已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第一單元 翻譯的符號學(xué)視角 The Semiotic Perspective of Translation 第一課 翻譯的符號學(xué)視角 The Semiotic Perspective of Translation 第二課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 I 漢字 漢語和英語比較 譯者 The Semiotic Perspective of Chinese English Translation I Hanzi Comparison Between Chinese and English and Translators 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 II 如何提高漢英翻譯能力 The Semiotic Perspective of Chinese English Translation II How to Develop the Competence of Chinese English Translation 第二單元 詞語的英譯 The English Translation of Chinese Words and Expressions 第四課 專名的英譯 The English Translation of Chinese Proper Nouns 第五課 詞組的英譯 The English Translation of Chinese Phrases 第六課 中國文化特色詞語的英譯 I The English Translation of Chinese Cultural Words and Expressions I 第七課 中國文化特色詞語的英譯 II The English Translation of Chinese Cultural Words and Expressions II 目 錄 Contents 1 3 21 37 55 57 75 95 111 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 12010 3 7 4 09 52 PM 第三單元 句子的英譯 The English Translation of Sentences 第八課 主語的選擇 The Selection of Subjects 第九課 謂語的選擇 The Selection of Predicates 第十課 語序的改變 The Change of Word Order 第十一課 銜接方式的調(diào)整 The Adjustment of Cohesive Devices 第四單元 文本的英譯 The English Translation of Texts 第十二課 科技文本的英譯 The English Translation of Scientific Technological Texts 第十三課 日常應(yīng)用文本的英譯 新聞文本的英譯 The English Translation of Day to Day Texts Texts of Journalism 第十四課 社會 文化文本的英譯 I 序言的英譯 The English Translation of Institutional Cultural Texts I Texts of Prefaces 第十五課 社會 文化文本的英譯 II 旅游文本的英譯 The English Translation of Institutional Cultural Texts II Tourist Texts 第十六課 社會 文化文本的英譯 III 議論性文本的英譯 The English Translation of Institutional Cultural Texts III Texts of Essays 第五單元 編譯 Edition Translation 第十七課 介紹性文本的編譯 The Edition Translation of Introductory Texts 129 131 147 165 183 199 203 225 245 259 279 299 301 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 22010 3 7 4 09 52 PM 第十八課 新聞文本的編譯 The Edition Translation of Texts of Journalism 附錄 Appendixes 附錄一 主要參考文獻 Main References 附錄二 參考譯文 Reference Translations 附錄三 國際翻譯網(wǎng)站 International Websites Concerning Translation 附錄四 距離策略 解決翻譯問題的新貼士 Distancing Strategies New Problem Solving Tips for Translation 321 343 349 389 392 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 32010 3 7 4 09 53 PM 在符號世界里 譯者作為個體的人 是一種符號動物 雖然人們經(jīng)歷的符 號活動不同 對符號的認(rèn)知與解釋能力也不相同 但在漢英筆譯這一符號活動 中 我們會不同程度地遭遇一些障礙 只有不停地跨越這些障礙 我們的翻譯 能力才會不斷提高 3 1 跨越理解的障礙 論及學(xué)習(xí)翻譯的問題時 常聽人說英譯漢是理解的問題 漢譯英是表達的 問題 其實不然 漢譯英中出現(xiàn)的表達問題常常源于理解有誤 有時 人們對 愈熟悉的言語或現(xiàn)象 愈容易掉以輕心 愈容易理解錯 例如 雨雪時候的星辰 是冰心早年的一篇抒情散文 由于 雨 和 雪 是我們非常熟悉的自然現(xiàn)象 天氣預(yù)報中常出現(xiàn) 雨 雪 雨夾 雪 等字樣或符號 我們一不小心就會將 雨雪時候 理解為 下雨和下雪的 時候 但這里 雨 是動詞 書面語 讀y 雨雪 意為 下雪 所以 張培基先生譯為 Stars on a Snowy Night 又如 對英語詞義的理解也容易失誤 朱光潛曾提到 在中國一般學(xué)生 心里 也許 pride 只是驕傲 envy 只是嫉妒 在漢語中的附加意義都是貶義 但 pride 還有自豪 envy 還有欣羨 在英語中都是褒義 satisfactory 的 滿 并不一定是 意 通常只應(yīng)譯為 圓滿 朱光潛 1984 452 文本中的蒙學(xué)經(jīng)典也常易被譯者誤解 例如 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 II 如何提高漢英翻譯能力 The Semiotic Perspective of Chinese English Translation II How to Develop the Com petence of Chinese English Translation 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 372010 3 7 4 10 15 PM 高級漢英翻譯 1 養(yǎng)不教 父之過 這是 三字經(jīng) 中的一句話 網(wǎng)上有 子不教 父 之過 的版本 意為 做父親的如果只養(yǎng)育子女而不教育子女 是過錯 強 調(diào)做父親的責(zé)任 該句若譯為 If the child is not taught it is the father s fault 則表明譯者對原文理解有誤 譯文 If the child is not taught 不提孩子由誰 來教育 將 父親不教育子女是過錯 變?yōu)?子女未受到教育是父親的過錯 這是不符合原句意義的 也許 譯者是看到了時下有這樣的社會風(fēng)氣 有些父 親太忙 顧不上教育孩子 有些父親的文化水平不高 沒有能力教育孩子 但 他們可能想盡一切辦法讓孩子受到好的教育 或高價請家教 或花一大筆錢送 孩子到國外留學(xué) 有些孩子為此還互相攀比 若這樣理解原文 則是用今天的 觀點詮釋 養(yǎng)不教 父之過 有悖原意 也有一種翻譯為 Unqualified child unqualified father 則錯得更遠(yuǎn) 該句應(yīng)譯為 To raise a child without educating him is a failure in the father 譯文摘自 The Measure of Fatherly Love 中國 翻譯 2008年第6期 第85頁 2 父母難保子孫賢 這句話中的 賢 應(yīng)該如何理解 請看以下幾種譯文 譯文1 It is hard for the parents to ensure that their offspring will be worthy 譯文2 Parents can hardly guarantee wisdom of a child 譯文3 How well our children will turn out even the wisest parents live in doubt 譯文摘自同上 第86頁 譯文1的譯者將 賢 理解為 高尚 譯文2的譯者理解為 聰慧 都不對 賢 作形容詞 意為 有德行的 有才能的 作名詞 則意為 有 德行的人 有才能的人 那么 可否理解并譯為 德才兼?zhèn)?呢 另外 從 全句的意義來看 父母 并非有具體所指 而是泛指天下的父母 天下的 父母都希望但難得保證自己的孩子 好 這恐怕就是 賢 在此句中的言語 義 所以 譯文3的理解正確 表達精到 對源語文本中邏輯關(guān)系的理解也常容易有誤 請見以下的例子 如在第十六屆 韓素音青年翻譯獎 漢譯英參賽源語文本中有這樣一句 我得到過你贈給的一個用銅片切割成的少女剪影 我一直把這個剪影 壓在我的臺歷下 我每翻過舊的一頁后 這個少女必然出現(xiàn)在新的一頁上 作 為一個奇跡的證明 此句句義比較模糊 剪影壓在我的臺歷下 何以能使 我每翻過舊的一 頁后 這個少女必然出現(xiàn)在新的一頁上 參賽的許多譯者將 我一直把這個 剪影壓在我的臺歷下 譯為 I ve kept it beneath my desk calendar beneath 無疑會迷惑目的語讀者 既然剪影壓在臺歷下面 怎么能夠 必然出現(xiàn)在新 的一頁上 評委們將 壓在我的臺歷下 理解為 夾在我的臺歷中 這樣理 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 382010 3 7 4 10 16 PM 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 如何提高漢英翻譯能力 解 邏輯上能站住腳 也保留了原句的模糊 參考譯文如下 From you I once got a copper stencil silhouette of a maiden as a gift I have since kept it in my desk calendar and every time I turn over an old page she would appear on the new one as a reminder of the miracle 丁萬江 2004 80 85 考試的環(huán)境和性質(zhì)對考生會產(chǎn)生一定的壓力 心里緊張 理解更容易出 錯 在對1996年全國英語專業(yè)八級考試漢譯英試卷的評析中 邵志洪指出 試卷中比較突出的問題是考生對部分詞語一知半解或斷章取義 影響了譯文 質(zhì)量 同年的試題如下 在巴黎 名目繁多的酒會 冷餐會是廣交朋友的好機會 在這種場合陌生 人相識 如果是亞洲人 他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片 呈遞給對方 這好像是不可缺少的禮節(jié) 然而 法國人一般卻都不大主動遞送 名片 雙方見面寒暄幾句 甚至海闊天空地聊一番也就各自走開 只有當(dāng)雙方 談話投機 希望繼續(xù)交往時 才會主動掏出名片 二話不說先遞名片反倒有些 勉強 邵志洪和他的同事們讓華東理工大學(xué)的68名考生用漢語解釋 寒暄 海 闊天空 和 二話不說 三個詞語 結(jié)果統(tǒng)計如下 理解的情況理解正確理解不透徹理解錯誤 寒暄12人 18 52人 77 4人 5 海闊天空15人 22 48人 71 5人 7 二話不說23人 35 43人 63 2人 2 寒暄 是指 見面時談?wù)撔┨鞖饫渑惖膽?yīng)酬話 exchange of conver sational greetings exchange of amenities or compliments 而77 的學(xué)生將其理 解為 交往中的客套話 海闊天空 可比喻 想象或說話毫無拘束 漫無 邊際 unrestrained and far ranging 而 71 的學(xué)生理解為 談了許多話 二話不說 是指 沒說別的話 但一些學(xué)生理解為 一句話也沒說 因 此 就有了以下譯文 雙方見面寒暄幾句 也就各自走開 They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas 甚至海闊天空地聊一番也就各自走開 They will leave after a lot of talking 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 392010 3 7 4 10 16 PM 0 高級漢英翻譯 二話不說先遞名片反倒有些勉強 It seems unnatural to offer visiting cards without a word 而貼近源語文本的目的語譯文應(yīng)該是 they will excuse themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a rambling chat about everything under the sun They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation 邵志洪 2006 418 3 2 跨越表達的障礙 誠如2 1 2 2與2 3所述 漢字 漢語和英語之間 我們與英美等西方人的 思維方式之間 確實存在巨大差異 加之我們的生存環(huán)境各有不同 這些都對 我們在翻譯中的表達方式即解釋符號的方式產(chǎn)生負(fù)遷移作用 表達的障礙多體 現(xiàn)在語法 詞語搭配 語義錯位 文化詞語 邏輯關(guān)聯(lián) 風(fēng)格等方面 致使目 的語文本不夠貼切 自然 流暢 造成語用失效 甚至不忍卒讀 嚴(yán)重影響文 化交流 請見以下數(shù)例 1 父不慈 子不孝 誤 Like father like son 不慈 不孝 均未譯出 誤 With an irresponsible father comes a disobedient son 不慈 不孝 均未正確譯出 原句語義重心在前 譯文語義重心在后 正 An unloving father brings up an unfilial son 不僅準(zhǔn)確解釋了 不慈 和 不孝 的意義 而且解釋了它們之間的因果關(guān)系 體現(xiàn)了父親應(yīng)對子女負(fù) 責(zé) 嚴(yán)在其表 愛在其里的中國文化精神 2 可憐天下父母心 誤 Every parent is admirable 未譯出 可憐 情感語用意義未譯出 誤 So pathetic are the hearts of our parents toward their children pathetic在 OALD1 的第一義是 making you feel pity or sadness 可憐的 可悲的 令人憐 惜的 但第二義是 informal disapproving weak useless and not successful 無 1 Oxford Advanced Learner s Dictionary 牛津高階英漢雙解詞典 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 402010 3 7 4 10 17 PM 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 如何提高漢英翻譯能力 力的 無用的 不成功的 Collins COBUILD1 的解釋更細(xì)致 If you describe a person or animal as pathetic you mean that they are sad and weak or helpless if you describe someone or something as pathetic you mean that they make you feel impatient or angry often because they are very bad or weak 可見 將 pathetic 用 來描述父母對子女的愛很不妥當(dāng) pathetic 與 hearts 的搭配也不合適 誤 Parents love is universal 未譯出 可憐 原文的慨嘆情感全無 正 Pity all caring parents is a thought that finds an echo in many hearts 完 全解釋了原文的慨嘆情感 表達貼切 自然 特別是加上了 that 引出的定語從 句 道出了天下父母的心態(tài) 譯文摘自 The Measure of Fatherly Love 中 國翻譯 2008 6 86 3 擁有5 000年的文明史 這是我們中國人的驕傲 原譯 Possessing a 5 000 year history is the pride of every Chinese 改譯 The 5 000 year long civilization is the source of pride of every Chinese 原句看似簡單 原譯也沒有錯 改譯卻消融了漢英語言的差別 體現(xiàn)了 譯者不凡的功力 施燕華2認(rèn)為 漢語動詞使用頻率高 但譯成英語時不一定 都譯出來 改譯中略去 擁有 一詞 并未減少原義 行文卻更簡潔 驕傲 在漢語中含義很廣 而pride 在英語中指具體的人或物 文明史 是一個大 概念 作為自豪的源泉是很恰當(dāng)?shù)?也符合英語表達習(xí)慣 施燕華 2008 42 4 而中華文明 以其頑強的凝聚力和雋永的魅力 歷經(jīng)滄桑而完整地 延續(xù)了下來 原譯 Yet with its strong cohesion and tenacious staying power the Chinese civilization has survived the stupendous vicissitudes 改譯 Only the Chinese civilization thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal has survived many vicissitudes intact 頑強的凝聚力和雋永的魅力 是中華文明的特點 也是它 歷經(jīng)滄桑而 完整地延續(xù)了下來 的原因 原文的因果邏輯關(guān)系很明確 原譯用 with 引導(dǎo) 的介詞短語雖然既能表示特點 又能表示原因 但顯得很弱 而改譯保留了原 文中明確的因果邏輯關(guān)系 施燕華 2008 41 改譯將 the Chinese civilization 置于句首是對 中華文明 的強調(diào) 符合原文句子的附加義 原譯雖然也是用 the Chinese civilization 作主語 但將主語置于一個轉(zhuǎn)折連詞和一個長達八個單 1 柯林斯詞典 2 施燕華 外交部英語專家 中國譯協(xié)常務(wù)副會長 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 412010 3 7 4 10 18 PM 2 高級漢英翻譯 詞的介詞短語之后 再加上兩個逗號 使其與主語的位置相隔甚遠(yuǎn) 一句之 主 的作用也因此削弱不少 目的語讀者的接受習(xí)慣與審美情趣無疑是漢英筆譯工作者最難跨越的 障礙 即使英美漢學(xué)家和詩人英譯的唐詩 有時也不盡人意 趙元任1曾感 嘆道 西洋人翻譯中國舊詩為了注重內(nèi)容就沒法子顧到聲音了 像理雅各2 James Legge 翻譯的 詩經(jīng) 跟韋烈3 Arthur Waley 翻譯的唐詩 跟原文 比起來平均總多到原文音節(jié)的兩至四倍 他們那些譯文固然把內(nèi)容跟含蓄的詩 意都表達得很全 可是我們這一小兒背中國詩長大的人念起那些冗長的英文 中國詩來 雖然不能說味如嚼蠟 可是總覺得嘴里嚼著一大些黃油面包似的 趙元任 1984 738 英語崇尚簡潔 brevity 清楚 clarity 簡單 simplicity 1979年由 英國人 Chrissie Maher 創(chuàng)導(dǎo)的簡明英語運動 Plain English Campaign 大力 提倡表達清楚 communicate clearly 拼寫正確 spell correctly 和標(biāo)點 符號規(guī)范 punctuate properly 主張用人們易懂的 people friendly 英語 避免使用冗長晦澀的詞語 gobbledygook 句子的平均長度為15 20個 詞 動詞盡可能用主動語態(tài) 力求行文準(zhǔn)確 accurate 清楚 clear 簡明 concise 可讀 readable 該運動得到英國 美國 加拿大 澳大利亞和70 多個國家英語愛好者的大力支持 Chrissie Maher 在其博客中提到莎士比亞的名句 Shall I compare thee to a summer s day 在情人節(jié)卡中竟被歪曲為 Shal i compR thee Z a sumRz da 她認(rèn)為這是對英語的褻瀆 她和她的同事們反對濫用經(jīng)典 建議行文簡約 能 用enough plenty a lot of or how many 就不用 abundance 能用speed up 就不 用accelerate 簡化冗長的公文套句 例如 修改前 High quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process 修改后 Children need good schools if they are to learn properly 修改前 If there are any points on which you require explanation or further particulars we shall be glad to furnish such additional details as may be required by telephone 修改后 If you have any questions please phone 修改前 It is important that you shall read the notes advice and information 1 趙元任 1892 1982 杰出語言學(xué)家 2 理雅各 1815 1897 近代英國著名漢學(xué)家 3 韋烈 1889 1966 英國漢學(xué)家 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 422010 3 7 4 10 19 PM 第三課 漢英翻譯的符號學(xué)視角 如何提高漢英翻譯能力 detailed opposite then complete the form overleaf all sections prior to its immediate return to the Council by way of the envelope provided 修改后 Please read the notes opposite before you fill in the form Then send it back to us as soon as possible in the envelope provided 修改前 Your enquiry about the use of the entrance area at the library for the purpose of displaying posters and leaflets about Welfare and Supplementary Benefit rights gives rise to the question of the provenance and authoritativeness of the material to be displayed Posters and leaflets issued by the Central Office of Information the Department of Health and Social Security and other authoritative bodies are usually displayed in libraries but items of a disputatious or polemic kind whilst not necessarily excluded are considered individually 修改后 Thank you for your letter asking for permission to put up posters in the library Before we can give you an answer we will need to see a copy of the posters to make sure they won t offend anyone 該運動的發(fā)言人認(rèn)為 使用頻率過高的詞語會成為交際的障礙 因為 讀 者或聽眾一接觸這類陳詞濫調(diào) 他們就走神 就完全不明白其中的要點 假 設(shè)其中還有要點 When readers or listeners come across these tired expressions they start tuning out and completely miss the message assuming there is one 據(jù) 2004年該運動在70多個國家支持者中所做的調(diào)查 at the end of the day 最 終 到頭來 是英語中最讓人膩味的成語 at this moment in time 正在這個 時候 次之 而 like 的使用過于頻繁讓人感到它不是詞 而是一個標(biāo)點符 號 1 簡明英語運動的動向值得我們關(guān)注 因為 社會文化的變化導(dǎo)致人們使用 英語習(xí)慣的變化 作為配位型雙語者 我們應(yīng)該關(guān)注言語乃至語言的變化 才 能用貼切 自然的方式解釋源語文本的意義 3 3 善用詞典和語料庫 詞典是譯者不可或缺的工具 良師和益友 使用詞典時 我們往往關(guān)注釋 義 例句及其翻譯而忽略其他符號 指示語 的意義 其實 詞典中的許多 符號對我們掌握語義 特別是附加義很有幫助 如 現(xiàn)漢 中 林泉 書 林木山泉 借指隱住的地方 中的 書 老家賊 方 麻雀 鳥名 中 的 方 都表示附加義 現(xiàn)漢 的敬謙辭標(biāo)注有362個 褒貶的標(biāo)注有300 1 Retrieved from http www plainenglish co uk Oct 3 2008 高級漢英翻譯1 11課 出片 indd 432010 3 7 4 10 19 PM 高級漢英翻譯 多個 無論將這些標(biāo)注按傳統(tǒng)方法歸類于詞語的 色彩 還是按本書的觀點 歸類于指稱意義中的附加義 它們都是辨識語義時必須了解的語言知識 英漢學(xué)習(xí)詞典中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年熱水供應(yīng)系統(tǒng)施工合同
- 2024年某科技公司與某政府關(guān)于智慧城市建設(shè)的合作協(xié)議
- 2025年克孜勒蘇州貨運上崗證考試題答案
- 2025年白銀b2貨運資格證考試題庫
- 2024年環(huán)保培訓(xùn)項目外包條款
- 單位人事管理制度集合大全
- 2024年度市政工程技術(shù)人員試用期勞動合同3篇
- 漁業(yè)設(shè)施打樁機租賃合同
- 2024年度科技研發(fā)項目投標(biāo)代理服務(wù)合同下載3篇
- 游樂園設(shè)施安全檢查
- 輸血相關(guān)知識培訓(xùn)
- 體育場館照明解決方案
- 團購被子合同范例
- 管理學(xué)基礎(chǔ)知識考試題庫(附含答案)
- 中藥涂擦治療
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳市福田區(qū)八年級(上)期末英語試卷
- 2024年高考物理復(fù)習(xí)試題分類訓(xùn)練:動量(教師卷)
- 2024年軍事理論知識全冊復(fù)習(xí)題庫及答案
- FA合同協(xié)議模板新
- 幼兒園安全風(fēng)險分級管控和隱患排查治理雙重預(yù)防機制實施方案
- 餐飲服務(wù)電子教案 學(xué)習(xí)任務(wù)3 西餐宴會服務(wù)
評論
0/150
提交評論