全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
約翰 卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯 施瑩瑩 湖南文理學(xué)院 湖南 常德 415000 摘 要 電影片名是一件凝練的藝術(shù)精品 它是電影內(nèi)容的眼睛 電影思想的靈魂 翻譯影片名則是一種創(chuàng)造 性的藝術(shù)活動(dòng) 本文從語言學(xué)家約翰 卡特福德的語言翻譯理論出發(fā) 對(duì)外國電影片名的翻譯進(jìn)行了分析 分類與 總結(jié) 關(guān)鍵詞 電影片名 等值 原語 譯語 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1673 4513 2010 01 095 04 收稿日期 2009年 12月 4日 作者簡(jiǎn)介 施瑩瑩 1980 女 碩士 湖南文理學(xué)院講師 研究方向 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 翻譯理 論 一 引言 人類文明的發(fā)展離不開文化 而世界各國 不同文化之間的日益交融 使得人類文明不斷 地延續(xù)下去 電影作為一種跨文化交際的重要 手段 在文化交流中起著非同一般的作用 隨 著人類文明的不斷發(fā)展 中西文化交流的日益 頻繁 越來越多的外國電影涌入了中國市場(chǎng) 極大地豐富了中國觀眾的文化生活 電影片名 就像是電影的一張名片 只有譯者為外國電 影片名選擇一個(gè)好的譯名 這張名片才會(huì)打 響 才能吸引觀眾的眼球 才能在第一時(shí)間 打動(dòng)觀眾 然而 在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi) 影視翻譯研究卻冷 冷清清 這一領(lǐng)域似乎被翻譯研究人員完全給 忽略掉了 我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教 授曾撰文指出 翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不 如文學(xué)翻譯 而這 與影視翻譯的社會(huì)作用不 相稱 這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意 就我 國目前的翻譯現(xiàn)狀來看 隨著商業(yè)化 物質(zhì)化 的侵襲 電影片名的翻譯越來越混亂 出現(xiàn)了 許多不規(guī)范的電影片名譯名 為招攬觀眾 片 面追求商業(yè)利潤而胡編亂譯的現(xiàn)象時(shí)有所見 一時(shí)間 影片名中 大 字當(dāng)頭 血 字橫 飛 甚至煽 情字眼泛 濫 如影 片 The House Shadow 房影 被譯成 血宅狂兇 Things Are Tough AllOver 事事棘手 被譯成了 糊 涂寶貝上錯(cuò)床 阿諾 施瓦辛格的電影一定要 加上 魔鬼 馬特 達(dá)蒙的電影則要加上 心 靈 威爾 史密斯可能要當(dāng)一輩子的 戰(zhàn)警 就像莎朗 斯通一生注定跟 第六感 扯上關(guān) 系 布魯斯 威利斯一定要非常 終極 哈里 森福特一天到晚收到 追緝令 想不到其他的 譯名索性就叫 某某風(fēng)云 或者用 狂野 神鬼 麻辣 等來魚目混珠 因此 如何 規(guī)范影視片名的翻譯已成為一個(gè)亟待解決的問 題 鑒于此 本文擬從約翰 卡特福德的翻譯理 論入手 就英語影視片名的翻譯發(fā)表一點(diǎn)粗淺 的看法 2010 No 1 TotalNo 95 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào) JOURNAL OF BEIJI NG CI TYUNI VERSI TY 2010年第 1期 總第 95期 二 卡特福德的語言翻譯理論 約翰 卡特福德是英國著名的語言學(xué)家和 翻譯理論學(xué)家 被譽(yù)為與穆南 奈達(dá)齊名的翻 譯語言學(xué)的創(chuàng)始人 他對(duì)法語 俄語 現(xiàn)代希 臘語等語言的熟練掌握使他在對(duì)多種語言的解 釋和分析中應(yīng)付自如 從而形成了自己的一套 翻譯理論 他認(rèn)為翻譯是用一種等值的語言 譯語 的文本材料去替換另一種語言 原語 的文本材料 等值 和 文本材料 在這一 定義中是兩個(gè)關(guān)鍵詞 這意味著在正常的情況 下 原語文本幾乎不可能全部被譯語文本的等 值成分所替換 例如英國電影 Sense and Sen sibility 理智與情感 Pride and Prejudice 傲慢與偏見 在翻譯成中文的過程中保留了對(duì) 原語意忠實(shí)的體現(xiàn) 但字母 S和 P分別組成的 頭韻修辭法帶來的效果卻失去了 三 卡特福德的語言翻譯理論與電 影片名的翻譯 卡特福德對(duì)翻譯的定義從一個(gè)側(cè)面反映了 翻譯的某些性質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 他根據(jù)翻譯的 層次 等級(jí)和范圍將翻譯進(jìn)行了分類 1 根據(jù)翻譯的層次 即語法 詞匯 語音 詞形等 翻譯可分為完全翻譯和有限翻譯 前 者指原語的語法和詞匯被等值的譯語的語法和 詞匯所替換 隨之而來的原語的音位或字形被 譯語的音位或字形所替換 后者則指原語的文 本材料僅在一個(gè)層次上被等值的譯語文本材料 所替換 這里有一個(gè)非常好的例子 影片 A W alk in the Clouds 的譯名 云中漫步 堪稱 上乘之作 影片描寫的是一對(duì)青年男女在彌漫 著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動(dòng)人故事 影片中的葡萄園取名為 云 是一片郁郁蔥 蔥 云霧繚繞的仙境 男女主人公 漫步 園 中 浪漫而有詩意 原片名的字面意思就是 在云中散步 的意思 這里譯者很好的把它譯 為了 云中漫步 這個(gè)譯名不光在語法 詞匯 上與原名完全對(duì)等 而且十分切合影片浪漫愛 情的主題 充滿詩情畫意 讓人浮想聯(lián)翩 仿 佛看到了落英繽紛 聞到了沁人心脾的芳香 意象美好 寓意悠長 另外還有一些影片在翻 譯過程中失去了原有的語音和詞形 如 1997年 米拉麥克斯公司出品的美國影片 GoodW illHun ting講述了一位名叫 W illHunting的年輕人在一 位并不是很成功的心理學(xué)教授的指引下 走過 青春陰霾 解除封閉自守 釋放心靈的感人故 事 該英語片名顯然是以片中主人公的名字命 名的 但是在中國大陸上映的時(shí)候 卻并沒有 直接將其譯為 威爾 杭廷 而是譯成了 心 靈捕手 原名中能觸動(dòng)觀眾的眼睛引起想象的 部分 或是訴諸觀眾耳朵的部分損失掉了 只 有閱讀了原名的人才能感受得到 2 根據(jù)翻譯的范圍 翻譯可分為全文翻譯 和部分翻譯 前者指的是用譯語文本的材料代 替原語文本的每一部分 后者指把原語文本中 某一部分或某些未翻譯的部分簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)移并摻 合到譯語文本中即可 部分翻譯不是指節(jié)譯 而是因?yàn)榉N種原因某些詞不可譯 只能原封不 動(dòng)的搬進(jìn)譯 文 例如 Citizen Cain 公民凱 恩 Young Adam 少年亞當(dāng) Schindlers L ist 辛德勒的名單 Jurassic Park 侏羅紀(jì)公園 Mulan 花木蘭 等 3 根據(jù)翻譯的等級(jí) 即詞 短語或意群 分句或句子 翻譯可分為逐詞翻譯 直譯和意 譯 逐詞翻譯是建立在單詞 級(jí) 上的等值關(guān) 系 意譯不受限制 可以在上下級(jí)階之間變動(dòng) 而且總是趨向于向較高級(jí)的等級(jí)變動(dòng) 甚至變 動(dòng)比句子更大 直譯則介于逐字翻譯和意譯之 間 比如美國經(jīng)典電影 Waterloo Bridge描述了 青年軍官羅伊和妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的 愛情悲劇 故事的開始和終場(chǎng)都在滑鐵盧橋 如果照原片名直譯 實(shí)在是平淡寡味 譯為 魂斷藍(lán)橋 魂斷 二字點(diǎn)出悲劇內(nèi)涵 不 96 約翰 卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯 僅吻合劇情 而且使整個(gè)片名典雅蘊(yùn)藉 神似 原題 高于原題 藍(lán)橋 二字在中國有著與之 相仿的神話傳說 即 藍(lán)橋相會(huì) 的傳說與 W aterloo Bridge的故事情節(jié)有著許多相似之處 所以譯者把英國的 滑鐵盧橋 譯成了中國的 藍(lán)橋 這樣就避開了中國觀眾由于地域文化 差異 缺乏歷史背景知識(shí)而引起的迷惑 使觀 眾看到片名就立刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情的 電影 使觀眾心神領(lǐng)會(huì) 由此也吸引了廣大的 影迷 創(chuàng)造了譯制片票房紀(jì)錄的新高 還有一 部經(jīng)典電影 Bathing Beauty 1952 這是一部 家喻戶曉的音樂喜劇片 講述一名男子和一些 芭蕾舞演員啼笑皆非的故事 若直譯為 沐浴 的美女 一來曲解了影片的主題 二來沒有品 位 也很平淡 譯為 出水芙蓉 就不同了 中國韻味貫穿其中 因?yàn)?芙蓉 在中國古漢 語中就是荷花 特指美女 讀來自然讓人聯(lián)想 起 出淤泥而不染 濯清漣而不妖 的優(yōu)雅女 性形象 同時(shí)對(duì)比影片中的男主人公 更具喜 劇意味 卡特福德認(rèn)為語境關(guān)系指的是語法或詞語 與這些詞語所處文本語境的語言上相關(guān)成分之 間的關(guān)系 相關(guān)的語境成分與翻譯等值成分一 樣 需要通過伴隨變量的交換來確定 與特定 的語言形式有關(guān)的情景因素的范圍就構(gòu)成了該 形式的語境意義 漢語和英語屬于兩種不同的 語系 表達(dá)方式上有很大的不同 不同的思維 方式使得某些表達(dá)在兩種文化間產(chǎn)生毫不相同 的語境聯(lián)想 有人把影片 the Third Man 譯為 第三者 這個(gè)譯名很容易讓觀眾把這部影片 誤認(rèn)為是婚姻倫理片 但 the thirdm an 指的 是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人 其準(zhǔn)確的 譯名應(yīng)該是 第三個(gè)人 造成這種誤譯 顯然 是譯者沒有看影片 只是根據(jù)片名 憑空猜想 前幾年有兩部著名的中國電影 臥虎藏龍 和 無間道 分別被譯為 Crouching T iger H id den Dragon InternalAffairs 這些譯名都采 取了直譯的手法并為觀眾所接受 誠然直譯的 手法并沒有阻礙它們成為該年度最優(yōu)秀的電影 之一 但提起這些電影的譯名卻并不是每個(gè)人 都能夠說得清楚其背后的真正含義的 西方的 觀眾并不知道 臥虎藏龍 是一個(gè)中國成語 用來形容那些才華和本領(lǐng)被埋沒的人 而 無 間道 出自佛教用語 意為永無超生之地 如 果僅按字面意思翻譯 英語國家的觀眾是很難 完全明白其中含義的 在卡特福德看來 翻譯的等值關(guān)系是有限 度的 當(dāng)原語和譯語文本都與功能上相關(guān)的語 境特征相聯(lián)系時(shí) 可以建立翻譯等值關(guān)系 反 之 如果不能把功能上相關(guān)的語境特征建立在 譯語文本的語境中 就無法進(jìn)行翻譯 或者說 出現(xiàn)不可譯 一般來說 翻譯中存在著語言不 可譯和文化不可譯兩種情況 1 語言不可譯是指譯語沒有與原語文本相 對(duì)應(yīng)的語言形式特征 比如 原語單詞一詞多 義而譯語沒有相應(yīng)的一詞多義現(xiàn)象 電影 The Passion of Jesus Christ 中的 passion 一詞在 字典里有好幾個(gè)解釋 它可以表示一種強(qiáng)烈的 感情或激情 也有狂怒 盛怒的意思 還有一 個(gè)含義是表示耶穌受難 譯成中文 只有那些 了解西方文化 尤其是圣經(jīng)文化的譯者知道耶 穌是 圣經(jīng) 新約 里面的人物 由此他們才 能選出恰當(dāng)?shù)暮x將片名譯為 耶穌受難 2 文化不可譯是指與原語文本功能相關(guān)的 語境特征在譯語文化中不存在 兩種文化中沒有 共享的語境意義 相信大家都看過著名美國影片 Silence of the La mb 它的片取自 圣經(jīng) 中的 典故 每個(gè)基督教徒都被看成是一只上帝的羔 羊 上帝是他們的牧羊人 不過在中國文化里 羔羊只不過代表了一種安靜溫順的小動(dòng)物 另一 部影片 Seven 的名字同樣取自 圣經(jīng) 意 指七宗道義上的罪孽 同時(shí)數(shù)字七是 圣經(jīng) 中一個(gè)反復(fù)出現(xiàn) 意味深長的數(shù)字 然而在中 國文化里 七沒有什么特別的含義 因此那些 97 約翰 卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯 不了解 圣經(jīng) 和西方宗教文化的譯者是很難 根據(jù)原名的深層含義想到一個(gè)合適的譯名的 四 小結(jié) 電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性 的工作 既是介紹異域文化的一種簡(jiǎn)潔直觀的 手段 又是傳播本國本民族文化的一個(gè)重要途 徑 想要?jiǎng)?chuàng)造出經(jīng)典佳譯 需要譯者的智慧和 辛勤的勞動(dòng) 同時(shí)也需要充分考慮片名的文化 性 商業(yè)性 觀眾心理 社會(huì)效應(yīng)等多方面的 因素 譯文務(wù)必做到文字優(yōu)美 傳情達(dá)意 瑯 瑯上口 雅俗共賞 要實(shí)現(xiàn)電影片名的等值翻 譯 譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)于原片內(nèi)容 充分了解中英文化差異 以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待電 影片名的翻譯 使其成為觀眾和不同文化之間 的橋梁 參考文獻(xiàn) 1 約翰 卡特福德 翻譯的語言學(xué)理論 M 旅游 教育出版社 1991 2 姜微微 郭海云 淺析文學(xué)著作名和影視片名的翻 譯 J 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào) 2003 04 3 畢耕 關(guān)于電影片名翻譯的幾個(gè)問題 J 中州 大學(xué)學(xué)報(bào) 1999 02 4 賀鶯 電影片名的翻譯理論和方法 J 外語教 學(xué) 2001 22 卷 1 5 唐英 漢譯電影片名的 點(diǎn)睛之美 從早期英美 經(jīng)典影片片名處理看美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn) J 語文 學(xué)刊 高教版 2006 11 112 John Catford s Linguistic Translation Theory and the Translation of Foreign Fil m Titles ShiY ingying Abstract The title of a fil m is am asterpiece of art Its the eye of the content and the soul of the spirit The translation of the film titles is a creative art activi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度水電工程招投標(biāo)合同5篇
- 2025年度新能源車輛采購及運(yùn)營合同3篇
- 2024食堂食品安全保障與供貨合同
- 2025年度智能家居系統(tǒng)采購與施工安裝合同3篇
- 年度科創(chuàng)大數(shù)據(jù)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 年度分步重復(fù)光刻機(jī)競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 2025年私人房產(chǎn)交易合同范本下載6篇
- 2024-2025學(xué)年高中英語Unit4Learningeffectively單元復(fù)習(xí)課教師用書教案新人教版選修10
- 二零二四年南京二手房買賣合同及物業(yè)交接細(xì)則3篇
- 二零二五年度新能源電動(dòng)車銷售及分期付款協(xié)議2篇
- GA 1551.5-2019石油石化系統(tǒng)治安反恐防范要求第5部分:運(yùn)輸企業(yè)
- 拘留所教育課件02
- 沖壓生產(chǎn)的品質(zhì)保障
- 《腎臟的結(jié)構(gòu)和功能》課件
- 2023年湖南聯(lián)通校園招聘筆試題庫及答案解析
- 上海市徐匯區(qū)、金山區(qū)、松江區(qū)2023屆高一上數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考試題含解析
- 護(hù)士事業(yè)單位工作人員年度考核登記表
- 天津市新版就業(yè)、勞動(dòng)合同登記名冊(cè)
- 產(chǎn)科操作技術(shù)規(guī)范范本
- 人教版八年級(jí)上冊(cè)地理全冊(cè)單元測(cè)試卷(含期中期末試卷及答案)
- 各種焊工證件比較和釋義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論