大國(guó)譯略_全球化背景下的翻譯策略考量_郝俊杰.pdf_第1頁(yè)
大國(guó)譯略_全球化背景下的翻譯策略考量_郝俊杰.pdf_第2頁(yè)
大國(guó)譯略_全球化背景下的翻譯策略考量_郝俊杰.pdf_第3頁(yè)
大國(guó)譯略_全球化背景下的翻譯策略考量_郝俊杰.pdf_第4頁(yè)
大國(guó)譯略_全球化背景下的翻譯策略考量_郝俊杰.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大國(guó)譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 郝俊杰 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系 廣東 東州 摘 要 從全球化背景出發(fā) 提出全球化的本質(zhì)是文化的競(jìng)爭(zhēng) 兼并與融合 大國(guó)崛起應(yīng)當(dāng)有與之相應(yīng)的文化競(jìng)爭(zhēng)力 文化心態(tài)和 文化戰(zhàn)略 翻譯策略是文化戰(zhàn)略的重要組成部分 文章從 個(gè)層面探討了全球化背景下的翻譯策略 加強(qiáng)典籍翻譯 并舉漢典外 譯和外典漢譯 建立譯語(yǔ)規(guī)范 保護(hù)母語(yǔ)純潔和文化自信 淡化 歸異 之爭(zhēng) 跳出 抵抗的陷阱 關(guān)鍵詞 翻譯策略 全球化 中圖分類號(hào) 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 文章編號(hào) 全球化背景下的翻譯研究和翻譯策略是近年來(lái) 譯界的熱門議題 研究者從文化身份 全球 本土化 張力 文化典籍外譯 文化操守等角度對(duì)全球化語(yǔ)境 下的翻譯策略進(jìn)行了多維度 多向度和多層次的解 讀 其中頗具代表性成果的是王寧和孫藝風(fēng)編輯出 版的 翻譯 全球化和本土化 中國(guó)視角 一書 兩位 主編匯集了翻譯界前沿的研究成果 揭示出 文化的 全球化未必只是發(fā)揮單向度的作用 強(qiáng)調(diào) 中國(guó)文 化和學(xué)術(shù)研究同樣可以參與到全球化進(jìn)程中 朱桂成認(rèn)為譯者在全球化背景下應(yīng)保持 文化操 守 不能對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化頂禮膜拜 不能在引介中采取 完全異化而在輸出中采取完全歸化的做法 而應(yīng)充 分發(fā)揮 對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯策略的主觀操縱作用 采用歸化策略 以保持 文化的特色與純潔性 可以說(shuō) 在漢文化典籍翻譯策略層面上 大多數(shù)學(xué)者 都推崇異化的翻譯策略 認(rèn)為只有充分異化才能保 持漢語(yǔ)的文化特色和 異域風(fēng)味 進(jìn)而 光大中國(guó)文 化 使之燦爛于世界多元文化格局 持反對(duì)觀 點(diǎn)的學(xué)者則提出 歸化 異化二元對(duì)立的翻譯策略來(lái) 源于本質(zhì)主義的文化身份觀 而全球化背景下 流行 性 復(fù)合性 的文化身份剝奪了這種二元對(duì)立的基 礎(chǔ) 相應(yīng)的 歸化 異化相結(jié)合的 混雜策略 才契合 當(dāng)下語(yǔ)境 而具體的翻譯策略要根據(jù) 文本的維度 和 歷史的維度 而確定 統(tǒng)觀過(guò)往研究 對(duì)全 球化的不同認(rèn)識(shí)左右了研究者的觀點(diǎn) 認(rèn)為全球化 是變相文化侵略并將帶來(lái)文化同一性的學(xué)者 出自 文化身份焦慮而傾向于在文化引介中采納歸化策 略 在文化輸出中推崇異化策略 認(rèn)為全球化與本土 化并不矛盾的學(xué)者 主張歸化與異化之分并不是涇 渭分明 而是你中有我 我中有你 應(yīng)該將二者有機(jī) 結(jié)合 然而 筆者認(rèn)為 兩種傾向都有偏頗之處 前 者在文化輸入和文化輸出上的策略顯得帶有弱勢(shì)心 態(tài)的一廂情愿 后者在維護(hù)本體文化和語(yǔ)言純潔上 的不作為也不可取 而且 二者都在糾結(jié)于 歸異 之爭(zhēng) 受限于狹義翻譯策略的束縛 筆者認(rèn)為翻譯 策略有多重含義 包括確定要翻譯的文本以及形成 翻譯的方法和翻譯規(guī)范等 本文擬從典籍翻譯 譯語(yǔ)規(guī)范和 歸異 之爭(zhēng) 個(gè)層面探討全球化背景下的翻譯策略 并提出要加 強(qiáng)典籍翻譯 并舉漢典外譯和外典漢譯 建立譯語(yǔ)規(guī) 范 保護(hù)母語(yǔ)純潔和文化自信 淡化 歸異 之爭(zhēng) 跳 出 抵抗的陷阱 一 加強(qiáng)典籍翻譯 并舉漢典外譯和外典 漢譯 典籍翻譯是一種重要的文化戰(zhàn)略行為 它既包 含本國(guó)典籍的外譯 也包含外國(guó)典籍的本土化翻譯 典籍是人類智慧的結(jié)晶 是歷經(jīng)成百或上千年留下 的文化遺產(chǎn) 加強(qiáng)典籍翻譯不僅增強(qiáng)本國(guó)文化實(shí) 第 卷第 期 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 年 月 收稿日期 作者簡(jiǎn)介 郝俊杰 男 河南清豐人 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師 碩士 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 語(yǔ)言學(xué) 力 擴(kuò)大文化影響力 還可以改進(jìn)民族語(yǔ)言 豐富民 族智慧 漢典外譯 可促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的傳播 揭 去世界看中國(guó)時(shí)蒙著的東方神秘主義面紗 中國(guó)傳 統(tǒng)文化典籍眾多 其中對(duì)世界影響較大的如 論語(yǔ) 老子 孫子兵法 等經(jīng)典 目前已經(jīng)有了許多英文 譯本 論語(yǔ) 在 西 方 世 界 被 稱 為 中 國(guó) 人 的 圣 經(jīng) 它不僅對(duì)東方的政治 道德觀念有巨大影響 還是西方民主思想的源頭之一 老子 的英譯本在 西方的銷量之大僅次于莎士比亞的詩(shī)集 老子的思 想在西方很受歡迎 而 孫子兵法 已經(jīng)成為美國(guó)西 點(diǎn)軍校的必讀書之一 關(guān)于漢語(yǔ)典籍翻譯的選材 羅選民曾提出以下 幾條原則 普遍性原則 即 具有普遍意義的典籍 契合點(diǎn)原則 即要發(fā)現(xiàn)外國(guó)人愛(ài)好哪些作品 現(xiàn)實(shí)性原則 即優(yōu)先選取能為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的 典籍 覆 蓋 面 原 則 即 兼 顧 文 學(xué) 和 其 他 方 面 的 選材 羅選民還指出 在加強(qiáng)典籍翻譯的同時(shí) 要 調(diào) 查研究它們?cè)谖鞣降慕邮艹潭?如果不計(jì)譯本在 西方的流通和接受 那無(wú)異于孤軍作戰(zhàn) 而對(duì)自己 翻譯作品的褒獎(jiǎng) 就近于 孤芳自賞 此外 他還頗 有見地的提出中外合譯典籍的建議 筆者十分 認(rèn)同這些建議 同時(shí)也認(rèn)為 典籍翻譯不應(yīng)只包含傳 統(tǒng)典籍 也應(yīng)該選取一些代表中國(guó)先進(jìn)文化成果的 現(xiàn)代典籍 外典漢譯的重要性也毋庸置疑 歷史事實(shí)證 明 作為世界文化遺產(chǎn)的本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)非常重要 以當(dāng)今世界最強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)為例 其流行于世 除了英 美國(guó)家?guī)装倌甑膹?qiáng)勢(shì)政治 經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)之外 不容忽 視的一點(diǎn)就是典籍文化的英文化 其中 最為引人 注目的便是 圣經(jīng) 的翻譯 幾百年間 英美宗教文 化界組織了多次大規(guī)模的翻譯活動(dòng) 版本有英王欽 定版 國(guó)際版 新國(guó)際版 諾亞韋伯斯特版 美國(guó)標(biāo)準(zhǔn) 版等幾十種 其中英王欽定版 采用 個(gè) 英文基本詞匯 不僅讓普通教育程度的民眾輕松閱 讀 還深刻地影響了英國(guó)文學(xué)的進(jìn)程 英文版本的 繁榮昌盛使得希伯萊文原版 圣經(jīng) 寂寂無(wú)聞 其發(fā) 行數(shù)量與英文版本的數(shù)量相比簡(jiǎn)直不值一提 圣 經(jīng) 流傳的例子告訴我們 語(yǔ)言要流傳廣泛 其承載 的文化典籍內(nèi)容一定要豐富 在全球化的今天 這 種觀點(diǎn)仍不過(guò)時(shí) 外典漢譯不僅能夠豐富漢語(yǔ)的表 達(dá) 挖掘漢語(yǔ)的潛力 更重要的是為漢語(yǔ)增加了新的 文化內(nèi)涵 翻譯外國(guó)經(jīng)典的過(guò)程既是一個(gè)將漢語(yǔ) 世界化 的過(guò)程 也是一個(gè)將世界文化成果 本土 化 的過(guò)程 二 建立譯語(yǔ)規(guī)范 保護(hù)母語(yǔ)純潔性和文 化自信 翻譯中語(yǔ)言使用的規(guī)范化問(wèn)題常受到忽視 不 規(guī)范的語(yǔ)言翻譯有許多種 其中最典型且危害較大 的是在譯文中摻雜英語(yǔ) 即 零翻譯 類語(yǔ)言 以及音 譯的濫用 所謂 零翻譯 便是照搬英文形式 不提 供中文譯名和注解 零翻譯 策略的泛濫 一是崇 洋媚外心理的作祟 認(rèn)為洋文便是高級(jí) 歸根于對(duì)本 民族文化自信的缺乏 二是翻譯員和編輯們的偷懶 取巧 凡英文縮略語(yǔ)原樣照搬 例如 中文譯 名 世界貿(mào)易組織 讀起來(lái)并不費(fèi)勁 意思也一目 了然 還可以使用其簡(jiǎn)稱 世貿(mào) 但許多學(xué)術(shù)文 章中則直接搬用 大量專家學(xué)者在電視 廣 播和報(bào)紙中也是直接用英文縮寫 似乎非英文不 能成句 類似的詞匯還有 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 工商管理碩士 人力資源 執(zhí)行 總裁 消費(fèi)者價(jià)格指數(shù) 對(duì)于粗懂英文的 人來(lái)說(shuō) 這些英文首字母能讓他們聯(lián)想到各字母 代表的單詞 解讀起來(lái)不成問(wèn)題 但對(duì)于不諳英 文的人士來(lái)說(shuō) 這些首字母縮寫如同天書 遠(yuǎn)不如 中文譯名好懂 音譯是在翻譯國(guó)外人名 地名等專有名詞時(shí)常 用的方法 但音譯的濫用也導(dǎo)致英文的語(yǔ)音元素大 量入侵漢語(yǔ) 在食品領(lǐng)域 有麥當(dāng)勞 肯德基 咖啡 拿鐵 芝士 培根 巧克力 派 沙拉 漢堡 在日常生 活領(lǐng)域 有泊車 拷貝 派對(duì) 其他還有力比多 布爾 什維克 羅曼蒂克等 圍城 中竟然將 和 直接音譯為 小密斯 密斯特 港式茶餐廳中有 道菜 免治牛肉 字面意義給人的聯(lián)想是一塊生牛 肉 不煮不切 才能稱為 免治 而事實(shí)上 免治 是 英文 的音譯 免治牛肉即碎牛肉 此種拙 第 卷第 期 郝俊杰 大國(guó)譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 劣音譯除了給人帶來(lái)迷惑 可以說(shuō)是沒(méi)有任何價(jià) 值 語(yǔ)音接近是一種語(yǔ)言單位獲得意義的途徑 但中文是一種音 形 義緊密結(jié)合的文字 音譯意 味著在大多數(shù)情況下這些詞匯只有回到英文或其 他語(yǔ)言中才能體現(xiàn)其意義 這種做法其實(shí)是割裂 了中文之間音 形 義的聯(lián)系 其毒害難以估量 正如一棵樹不加修剪就可能長(zhǎng)歪 語(yǔ)言不加規(guī) 范也會(huì)向邪處發(fā)展 語(yǔ)言的使用是一種習(xí)慣 等到 習(xí)慣養(yǎng)成再來(lái)解決問(wèn)題已經(jīng)很難 這種英文字母和 拙劣的音譯在中文中的廣泛使用 初不覺(jué)其危害 但 久而久之 就會(huì)在錯(cuò)誤的道路上積重難返 導(dǎo)致語(yǔ)言 基因的改變 長(zhǎng)此發(fā)展 中文將不再是能單獨(dú)表意 的文字 讀中文出版物的人要學(xué)英文才能理解其意 義 中英混雜在目前中文出版物中是一種普遍現(xiàn) 象 一些標(biāo)榜前衛(wèi) 先鋒的報(bào)刊 雜志尤為突出 例 如 北京某出版社出版的 人像攝影 一書中有這樣 的一段話 是一位居住在美國(guó)加利 福尼亞州洛杉磯的專業(yè)攝影師 教師和電視工作者 電視觀眾將 視為 的最佳主 持人 是 和 網(wǎng)絡(luò)推出 的 獲得 大獎(jiǎng)的數(shù)碼攝影秀 類似這樣的 語(yǔ)言不是個(gè)別現(xiàn)象 而是普遍存在 造成這種現(xiàn) 狀 零翻譯 的始作俑者難辭其咎 翻譯語(yǔ)言的 失范導(dǎo)致許多諸如此類的語(yǔ)言亂象 日積月累 讓 人們誤以為這就是語(yǔ)言的正常面貌 嚴(yán)重影響漢 語(yǔ)的規(guī)范性和國(guó)人的文化自信 同時(shí) 翻譯也是國(guó)際上命名權(quán)的一種爭(zhēng)奪戰(zhàn) 命名權(quán)是國(guó)家影響力的象征之一 中國(guó)的黃巖島 歐美稱斯卡伯勒淺灘 菲律賓管它叫帕納塔格礁 我們一定要堅(jiān)持自己的名稱 因?yàn)槊Q就是話語(yǔ)權(quán) 的象征 證明中國(guó)早有此名 中國(guó)南海 菲律賓擅自 更名為西菲律賓海 其野心就是要爭(zhēng)奪命名權(quán) 按 照 零翻譯 無(wú)原則音譯 等負(fù)面翻譯策略的路子 走下去 漢語(yǔ)的命名權(quán)和話語(yǔ)權(quán)遲早會(huì)丟失 千里 之堤 潰于蟻穴 英文字母構(gòu)成的語(yǔ)言螞蟻正在掏 空中文的千年大堤 此患不可不察 不可不除 可 以說(shuō) 語(yǔ)言工作者必須吹響 漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn) 的號(hào)角 譯 語(yǔ)規(guī)范的建立刻不容緩 建立譯語(yǔ)規(guī)范 可以從以下幾個(gè)方面著手 第一 對(duì)正式出版物中的語(yǔ)言提出嚴(yán)格要求 規(guī) 范外國(guó)語(yǔ)言文字的使用 對(duì)于非學(xué)術(shù)需要類的中英 混雜現(xiàn)象一律禁止 嚴(yán)格按照新聞出版總署的要 求 在漢語(yǔ)出版物中 禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文 單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字 禁止生造非中非 外 含義不清的詞語(yǔ) 禁止任意增減外文字母 顛倒 詞序等違反語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象 漢語(yǔ)文出版物中需要使 用外國(guó)語(yǔ)言文字的 應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字做必 要的注釋 外國(guó)語(yǔ)言文字的翻譯應(yīng)當(dāng)符合翻譯的基 本原則和慣例 外國(guó)人名 地名等專有名詞和科學(xué) 技 術(shù) 術(shù) 語(yǔ) 要 按 有 關(guān) 規(guī) 定 翻 譯 成 國(guó) 家 通 用 語(yǔ) 言 文字 第二 嚴(yán)格限制音譯的使用 力爭(zhēng)在翻譯中做到 漢字音和義的同一 對(duì)某些專有名詞 如人名 地名 可以適當(dāng)采用音譯 但普通詞匯盡量意譯 翻譯人 員不能寄希望于讓讀者都粗懂英文 而是要把譯文 盡量向純粹中文的方向靠攏 這不僅能激發(fā)翻譯人 員的創(chuàng)造性 也能使中文詞匯的表述更加豐富 讓漢 語(yǔ)詮釋世界的方式更為全面 我們要相信漢語(yǔ)的詮 釋能力和漢語(yǔ)讀者的理解力 不一定要依賴英文發(fā) 音才能理解一個(gè)詞的原本意義 例如 的 中文翻譯 圣誕節(jié) 就很精妙 以中國(guó)傳統(tǒng)精神領(lǐng)袖 的 圣 代耶穌 用 圣 和 誕 的巧妙結(jié)合表達(dá)了那 天是耶穌誕辰的意思 再以中文特色的 節(jié) 表達(dá)一 種喜慶的氛圍 倘若用 零翻譯 法或者音譯法 只 能譯成 節(jié) 或 克里斯莫斯節(jié) 語(yǔ)意效 果與 圣誕節(jié) 相差甚遠(yuǎn) 再如 一詞 因國(guó)人 沒(méi)有在家中舉辦舞會(huì)晚宴的傳統(tǒng) 有人將之音譯為 派對(duì) 派對(duì)一詞 除音近外 對(duì) 也給人成雙成對(duì) 的感覺(jué) 勉強(qiáng)與舞會(huì) 晚會(huì)能拉上點(diǎn)關(guān)系 但也不如 翻譯成聚會(huì)更加一目了然 有人徑直 按照發(fā)音翻譯成 轟趴 且不說(shuō)發(fā)音上并非一致 這 兩個(gè)漢字引發(fā)的聯(lián)想與家庭聚會(huì)的意思相距萬(wàn)里 堪稱不倫不類的典范 如果在翻譯中都按照這種音 譯方法 漢語(yǔ)將變得一塌糊涂 不堪入目 對(duì)于現(xiàn)在 普遍采取音譯的詞匯 如果譯名能做到音 義結(jié)合 可以繼續(xù)使用 如 翻譯為博客 翻譯為迷 你 如果音 義嚴(yán)重分離 可以逐步推廣其意譯的使 用 如 夾心包 夾心面包片 公共汽車 復(fù)件 奶酪 意式 餅 出租車 第三 為常見英文術(shù)語(yǔ)提供規(guī)范化譯名 近來(lái)關(guān) 于 的中文標(biāo)準(zhǔn)名引發(fā)了不少爭(zhēng)論 指 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 投稿網(wǎng)址 年 月 大氣中直徑小于或等于 微米的顆粒物 參與爭(zhēng) 論的譯名有 可入肺顆粒物 或 可吸入顆粒物 等 為了規(guī)范譯名 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)將 正式命名為 細(xì)顆粒物 逐步取代 拿流行的英文縮略語(yǔ)為例 我們可以將其中文對(duì)應(yīng) 詞規(guī)范化 并推廣使用 例如 翻譯成世界貿(mào) 易組織 翻譯成美國(guó)有線新聞 就連流行語(yǔ) 做 人不能太 也可以翻譯成 做人不能太美有線 沒(méi)有限 不 僅 意 思 明 朗 還 一 語(yǔ) 雙 關(guān) 再 如 美職籃 中職籃 國(guó)內(nèi) 生產(chǎn)總 值 消費(fèi)者價(jià)格指數(shù) 簡(jiǎn)稱消指 斷層掃描 自 助 信 息 技 術(shù) 多 功 能 光 盤 光盤 就譯語(yǔ)規(guī)范來(lái)說(shuō) 翻譯的源頭 即翻譯主管單 位 譯員組織要把好翻譯關(guān) 要杜絕翻譯中的偷懶取 巧行為 語(yǔ)言的傳播主體 即出版機(jī)構(gòu) 傳媒機(jī)構(gòu) 廣 播電視等媒介要注意在報(bào)刊雜志 學(xué)術(shù)專著 各種媒 體等正式用語(yǔ)中杜絕中英混雜現(xiàn)象 社會(huì)中話語(yǔ)權(quán) 力的掌握者 專家學(xué)者 官方媒體 雜志報(bào)紙等要起 到語(yǔ)言示范作用 抵制混雜入中文的英文元素和低 劣音譯 從文字敏感到文化自覺(jué) 是漢語(yǔ)使用群體 捍衛(wèi)漢語(yǔ)健康發(fā)展的必經(jīng)之路 三 淡化 歸異 之爭(zhēng) 跳出 抵抗的陷阱 在國(guó)際譯界 歸化 與 異化 之辯長(zhǎng)久存在 奈 達(dá) 韋努蒂等人將爭(zhēng)論推至白熱化 徐珺總結(jié)了韋 努蒂的觀點(diǎn) 歸化就是在翻譯中采取透明 流暢的 風(fēng)格 最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略 異化 是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力 接受 外語(yǔ)文本的語(yǔ)言的文化差異 把讀者帶入外國(guó)情 調(diào) 中國(guó)近代的文化引入翻譯多以歸化策略為 主 如林紓 嚴(yán)復(fù)的古文翻譯 傅東華的 飄 張谷 若的 德伯家的苔絲 的白話文翻譯 魯迅則是異 化翻譯觀的支持者 但就讀者接受效果看收效不 佳 現(xiàn)代以來(lái) 伴隨著譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向 學(xué)界多強(qiáng) 調(diào)翻譯的文化保存和傳遞功能 認(rèn)為異化更能將 異域文化 帶給讀者 正如羅選民所言 當(dāng)前關(guān) 于異化的呼吁和實(shí)踐創(chuàng)造了異化 直異前所未有 的大好局面 使翻譯研究從過(guò)去的語(yǔ)言層面上升 到文化層面 基于 弘揚(yáng)中國(guó)文化 的目的 許多學(xué)者提出在 文化輸出中 譯者應(yīng)采取異化的策略 最大程度地保 留中國(guó)文化 李書琴提倡采納文化翻譯中的 抵抗 策略 借此 盡量傳達(dá)出一個(gè)民族的文化內(nèi)涵與本 質(zhì) 從而有效消除文化帝國(guó)主義 朱桂成也認(rèn) 為 為了展示博大精深的中華文化和增強(qiáng)文化影響 力 在對(duì)外翻譯中 盡可能少用歸化 的譯法 徐珺認(rèn)同兩人的觀點(diǎn) 認(rèn)為異化翻譯策略有它的 合 理性 必要性和可行性 在漢文經(jīng)典外譯中 要 保 留漢文化的身份不被模糊 其獨(dú)特性 異質(zhì)性 不能 抹殺 筆者認(rèn)為 歸化與異化并不是截然對(duì)立的事物 兩極 而是你中有我 我中有你 沒(méi)有絕對(duì)的歸化 也 不存在徹頭徹尾的異化 正如胡志國(guó)所指出的 應(yīng) 該采取 異化與歸化有機(jī)結(jié)合的混雜策略 強(qiáng)調(diào)翻譯 的具體文本和歷史背景 以保證本土文化的創(chuàng)新資 源因?yàn)楫惢粫?huì)枯竭 他者文化的不利因素不會(huì) 造成 毀滅性的破壞 推崇異化策略的徐珺也 承認(rèn) 單純的異化翻譯策略有其局限性 要受到 目 的語(yǔ)語(yǔ)言與文化的限制和制約 異化只能是 一定 程度的異化 異化只有通過(guò)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的 過(guò)濾 才能進(jìn)入目的語(yǔ)文化中 況且 一味強(qiáng) 調(diào)異化難免陷入所謂 抵抗的陷阱 如前所述 文 化輸出中的異化策略是為了在歐美語(yǔ)境中弘揚(yáng)中國(guó) 文化 但恰如耿強(qiáng)先生指出 抵抗 的異化翻譯難以 實(shí)現(xiàn)這一期待效果 反而會(huì)使 弱勢(shì)文化的處境更加 邊緣 耿強(qiáng)不是從文化中心論出發(fā)進(jìn)行理論 推導(dǎo) 而是對(duì)比了歸化和異化的不同策略考察中國(guó) 文學(xué)叢書在歐美的命運(yùn) 標(biāo)榜 忠實(shí)中國(guó)文化 采 納異化策略的 熊貓叢書 在歐美接受程度不佳 至 年停止出版 而葛浩文以尊重歐美傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)欣 賞習(xí)慣的方式翻譯了莫言的作品 最終得到歐美讀 者和學(xué)界認(rèn)可 并獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 正如耿強(qiáng) 先生所指出的 弱勢(shì)文化在向歐美強(qiáng)勢(shì)文化譯介時(shí) 抵抗 的異化翻譯極難取得成功 應(yīng)該采取 航入 的翻譯策略 努力生產(chǎn)流暢的譯本 在看似歸化的 語(yǔ)言外表下 埋入中國(guó)文化的成分 在潛移默化中 修改主流體制 培養(yǎng)新的文學(xué)口味 實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué) 走出去 的戰(zhàn)略 而不是一味陷入 抵抗的陷阱 不 能自拔 我們不妨換位思考 正如將歐美文化引介入中 第 卷第 期 郝俊杰 大國(guó)譯略 全球化背景下的翻譯策略考量 國(guó)的主體是中國(guó)翻譯界一樣 將中國(guó)文化引介入歐 美的主體也應(yīng)該是歐美翻譯界 我們的文化輸出 是歐美文化視角中的文化引入 其欣賞和批評(píng)的主 體是歐美學(xué)界 與其一廂情愿地在這邊吶喊弘揚(yáng)中 國(guó)傳統(tǒng)文化 不如到那邊聆聽歐美讀者和批評(píng)界的 真正聲音 考察中國(guó)文化作品的實(shí)際接受程度和歐 美人欣賞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論