漢英思維模式差異及其對翻譯的影響.pdf_第1頁
漢英思維模式差異及其對翻譯的影響.pdf_第2頁
漢英思維模式差異及其對翻譯的影響.pdf_第3頁
漢英思維模式差異及其對翻譯的影響.pdf_第4頁
漢英思維模式差異及其對翻譯的影響.pdf_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英思維模式差異及其對翻譯的影響 李俊霞 殷 耀 東華大學外語學院 上海 200051 摘 要 英漢語作為世界上使用人數(shù)最多的兩大語言 其蘊涵的思維方式有著極大差異 因此 在翻譯過程 中 譯者必須在兩種思維方式上進行適當切換 才能達到既傳達原文神韻 又能保持譯文整體風格和諧一致的 效果 這里擬從思維與語言的差異入手 探討兩種思維方式在翻譯中的轉(zhuǎn)換 關(guān)鍵詞 語言 翻譯 轉(zhuǎn)換 思維方式 科學研究證明 思維和語言是相互依存 密不可分的 一方面 思維是人腦的機能 是人腦對客觀現(xiàn)實 的能動反映 另一方面 語言是思維的工具 語言的內(nèi)容和形式反映了思維的內(nèi)容和方式的特點 語言和思 維的這種密切聯(lián)系說明 存在于不同的語言形式上的差異實質(zhì)上就是思維方式的差異 所謂思維方式是指 主體反映客體的思維過程中 定型化了的思維形式 思維方法和思維程序的綜合 1 因此 不同民族的語 言特點反映了民族思維方式的差異 由于中西方地域上相隔較遠 各自相對獨立 文化歷史發(fā)展的軌跡相 去甚遠 因而中西思維方式有著很大的不同 傅雷先生曾經(jīng)說過 東方人與西方人之思想方式有基本 分歧 我人重綜合 重歸納 重暗示 重含蓄 西方人重分析 細微曲折 挖掘惟恐不盡 描寫惟恐不周 此兩種mentalit 殊難彼此融合交流 2 從這個意義上說 英漢互譯在表面上是語言表達方式的轉(zhuǎn)換 實質(zhì) 上是思維模式的轉(zhuǎn)換 大量的翻譯實踐說明 這種轉(zhuǎn)化是必要 可行的 是提高翻譯質(zhì)量的有效途徑 這 里試從英漢思維模式差異的角度探討兩種語言的差異表現(xiàn)及其在翻譯中的轉(zhuǎn)換 各民族思維模式的差異多種多樣 中外學者從不同的角度論述了各自的觀點 如R Kaplan發(fā)現(xiàn)不同 國家的學生在用英語寫作時表現(xiàn)出不同的思維方式 他認為中國和韓國學生的寫作表現(xiàn)出螺旋型的思維 方式 以英語為母語的學生則表現(xiàn)出直線性思維方式 以拉丁語 法語和西班牙語 為母語的學生表現(xiàn)出不 斷轉(zhuǎn)折進入主題的折線型思維方式 以俄語為母語的學生表現(xiàn)出平行及并列的線段性思維方式 而以閃米 特語 阿拉伯語和希伯來語 為母語的學生表現(xiàn)出平行的思維方式 就英漢思維方式的差異而言 國內(nèi)許多 學者也提出了類似的看法 比如 在張岱年等著的 中國思維偏向 一書中 作者把中西思維方式的差異概 括為三方面 即 1 統(tǒng)一和對立 2 整體 有機和具體 機械 3 曲線和直線 他們認為中國傳統(tǒng)思維方式 的特點具有內(nèi)傾性 求同性 循環(huán)性 穩(wěn)定性和直觀性 張光明在 英漢互譯思維概論 則概括為四個方面 即語言觀 悟性與理性 整體性與分析性和對于統(tǒng)一和對立的態(tài)度差異 連淑能在 論中西思維方式 這篇 文章中 見楊自儉主編的 英漢語比較與翻譯 總結(jié)了十個方面的思維方式差異 綜觀中外學者的有關(guān)論 述 與英漢語言以及翻譯密切相關(guān)的思維方式差異概括起來主要有以下六個方面 一 直覺思維與理性思維 中國傳統(tǒng)思維特別注重直覺 強調(diào)靈感和悟性的作用 它不是靠思維空間和時間的連續(xù) 而是思維中 斷時的突然領(lǐng)悟和全體把握 這種思想在特定的歷史時期發(fā)揮到極至 例如禪宗把莊子 玄學以及佛性的 本體論結(jié)合在一起 主張取消一切思考 依靠直覺頓悟在剎那間直達對本體的認識并奉之為最高的智慧 這種思維方式在漢語上的表現(xiàn)主要是句子之間的跳躍性大 中間缺乏形式上的聯(lián)系 使得漢語的句式和行 文具有流動性特點 呈現(xiàn)流動結(jié)構(gòu) 試看錢鐘書的散文 窗 的開頭 收稿日期 20030626 第4卷 第2期 2004年6月 東華大學學報 社會科學版 JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY Social Sciences Vol 4 No 2 Jun 2004 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 又是春天 窗子可以常開了 春天從窗外進來 人在屋里坐不住 就從門里出去 不過屋子外的春天太賤 了 到處是陽光 不像射破屋里陰森的那樣明亮 到處是給太陽曬得懶洋洋的風 不像攪動屋里沉悶的那樣 有生氣 就是鳥語 也似乎瑣碎而單薄 需要屋里的寂靜來做襯托 我們因此明白 春天是該鑲嵌在窗子里 看的 好比畫配了框子 3 從上文我們可以看出 作者隨著自己的思路盡情揮灑 句子如行云流水般自然流動 期間四個大的句 子 每個句子分別有六到三個小句 小句之間沒有任何關(guān)聯(lián)詞 又如 老舍先生的小說 駱駝祥子 中的一段 祥子想找個地方坐下 把前前后后細想一遍 哪怕想完只能哭一場呢 也好知道哭的是什么 事情變化 的太快了 他的腦子已追趕不上 沒有地方給他坐 到處是雪 小茶館們都上了門 十點多了 就是開著 他 也不肯進去 他愿意找個清凈的地方 他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時可以落下來 與漢語思維方式相反 英語民族強調(diào)理性思維 它以概念為基礎(chǔ)進行概念分析和判斷推理 最后得出符合 邏輯的結(jié)論 這種思維方式在語言上表現(xiàn)為句式整齊 行文嚴謹 各分句之間環(huán)環(huán)相扣 整個句子呈現(xiàn)放射狀 核心結(jié)構(gòu) 這樣的句子比比皆是 如 We don t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things or that we are smoking too much or drinking too much or there is too much emotional congestion inour lives or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways the pounding noise of the garbage grinders or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate 4 這個句子雖然很長 但是它的主干是很簡單的主謂賓結(jié)構(gòu) 后面的并列小句都用or連接 形式很整齊 單詞和小句之間的關(guān)系很清楚 其實英文比較短的句子也是如此 如 She is such a sympathetic lady that a sad movie always stirs her sympathy 她是個富有同情心的人 往往一場傷感電影就足以讓她產(chǎn)生憐憫之情 而上面 提到的老舍先生的小說 駱駝祥子 的一段如果翻譯成英文 則需要找出句子之間的邏輯關(guān)系 增加必要的關(guān)聯(lián) 詞 調(diào)整句式以及句子順序 把原來的流動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu) 請看如下譯文 Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over Even if he only ended up by crying at least he would know why Events had moved too fast for his mind to keep up But there was nowhere to sit since everywhere was covered with snow All the little teahouses were boarded up as it was after ten and had one been open he wouldn t have gone in anyway He wanted to find somewhere quiet because he knew that his tear2filled eyes would brimover any minute 5 從譯文可以看出 譯者 先找出了原文的邏輯關(guān)系 即 祥子 找地方和坐下想 to sit down and mull thingsover 茶館上門和時間 boarded up as it was after ten 找清凈的地方和眼淚落下來because he knew that his tear2filled eyes would brim over any minute三對句子的關(guān)系 然后重新按照邏輯關(guān)系組合 把原來三個長句整理成五個句子成分整齊的主謂結(jié)構(gòu) 二 整體性思維與分析性思維 從歷史上看 中國人傾向于整體思維 從整體到部分 強調(diào)整體定位 整體和部分關(guān)系和諧統(tǒng)一 我國 早期的 周易 就提出了整體論的初步圖式 把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入了由陰陽兩所組成的八卦 和六十四卦系統(tǒng) 后來道家的 渾沌 與 樸 太極的 道 與 理 一直到玄學 佛學乃至宋明的理學 整體 思維模式得到不斷的發(fā)展完善 這種 天人合一 的思想反映到語言上 就形成了漢語的以意統(tǒng)型 在形態(tài) 上成弱勢 意念上成強勢 形散而神不散 也即所謂 意合 的特點 與中國的思維方式不同 英美人傾向 于分析性思維 從部分到整體 強調(diào)個體的獨立性 他們往往把統(tǒng)一的世界一分為二 如物質(zhì)與精神 人與 自然 內(nèi)容與形式等等 從早期的笛卡兒個體元素決定整體的 觀念原子論 到羅素的 邏輯原子論 到15 世紀下半葉的歐洲自然科學的分類研究 都強調(diào)元素之間的獨立性 把自然界的各種事物和過程分解為各 個部分 把具體問題從總體中分離 化復雜為簡單 化整為零 進行個體或部分的分別研究 這種 一切之兩 分 的切割方法 體現(xiàn)了典型的分析性思維方式 因此 英語語言形態(tài)豐滿 句式結(jié)構(gòu)清晰 各種語言成分涇 渭分明 可用直接分析法 Immediate Constituent Analysis 對語言進行切割直至語素 morpheme 反之則可 以找出句子主干 提綱挈領(lǐng) 大意不變 這就是所謂的英語 形合 特點 下面是一個古代笑話的一段 其翁 見子 趔趔趄趄從豬舍轉(zhuǎn)出 情知醉酒 忙購糖水梨四瓶 強灌之 方解其酒 子酒醒 再看豬 豬已醉死 這 個笑話按照故事發(fā)展的順序敘述 一氣呵成 各個成分渾然一體 句子以表意為主 形式上看不出什么聯(lián)系 第2期李俊霞等 漢英思維模式差異及其對翻譯的影響25 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 但意義很明了 但當我們把它翻譯成英語時 就要判斷每個句子的主語是什么 安排每個句子成分以及它 們的位置搭配等每個細節(jié) 請看下面的譯文 When the sire saw his offspring reeling out of the pigsty he gathered that he d had a drop too much He hastened out bought four bottles of pears in syrup forced them down the throat of his son and succeeded in having the effects of liquor alleviated His son sobered up the old man turned to look at the pigs They were all dead victims of alcoholism 6 從譯文我們可以看到 每個小句 都有各自的主語 特別是 再看豬 一句 原文為了敘述的氣韻不斷 并沒有明確到底是誰 看 而譯文則必 須決定主語 經(jīng)過分析 應該是the old man 經(jīng)過這樣處理后的譯文 句子結(jié)構(gòu)完整清晰 句子的所有成分 都可以清楚地劃分出來 無論從小到大還是從大到小對句子或語篇進行分析 都可以看出英語句子以及各 成分在形式上的完美契合 三 主體思維與客體思維 傳統(tǒng)上 中國思維認為主體自身是宇宙的中心 人是萬物的尺度 認識了自我就認識了客觀世界極其規(guī) 律 道家的 萬物與我為一 儒家的 萬物皆備與我 在經(jīng)驗直觀的基礎(chǔ)上直接返回到自身 因此 漢語往 往圍繞主題展開句子 而執(zhí)行動作的主體是人 所以動作往往以人為中心進行 英美民族強調(diào)主體和客體 分離 表現(xiàn)在英語行文中多用非人稱句和被動句 主語往往可以是物 抽象名詞等 以凸顯其客觀和公正性 下面我們分別通過語言實例進行詳細討論 1 主語與主題 subject and topic 由于漢語傾向主體思維和整 體性思維特點 而英語具有主客體分離 以分析性思維為主 因此 漢語的行文和組句往往圍繞主題展開 主語不明顯 而英語則嚴格按照句法組句 主語地位突出 例如 1 臺上坐著主席團 The presidium was seated on the platform 2 我對她一無所知 I know nothing about her 3 買不起別買 Don t buy if you cannot afford it 4 我們沒一個買票的 None of us bought the ticket 2 物稱與人稱 personal and impersonal subjects 英語往往可以用非人稱主語 如無生命物質(zhì)以及抽象名詞 而漢語則往往用有生命的 或者人為主語 如 1 Dusk found the child crying in the street 時間名詞 黃昏時 孩子在街上哭泣 2 Beijing has witnessed many changes in the past few years 地名 在過去幾年中 北京發(fā)生了許多變化 3 White hair is crying for help 物質(zhì)代替人 老人在呼吁救助 4 His support for Portugal s occupation of Goa has turned the Asia people against his government all the more 他支持葡萄牙占據(jù)果阿 使得亞洲人民更加反 對他的政府 抽象名詞 3 主動與被動 在英語中 特別是科技文體中 被動句使用頻率很高 而在漢語 中 無論是科技文體還是其他文體 較少使用 使用的也大多在形式上是隱含的 下面是一篇關(guān)于閱讀技巧 的文章的開頭 The first point to be noted when practicing reading in the classroom is that it is a silent activity Therefore silent reading should be encouraged in most cases though the teacher may sometimes need to read part of the passage aloud The students themselves should not read aloud on the contrary many words or expressions are simply skipped 7 上文在文章一開頭就接連使用了兩個被動句 為的是表現(xiàn)一種中立 客觀的態(tài)度而使人信服 如果把 這幾個句子翻譯成中文 譯文就可能是下面的樣子 在進行課堂閱讀時 我們要注意的第一點是不要出聲 所以 在大多數(shù)情況下 教師應該鼓勵學生默讀 盡管教師在有的時候需要朗讀一部分內(nèi)容 學生不應該朗讀 另一方面 很多單詞和短語應該跳過不讀 從譯文我們可以看出 文章開頭的兩個被動句在漢語里都變成了主動句 否則就不符合漢語讀者的主 體思維習慣 使得讀者摸不著頭腦 最后一個被動句雖然被翻譯成被動句 但句式是隱含式的 加上前面已 經(jīng)提到了動作的主體 讀者很容易找到連貫的線索 四 曲線思維與直線思維 西方哲學尋求對立 多用非此即彼的推理判斷形式來思考問題 因而形成了直線形的思維方式 中國 傳統(tǒng)上追求世界的和諧統(tǒng)一 多用亦此亦彼的習慣來思考問題 因而形成了曲線或者是螺旋形的思維方式 26 東華大學學報 社會科學版 第4卷 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 在語言上就表現(xiàn)為英語比較直接和明確 直接切入主題然后交代相關(guān)內(nèi)容 在句式上是前重心 頭短尾長 而漢語則迂回曲折 先交代周圍環(huán)境或者情況 然后再集中到主要對象 在句式上是后重心 頭長尾短 例 如 1 I happened to come across my university schoolmate ten years later at a caf in Lyon France 10年后 的一天 我在法國里昂的一家咖啡館遇到了我的老同學 2 Please write back to Mr Wang Gang Room 604 Building 55 Number 1001 Huaihai Road Shanghai PRC 請將回信寄到中華人民共和國上海市淮海 路1001號55號樓604房間王剛先生收 五 模糊性思維與精確性思維 模糊性思維是以反映模糊現(xiàn)象為對象的思維形式 中國傳統(tǒng)思維模式具有明顯的模糊性特點 如 老 子 一書中提出 道 是產(chǎn)生天地萬物的總根源 但 道 的概念卻是 道之為物 惟恍惟惚 惚兮恍兮 其中有 象 恍兮惚兮 其中有物 二十一章 又如莊子提出的 萬物一體 認為人與萬物是個渾沌的整體 只能通 過直覺把握 這種思維方式在語言上的反映上也是顯而易見的 如漢語中沒有冠詞 提到名詞時數(shù)詞經(jīng)常 省略 如 冰箱里有雞蛋和西紅柿 句子和段落的關(guān)聯(lián)更多地依靠內(nèi)在的意義和邏輯來實現(xiàn) 如 他走我 來 他吃完飯去了學校 還有 漢語的許多概念具有不確定性 如 氣 有客觀物質(zhì)之氣 人生性命之氣 能 動的實體之氣 正氣等 而精確性卻是西方思維的一大特點 早期的原子理論 近代的機械理論以及各個 學科特別是數(shù)學 實驗科學的發(fā)展都主張對世界的每個部分進行縝密而精確的研究 都促使西方的思維方 式精確化 反映到語言上 英語的大部分概念意義相對確定和單純 因此在轉(zhuǎn)換成英語就需要區(qū)別對待 上 文中的 氣 可分別譯成material force air vitality vital energy 中醫(yī)用詞 如果指風氣則翻譯成healthy atmosphere 等 六 意象性思維與認知性思維 意象思維 即借助形象符號 達到超越的本體境界 它通過具體形象表現(xiàn)抽象的概念 將符號和意義 形 象和本體統(tǒng)一起來 意象思維性是中國傳統(tǒng)思維的重要特征 它對于中國美學中的意境說 哲學中的境界 說都產(chǎn)生過重大的影響 因此 漢語將語言的內(nèi)容作為整體來看待 注重語氣的內(nèi)在連貫 小句可連續(xù)出 現(xiàn) 動詞使用較多 主語經(jīng)常省略 從行文來看 句式靈活多變 呈現(xiàn)動態(tài)特征 西方則屬于典型的認知性 思維 它以自然為對象 以實驗為基礎(chǔ) 用自然界本身的原因說明自然現(xiàn)象 從物質(zhì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)說明其屬性 把認識的主體與客體嚴格區(qū)分 因此 英語抽象名詞較多 還有一部分是從名詞轉(zhuǎn)化而來 特別是在科技文 獻中 系詞以及被動語態(tài)大量使用 使得語言呈現(xiàn)一種結(jié)構(gòu)平衡均勻的靜態(tài)特征 這兩種思維特點的具體 語言表現(xiàn)是 英語喜用靜態(tài)描寫 一般較常用名詞 動名詞 較少使用謂語動詞 或者用其他手段表示運動意 義的傾向 英語的靜態(tài)有多種表現(xiàn) 主要有句法和詞匯兩種方式 在語法上 主要有用非謂語或非限定詞 即動詞的2ing形式 ed形式 不定式或省略動詞或謂語成分以及將動詞名詞化 在詞匯方面 比如用動詞的 同源名詞 同源形容詞 副詞及介詞等 如 1 but this very formulation is indicative of the understanding attitude 但這一說法本身已經(jīng)清楚表明了其基本態(tài)度 2 His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade 他疲憊不堪 天氣也越來越炎熱 于是他下決心一碰到舒適的陰 涼處就坐下休息 3 Shortness of time has required the omission of some countries 由于時間不夠 他無法訪 問某些國家 8 而漢語喜歡用動態(tài)描寫 大量使用動詞 經(jīng)常使用兼語式或者連動式 如 1 老師讓我?guī)?助小剛學習 The teacher asked me to help Xiao Gang with his lessons 兼語式 2 小偷搶了錢包拔腿就跑 The thief snatched my purse and immediately took his heels 連動式 3 有一天停電 我點了一支蠟燭放在 桌上 One day the power was off in my community I lit a candle and put it on the table 連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論