這種通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射 的翻譯手段對(duì)于詩(shī)歌意境的傳達(dá)所帶來(lái)的妙處 譯文一 Her face went pale her eyes were blinded by tears A sprig of plum blossom wet with spring rain 丁祖馨 2001 237 譯文二 But her pale face was sad Tears filled her eyes Like a blossoming pear tree in spring With raindrops on its petals 楊憲益 2001 223 這兩種譯文的一個(gè)共同之處便是它們都保留了 原詩(shī)的比喻 不同之處是丁譯沿用了原詩(shī)的隱喻形 式 但進(jìn)行了意象的置換 而楊譯則將原有的隱喻改 成了明喻 丁譯把 帶雨的梨花 替換成了 帶雨的 梅花 應(yīng)該是屬于譯者能動(dòng)的 創(chuàng)造性的審美選擇 因?yàn)樵谥袊?guó)文化傳統(tǒng)里 玉雪為骨冰為魂 蘇軾 再用前韻 的梅花代表了高潔的品性和風(fēng)骨 而 且根據(jù)原詩(shī)的語(yǔ)境和寫(xiě)作背景判斷 此梅當(dāng)屬白梅 是王昌齡夢(mèng)中所作 梅花 中的白梅 落落寞寞路人 分 夢(mèng)中喚作梨花云 譯者做出意象的置換是因 為他覺(jué)得梅花更能表現(xiàn)出所描寫(xiě)的對(duì)象高潔的風(fēng) 骨 應(yīng)該說(shuō) 在這兩句詩(shī)行的意義傳達(dá)上 兩種譯文 都實(shí)現(xiàn)了 楊譯在句式上更接近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí) 慣 體現(xiàn)了英語(yǔ)銜接嚴(yán)謹(jǐn) 客觀明晰 詞豐義微 以多 帶少的特點(diǎn) 顯得明白曉暢 通俗易懂 但在詩(shī)歌的 意境的傳達(dá)上卻難免短于含蓄美的損失 而丁譯句 式簡(jiǎn)約 訴諸意象 語(yǔ)言形式上更接近原詩(shī) 包括隱 喻的保留 用詞講究 一個(gè) blinded 勾勒出了 寂寞 淚闌干 背后刻骨的憂戚 和后一句直接鋪陳的隱喻 帶雨的梅花 梨花 構(gòu)成鮮明的映襯 形象 生動(dòng)地 再現(xiàn)了原詩(shī)的意境 卻又不失含蓄 留給讀者豐富的 想象空間 頗有 不著一字 盡得風(fēng)流 的神韻 3 2基于相異認(rèn)知結(jié)構(gòu)的詩(shī)性隱喻的歸化翻譯 從理論上講 隱喻是一種文化的認(rèn)知工具 隱 喻形成于相異的認(rèn)知域之間概念特征的映射 其映 射的心理機(jī)制源于人類所共有的生理結(jié)構(gòu) 相同的 心理基礎(chǔ) 相近的認(rèn)知能力 相似的對(duì)客觀世界的體 驗(yàn) 但是不同民族由于社會(huì)環(huán)境 歷史傳統(tǒng) 宗教信 仰 自然地理等方面的差異 不同的文化群體的認(rèn)知 體驗(yàn)也必然有差異 這種社會(huì)文化的差異自然也體 現(xiàn)在包含隱喻在內(nèi)的語(yǔ)言表達(dá)形式中 隱喻如果是 產(chǎn)生于一個(gè)民族所獨(dú)有的文化認(rèn)知經(jīng)驗(yàn) 那么它就 具有獨(dú)享性 排他性 使社團(tuán)之外的人產(chǎn)生陌生 突 兀感 因此無(wú)疑會(huì)給非本族語(yǔ)譯者增加很大的認(rèn)知 障礙 譯者在處理這一類型的隱喻時(shí)就應(yīng)該考慮采 用歸化的策略 將隱喻意象替換成目的語(yǔ)文化中比 較好接受的意象或?qū)㈦[喻顯性化 添加必要的解釋 性詞語(yǔ) 以求詩(shī)意準(zhǔn)確 順暢的傳達(dá) 例如 在 春蠶 到死絲方盡 蠟炬成灰淚始干 李商隱 無(wú)題 這 兩句詩(shī)中 詩(shī)人以 春蠶吐絲 隱喻 不渝的愛(ài)情和相 思 在中國(guó)人的認(rèn)知域里可以說(shuō)已經(jīng)是一種因襲的 隱喻意象 cliche metaphoric image 一種常識(shí) 稍有 文化素養(yǎng)的人都能領(lǐng)會(huì) 但對(duì)英語(yǔ)文化中的讀者 這恐怕會(huì)有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知難度 要體會(huì)這個(gè)隱喻的意 義及其所傳達(dá)的意境就更難了 因此 在翻譯時(shí)采 取適當(dāng)?shù)臍w化或顯性化的翻譯成為必要 試比較一 下兩個(gè)譯文 譯文一 The spring silkworm s thread will only end when death comes The candle will not dry its tears until it turns to ash Liu 1969 66 譯文二 The silkworm till its death spins silk from love2sick heart The candle only when burned has no tears to shed 許淵沖 2004 譯文一照搬字面意思 套用了原詩(shī)的隱喻形式 在表現(xiàn)原詩(shī)的文化特質(zhì)和意境方面不及譯文二 在 原詩(shī)中 詩(shī)人從 纏綿 情愛(ài)關(guān)系 一詞出發(fā) 引入 蠶 的意象 蠶 與 纏 諧音 這一意象 盡管不協(xié) 27 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 調(diào) 卻使詩(shī)產(chǎn)生了 絲 silk 的意象 蠶吐絲 絲 字與 思緒 思念 的 思 miss 同音 因此 全靠這 個(gè)字在語(yǔ)音上的聯(lián)系 構(gòu)建了詩(shī)意主題的聯(lián)想 而 蠶 則在詩(shī)意的觀照下化成了一個(gè)隱喻意象 象征 為了愛(ài)情不惜獻(xiàn)身的無(wú)私的愛(ài) 可謂纏綿悱惻 感人 至深 正是基于對(duì)原詩(shī)工巧的隱喻的準(zhǔn)確把握和由 此創(chuàng)造的美妙意境的領(lǐng)悟 譯者添加了lovesick heart 這一顯性化的隱喻意象 構(gòu)建了silkworm所表達(dá)的 隱喻意義 而silk和lovesick在尾韻上的和諧帶給詩(shī) 歌以音樂(lè)的旋律 可謂形美 音美和意美兼得 確乎 可稱為佳譯 3 3語(yǔ)境的認(rèn)知解讀與翻譯中詩(shī)性隱喻的保全 這里的語(yǔ)境包括宏觀的文化語(yǔ)境和微觀的語(yǔ)篇 文本語(yǔ)境 不同民族基于各自文化認(rèn)知方式的不 同 獲得相異的認(rèn)知體驗(yàn) 形成獨(dú)特的認(rèn)知概念 但 是人類的認(rèn)知生理和心理結(jié)構(gòu)是相近的 借助人類 所具有的認(rèn)知能動(dòng)性 目的語(yǔ)讀者完全有可能從認(rèn) 知的視角 對(duì)原語(yǔ)文本語(yǔ)境做隱喻分析和推導(dǎo) 實(shí)現(xiàn) 對(duì)原語(yǔ)文本隱喻的辨識(shí)和隱喻意義的推斷 領(lǐng)會(huì)其 意義和意境 貢布里希說(shuō) 人腦智慧的無(wú)限靈活性 決定了隱喻使用的可能性 這種可能性證明人腦具 有感知和同化新經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)容的能力 將新經(jīng)驗(yàn)感 知和同化為已有經(jīng)驗(yàn)的補(bǔ)充 在完全不同的現(xiàn)象之 間找到對(duì)等并用一種現(xiàn)象替代另一種現(xiàn)象 假如沒(méi) 有這種持續(xù)的替代過(guò)程 那就根本談不上有語(yǔ)言和 藝術(shù) 甚至談不上有真正的文明生活 轉(zhuǎn)引自徐一 維 1991 26 因此 很多屬于漢語(yǔ)的獨(dú)特文化表達(dá)形 式 借助語(yǔ)境分析和人的認(rèn)知能動(dòng)性是可以讓目的 語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)和理解的 并且讀者會(huì)因?yàn)檫@種文化的 陌生性而獲得一份新穎的認(rèn)知體驗(yàn) 平添一段領(lǐng)略 異域風(fēng)情的心路歷程 正確把握和理解原語(yǔ)文本所 體現(xiàn)的獨(dú)特的文化語(yǔ)境 尤其在今天這個(gè)文化全球 化的時(shí)代 隨著跨文化交流的頻繁 許多 很中國(guó) 的 文化意象早已漂洋過(guò)海 飛入大洋彼岸的 尋常百姓 家 了 比如 相思的紅豆 紅豆生南國(guó) 春來(lái)發(fā)幾 枝 惜別懷遠(yuǎn) 的 柳枝 昔我往矣 楊柳依依 思?xì)w的大雁 誰(shuí)驚一行雁 沖斷過(guò)江云 等等 從 微觀層面的語(yǔ)篇文本語(yǔ)境來(lái)看 隱喻 尤其是詩(shī)性隱 喻 由于其創(chuàng)新性 常給譯者和讀者帶來(lái)隱喻辨識(shí)和 意義推斷上的模糊 隱喻意義的模糊性主要指隱 喻意義的理解對(duì)語(yǔ)境的依賴性 隱喻意義的理 解過(guò)程實(shí)際上是指將喻體的顯著語(yǔ)義特征轉(zhuǎn)移到本 體上 但喻體本身具有多種意義特征 隱喻真正含義 的確認(rèn)不但取決于說(shuō)話者的意圖 同時(shí)還取決于聽(tīng) 話者如何選擇合適的喻體特征映射到本體上 束 定芳 2000b 中國(guó)古典詩(shī)歌短小精悍 簡(jiǎn)約含蓄 善 用隱喻 有時(shí)候整首詩(shī)就是一個(gè)隱喻 語(yǔ)篇隱喻 當(dāng)概念隱喻體現(xiàn)為語(yǔ)篇時(shí) 并不是用詞匯語(yǔ)法表現(xiàn) 語(yǔ)義的體現(xiàn) 而是語(yǔ)篇對(duì)概念隱喻的實(shí)例化 instan2 tiation 也就是在語(yǔ)義系統(tǒng)中由語(yǔ)篇將概念隱喻具 體化 任紹曾 2008 84 因此 這種對(duì) 概念隱喻在 語(yǔ)篇中的具體化 的確認(rèn)和識(shí)讀就必須借助人類所 共享的認(rèn)知結(jié)構(gòu) 對(duì)原語(yǔ)文本語(yǔ)境做隱喻分析和推 導(dǎo) 從文本語(yǔ)境推導(dǎo)出隱喻語(yǔ)境 語(yǔ)篇所構(gòu)建的語(yǔ) 境首先是本義的語(yǔ)境 而當(dāng)目的域 喻體 明確之后 目的域便為理解語(yǔ)篇提供了隱喻視角 提供了對(duì)語(yǔ) 篇作隱喻理解的框架 這就使得語(yǔ)篇獲得了一層隱 喻意義 從這個(gè)隱喻意義中就可以推導(dǎo)出隱喻語(yǔ)篇 的語(yǔ)境 同上 88 例如 曹植的 七步詩(shī) 就是一首 隱喻詩(shī) 對(duì)其隱喻意義的推斷必須依賴語(yǔ)境分析和 詩(shī)歌所呈現(xiàn)的概念隱喻在語(yǔ)篇中具體化的一一對(duì) 應(yīng) 請(qǐng)看原詩(shī) 七步詩(shī) 煮豆燃豆箕 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急 曹植 這是一首描寫(xiě)宮廷斗爭(zhēng)中兄弟相殘的詩(shī)歌 隱 喻貫穿全詩(shī) 首先 豆子 和 豆萁 喻指 兄弟 因 此 煮豆燃豆萁 喻指 兄弟相殘 不過(guò) 這兩個(gè)具 體化的概念隱喻還須依賴對(duì)詩(shī)歌背景的介紹和理 解 它對(duì)于本詩(shī)隱喻的傳達(dá)起到一種提示的作用 而 標(biāo)題 七步詩(shī) 一首必須在七步之內(nèi)完成 否 則將招來(lái)殺身之禍的詩(shī) 本身就是對(duì)殘酷無(wú)情的宮 廷爭(zhēng)斗的隱喻表達(dá) 隱喻語(yǔ)篇的標(biāo)題往往表達(dá)語(yǔ)篇 的宏觀結(jié)構(gòu) 說(shuō)明語(yǔ)篇的主旨 其組篇功能也源于 此 任紹曾 2008 84 這是基于整首詩(shī)語(yǔ)篇語(yǔ)境的 隱喻解讀 因此 譯文也應(yīng)為讀者提供相同的語(yǔ)境 以下是許淵沖的譯文 Writing While Taking Seven Paces 3 Pods burned to cook peas Peas weep in the pot Grown from same root please Why boil us so hot 37 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 3The poet won the favor of his father for his liter2 ary talent and lost that of his eldest brother who later be2 came the first emperor of Wei and ordered him under pain of death to compose this poem within the time of taking seven paces 許淵沖 2004 87 譯文給標(biāo)題加了注解 解釋了詩(shī)歌寫(xiě)作的政治 背景 為讀者辨識(shí)和推斷原詩(shī)的隱喻意義提供了暗 示 譯詩(shī)很好地保留了原詩(shī)的形式 包括隱喻的保 留 因此 譯語(yǔ)讀者可以從中找到 兄弟相殘 這一 概念隱喻在詩(shī)歌語(yǔ)篇中具體化的對(duì)應(yīng) 從而把握詩(shī) 歌的隱喻意義 體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的婉轉(zhuǎn) 隱忍卻又巧 藏機(jī)鋒的政治意境 4 0結(jié)語(yǔ) 中國(guó)古典詩(shī)歌是文學(xué)藝術(shù)中的奇葩 瑰麗無(wú)比 而其詩(shī)性隱喻更是給它平添幾分迷人的魅力 它賦 予詩(shī)歌以詩(shī)人個(gè)人的印記和獨(dú)特的風(fēng)格 它使作品 栩栩如生又蘊(yùn)含委婉深沉的意境 它帶給讀者一種 奇特的認(rèn)知體驗(yàn) 收獲閱讀樂(lè)趣 激發(fā)他們的想象 延展了他們思想中的創(chuàng)造性思維方式 但與此同 時(shí) 古典詩(shī)歌里的詩(shī)性隱喻也給譯者帶來(lái)了巨大的 挑戰(zhàn) 因此 作為譯者 就必須竭盡所能獲得對(duì)原語(yǔ) 文本的正確解讀 尤其是對(duì)其中詩(shī)性隱喻的解讀 因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論