淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識.pdf_第1頁
淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識.pdf_第2頁
淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識.pdf_第3頁
淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識.pdf_第4頁
淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文由z p w m b b 貢獻(xiàn) p d f 1 科 教 文 化 科衰崔蠢 淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識 劉艷輝 牡丹江師范學(xué)院西語系 黑龍江牡丹江 擒要 英漢翻譯課程 是高校英語專業(yè)高年級學(xué)生的一門重要課程 然而 一些學(xué)生對于翻譯的性質(zhì) 標(biāo)準(zhǔn) 和目的并不非常清楚 對翻譯教學(xué) 的認(rèn)識也不十分準(zhǔn)確 導(dǎo)致翻譯水平難以提高 因 此 正確認(rèn)識翻譯與英漢翻譯教學(xué)對實現(xiàn)翻譯教學(xué)目的至關(guān)重要 關(guān)鍵詞 翻譯的性質(zhì) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的目的 翻譯教學(xué) 一些學(xué)生單純地認(rèn) 為 手拿一本字典或借 助網(wǎng)絡(luò)上的在線翻譯詞典就可以順利地進(jìn)行英 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是 指導(dǎo)翻譯實踐和衡量譯文好 壞的尺度 因此 明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯教學(xué)中的 教師和 學(xué)生都是至關(guān)重要的 在中 西方翻譯史 上 不同時期曾出現(xiàn)過不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 世 紀(jì)末英圍的泰特勒提出了翻譯三原則 世 態(tài)度起著極其重要的作用 不少誤譯現(xiàn)象的出 現(xiàn)都?xì)w根于譯者的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn) 一些學(xué)生在 做翻譯練習(xí)時對詞語的選擇馬馬虎虎 缺少勤 漢語言之問的互譯 也有一些學(xué)生認(rèn)為翻譯課 就是老師準(zhǔn)備一些翻譯材料讓學(xué)生操練 或講 授一些翻譯技巧 方法 然后和 同學(xué)一起完成一 些句子的翻譯 這類學(xué)生對翻譯及翻譯教學(xué)都 缺少準(zhǔn)確的理解和認(rèn) 識 這也是當(dāng)下許多人 都 查詞典 進(jìn)行比較推敲的精神 一些學(xué)生在做翻 譯作業(yè)時譯語表達(dá)結(jié)束后并不對原文與譯文進(jìn) 敢譯 的原因所在 因此 正確地認(rèn)識翻譯及翻 譯教學(xué)從而在翻譯實踐中充分 達(dá)到翻譯的目的 就顯得尤為重要 翻譯的性質(zhì)與翻譯教學(xué) 翻譯是運用一種語言把另一種語言 所表 達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語 言活動 對于翻譯的性質(zhì) 不同 的人有不同的認(rèn) 紀(jì)末清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了 信 達(dá) 雅 的翻譯行認(rèn)真地核對與校正 進(jìn)而翻 譯中出現(xiàn)很多問 標(biāo)準(zhǔn) 世紀(jì) 年代魯迅提出 凡是翻譯必須 題 翻譯水平難 以提高 因此 翻譯課教師的一 兼顧兩面 一當(dāng)然力求其易解 一則保存著原作 個重要任務(wù) 是講清翻譯工作的重要意義 強調(diào) 的風(fēng)姿 屹 世紀(jì) 年代初 傅 雷先生提出了 培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的作 文學(xué)翻譯的 傳神 論 世紀(jì) 年代初錢鐘 書提出了翻譯的 化境 之 說 同期奈達(dá)提出了 動態(tài)對等 及后來的 功能對等 的等值翻譯理 業(yè)習(xí)慣 這 是成為一名合格譯員最起碼的職業(yè) 要求 要實現(xiàn)翻譯目的 教師還要引導(dǎo)學(xué)生對翻 譯理論學(xué)習(xí)的正確認(rèn)識 王占斌在對英語專業(yè) 畢業(yè)學(xué)生做的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào) 查中發(fā)現(xiàn)學(xué)生 對翻譯理論的理解程度的情況是 有 的學(xué) 論 紐馬克提出了 語義翻譯 和 交流翻譯 的 理論 之后又出現(xiàn)了 二元和多元翻譯標(biāo)準(zhǔn) 這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)及理論在 不同時期對翻譯界都產(chǎn) 生過重大的影響 這些標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容雖然不 同 但都對原 文的理解和譯文的表達(dá)提出了一 定的要求 也就是 我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為 識 魯迅 茅盾 郭沫若認(rèn)為 翻譯是藝術(shù) 是再 創(chuàng)作 董秋斯認(rèn)為 翻譯是一門科學(xué) 而劉重 德 徐啟升則認(rèn)為 翻譯既 是科學(xué)又是藝術(shù) 事 實上 翻譯既具有科學(xué)性 也具有藝術(shù)性 如果 只注重其一 譯作必失之偏頗 只有將藝術(shù)和 生認(rèn)為翻譯理論沒有用或純粹認(rèn)為翻譯沒有理 論 而只有 的學(xué)生認(rèn)為理論有用或基本有 用 前者是后者的三倍之多 謎一結(jié)果表明學(xué) 生對翻譯理論沒有正確的認(rèn)識和充分的重視 沒有體會到翻譯理論的指導(dǎo)作用 p a g e 1 而這與翻譯 忠實 通順 四個字 噠也是在我國的英語專 科學(xué)溶為一爐 才算得上合格的翻譯 噠就要 業(yè)本科學(xué)生的英漢翻譯教 學(xué)中 普遍堅持的翻 求教師和學(xué)生在翻譯教學(xué)過程中充分了解翻譯譯標(biāo)準(zhǔn) 的科學(xué) 性與藝術(shù)性 并在實踐教學(xué)中兼顧翻譯 正確理解和充分表達(dá)是達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩 的 兩面性 此外 翻譯不是一門單一的學(xué)科 翻 個不可分割的過程 在翻譯教學(xué)中 如何達(dá)到正 譯屬于交叉學(xué)科 它與語言學(xué) 符號學(xué) 修辭學(xué) 確理解 實現(xiàn)充分表 達(dá)是教師和學(xué)生都需要認(rèn) 心理學(xué) 人類學(xué)等有著密切關(guān)系 四因此 一些 真思考 的課題 正確理解原文包括對原文的語 從事翻譯教學(xué)的教師和研究者都曾先后提出學(xué) 好其它學(xué)科知識對翻譯學(xué)習(xí)的重 要性 就兩種語言文化知識的學(xué)習(xí)對英漢翻譯 學(xué)習(xí)的重要性 曾有人提出 教師在 翻譯教學(xué)中 言現(xiàn)象 邏輯關(guān)系和所涉及的事物的完整理解 這就要求學(xué)生對詞義 句法 語篇 文化等內(nèi)容 有精準(zhǔn)的理解 在翻譯實踐中 避免因一詞多 義 詞義不 清 望文生義導(dǎo)致的誤譯 以及因句 子結(jié)構(gòu)不清 語法知識模糊 文化背景知識的欠 缺 忽略上下文的語境而造成的誤譯 此外 如 果能夠正確理解原文 但無法準(zhǔn)確 充分地表達(dá) 出所理解的內(nèi)容 那就失去了理解的價值和意 教學(xué)中教師忽視對理論知識的滲透不無關(guān)系 結(jié)束語 從對翻譯的性質(zhì) 標(biāo)準(zhǔn)及目的的認(rèn)識中 可 以發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯質(zhì)量的高低并不僅僅取決于翻 譯 課程的教學(xué) 還在于與翻譯相關(guān)的其他 專業(yè)課程的教學(xué) 各科教師與學(xué)生都應(yīng)重視從 不同領(lǐng)域為翻譯學(xué)習(xí)積累知識和 能力 學(xué)生在 學(xué)好英語專業(yè)知識的基礎(chǔ)上還應(yīng)具備較高的漢 語言表達(dá)能力 培養(yǎng)學(xué)生一絲不 茍的翻譯態(tài)度 加強對翻譯理論知識的學(xué)習(xí)和運用也是翻譯教 學(xué)的重要任務(wù) 參考 文獻(xiàn) 應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識 讓學(xué)生充分認(rèn) 識語言與文化的不可分割性 圈 翻譯與文化的 緊密關(guān)系毋庸置疑 但對英漢語言文化的學(xué)習(xí) 及跨文化意識的培養(yǎng)這一問題在大三翻譯課上 方才重視和提出是不是有些過晚 問題的解決 單單依靠翻譯課的教學(xué) 是否力單勢薄 初學(xué)英 語者的老師 是不是在初教英語時就當(dāng)引導(dǎo)學(xué) 生注意到英漢語言有差別 培養(yǎng) 學(xué)生注重對兩 種語言與文化學(xué)習(xí)的意識呢 或是在大學(xué)一年 級 學(xué)生剛剛開始專業(yè) 課的學(xué)習(xí)時 專業(yè)課教師 就當(dāng)重視對學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)意識的培養(yǎng)呢 英 語專業(yè)的學(xué) 生在低年級都會學(xué)習(xí)英美文化習(xí) 孫致禮 翻譯 理論與實踐探索 南京 譯椿 出版社 王治奎 大學(xué)英漢翻譯教程 濟(jì)南 山東大 學(xué)出版社 義 充分表達(dá)強調(diào)用明白流暢的譯語將所理解 的原文的思想內(nèi)容 立場感情和風(fēng)格筆調(diào)充分 地表達(dá)出來 它不僅取決于對原 文理解的程度 而且受制于對目的語駕馭的能力 因此 如果學(xué) 生的漢語表達(dá)能力較 差或者對兩種語言的表達(dá) 習(xí)慣不熟悉 那么即使對原文的理解再充分 不 能恰如其 分地表達(dá)出來 也勢必造成不理想甚 至不準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果 由此可見 要達(dá)到忠實 通順 實現(xiàn)正確理解 充分表達(dá) 教師和學(xué)生不 粱艷君 范曉民 本科學(xué)生漢英誤譯的成因及 對策 大連大學(xué)學(xué)報 張培基 喻云根 李宗杰 彭謨禹 英漢翻譯教 程 上海 上海外語教育出版社 錢正福 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論叨 蘇州大學(xué)學(xué) 報 哲學(xué)社會科學(xué)版 俗 英美文化入門 英美概況 基礎(chǔ)英語 泛讀及 大學(xué)語文等課程 這些課程的教學(xué)目的之一就 是潛移默化地向?qū)W生灌輸英漢兩 種語言 兩種 文化的知識及其差異性 為高年級的學(xué)習(xí)儲備 知識和能力 然而 效 p a g e 2 果卻差強人意 到了三年 級開設(shè)翻譯課時學(xué)生仍缺少跨文化意識 缺乏 對文化知識 的積累 從而在英漢翻澤中遇到了 不同程度的文化障礙 顯然 在學(xué)生的初期及低 年級的學(xué)習(xí)中教師對其跨文化學(xué)習(xí)引導(dǎo)的重視 程度不夠和學(xué)生自身文化意識的淡薄才 會導(dǎo)致 翻譯教學(xué)中的文化障礙問題 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯教學(xué) 僅要充分注重對詞 句 語篇的整體教與學(xué) 而 且要注重培養(yǎng)劉宓慶總括的翻譯能力的五個方 面 即 語言分析和運用能力 文化辨析和表現(xiàn) 能力 審美判斷和表現(xiàn)能力 雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能 力 邏輯分析和校 正能力 翻譯的目的與翻譯教學(xué) 人生的意義在某種程度上取決于人生的態(tài) 度 而翻譯目的能否實現(xiàn)也首先取決于翻譯者 的態(tài)度 許多翻譯教材對翻澤理論和翻譯技 巧 方面的知識都有所介紹 但卻很少提及翻譯態(tài) 度的問題 事實上 在翻譯的學(xué)習(xí) 與實踐當(dāng)中 劉宓慶 翻譯教學(xué) 實務(wù)與理論 北京 中國 對外翻譯公司 穆雷 中國翻譯教學(xué)研究 枷 上海 上海外語 教育出版社 王占斌 關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研 究 上海翻譯 作者簡介 劉艷輝 女 黑龍江牡丹 江人 講師 黑龍江大學(xué)西語學(xué)院碩士研究生 研究方向為英語語言文學(xué) 黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)項目資助 項目編號 一 萬方數(shù)據(jù) 淺談對英漢翻譯及其教學(xué)的認(rèn)識 作者 作者單位 刊名 英文刊名 年 卷 期 被引用次數(shù) 劉艷輝 牡丹江師范學(xué)院西語系 黑龍江 牡丹江 157012 黑龍江科技信息 HEILONGJIANG SCIE NCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 2010 29 0次 參考文獻(xiàn) 8條 1 孫致禮 翻譯 理論與實踐探索 1999 2 王治奎 大學(xué)英漢翻譯 教程 2004 3 梁艷君 范曉民 本科學(xué)生漢英誤譯的成因及對策 2008 1 4 張培基 喻 云根 李宗杰 彭謨禹 英漢翻譯教程 1996 5 錢正福 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論 1999 2 6 劉宓慶 翻譯教學(xué) 實務(wù)與理論 2006 7 穆雷 中國翻譯教學(xué)研究 1999 8 王占斌 關(guān)于 英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究 2005 1 相似文獻(xiàn) 10條 1 期刊論文 步艷麗 涉外公證文書漢譯英的質(zhì)量問題研究 法 制與社會2010 22 時下在我國日益頻繁的國際交往中 涉外公證文書的重要作用逐漸體現(xiàn) 但其作用 主要受其翻譯質(zhì)量決定 而如何提升涉外公證文書翻譯是一個不可回 避的問題 本文從 涉外公證文書的種類和涉外公證書翻譯的性質(zhì)和目的及重要性出發(fā) 闡述了涉外公證文 書翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 最后根據(jù)涉外公證文書翻譯的特點 提出了提高涉外文書翻譯質(zhì)量的相 關(guān)建議 2 期刊論文 劉正兵 論翻譯批評在翻譯教學(xué)中的功能 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊2010 11 作為支撐翻譯學(xué)發(fā)展的三大支柱之一的翻譯批評 在翻譯教學(xué)中具有十分重要的 作用 它能幫助學(xué)生識別原文及譯文的語篇文體 反思翻譯的性質(zhì) 任 務(wù) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 和要求 從而有助于提高學(xué)生的翻譯能力 3 學(xué)位論文 王立松 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)與譯者主體性 2009 傳統(tǒng)的翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究 翻譯研究的重點一般都集 中在翻譯的性質(zhì) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧方面 譯者始終處于一種 被忽視 被遺忘的 文化邊緣地位 常被人冠以 仆人 畫家 手工藝人 等不雅的稱呼 其主 觀能動性的發(fā)揮沒能得到應(yīng)有的肯定和重視 以 致譯者只能亦步亦趨地跟在原文作者 及原作的后面 完全成了身人 隨著描述性翻譯研究的興起 譯者在翻譯過程中的作 用越來越受到翻譯研究者的關(guān) 注 因此對譯者主體性研究成為當(dāng)今重要的研究課題之 一 本文擬從施萊爾馬赫普遍闡釋學(xué)視角審視譯者主體性 論文首先介紹了譯者的主體性的內(nèi)涵 表現(xiàn)形式 其次系統(tǒng)闡述了施萊爾馬赫的 p a g e 3 闡釋學(xué)及其理論對翻譯研究的隱含意義和闡釋過程中對主體性的追求 論文第三章從 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)的視角對翻譯過程中譯者主體性進(jìn)行了分析 最后得出結(jié)論 在 施萊爾馬赫闡釋學(xué)的核心概念下 譯者的主體性發(fā)揮 找到了充分的理論依據(jù) 4 期刊論文 袁毅 YUAN Yi 萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較 陜西 理工學(xué)院學(xué)報 社會科學(xué)版 2008 26 1 凱瑟琳娜 萊斯 Ka t h a r i n a Re i s s 和彼得 紐馬克 Pe t e r Ne w m a r k 提出的基于 文本類型的翻譯理論對翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn) 為了加深對他們所 提理論的認(rèn)識 本 文經(jīng)過對比 分析 指出盡管萊斯和紐馬克的基于文本類型的翻譯理論在翻譯的方法 翻譯的步驟 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯批評的方法等方 面存在差異 但在文本劃分的基礎(chǔ) 翻譯的性質(zhì) 翻譯與文化的關(guān)系等方面的認(rèn)定上卻有很多共性 5 學(xué)位論文 李麗娟 品牌名的翻譯 一種等效觀 2003 商品品牌是消費者與商品的一座橋梁 它在社會生活中起著不容忽視的重要作用 為了參與國際競爭 企業(yè)的產(chǎn)品除了具有良好的質(zhì)量以外 一個國際 性的品牌名也很 重要 因此 研究品牌名稱翻譯是一個具有現(xiàn)實意義的熱點問題 該文首先探討了品牌名 的語言構(gòu)成 遵循的基本原則及其獨特的作用和翻 譯的標(biāo)準(zhǔn) 然后在彼得 紐馬克的 語言功能理論基礎(chǔ)上 分析了品牌名的基本功能 即信息功能 審美功能和感召功能 在 此過程中 作者舉出了大量中英文 的品牌名予以佐證 中英文品牌名的對比研究有利于 它們之間的互譯以及在翻譯過程中實現(xiàn)最大限度的對等 在以上研究的基礎(chǔ)上 作者提 出了 等效 作為 品牌名翻譯的有效原則 這是由品牌翻譯的性質(zhì)和目的決定的 6 期刊論文 邊莉娟 解讀英譯本 浮生六記 中林語堂的翻譯思想 科技信息 學(xué)術(shù)版 2007 22 作為向西方介紹中國文化方面杰出的傳播人 林語堂先生在創(chuàng)作和翻譯方面都具 有很高的造詣 尤其是提出了 翻譯是一門藝術(shù) 的觀點 并且切實把這 一觀點應(yīng)用于其 翻譯實踐中 本文依據(jù)林語堂先生的英譯本 浮生六記 從翻譯的性質(zhì) 對譯者的要 求和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)三個方面解讀林先生的翻譯思想在 作品中的體現(xiàn) 7 學(xué)位論文 易雪梅 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋 2006 二十世紀(jì)七十年代心理學(xué)的重大發(fā)現(xiàn)原型理論已經(jīng)在語言研究領(lǐng)域得到廣泛運用 很多語言問題在原型理論面前迎刃而解 本論文作者試圖將這一 新興理論應(yīng)用到翻 譯本質(zhì)的研究 主要從翻譯是一種什么樣的活動和翻譯活動的性質(zhì)兩方面展開討論 全文共分六個部分 第一部分為引論 簡要介紹了原型理論的形成和發(fā)展過程以及語 言學(xué)家將其運用到翻譯研究的研究成果 從而引出原型理論進(jìn) 一步應(yīng)用于翻譯本質(zhì)研 究的前景和本論文的研究目的和意義 第二章確定了論文的主題 即翻譯本質(zhì)研究的 原型模式 回顧了傳統(tǒng)翻譯本質(zhì)研究的主要觀點及其局限性 而后引入認(rèn)知語言學(xué)有 關(guān)原型范疇理論 應(yīng)用到翻譯本質(zhì)研究的可能性 第三章對本論文的理論基礎(chǔ)即原型理論作了詳細(xì)的闡述 首先 對 原型 理論 的概念作了較全面的定義 其次歸納了原型范疇的特點 最后 簡 要闡述了原型范疇 理論對翻譯本質(zhì)研究具有重要語言學(xué)意義的幾個概念 如突出性 中心性 家族相似 性 模糊邊界 基本范疇 圖式等 從而為下一 章翻譯本質(zhì)的原型理論研究作好理論 上的鋪墊 第四章為本論文的主題 應(yīng)用原型理論框架 本章從翻譯是什么樣的活動 和翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)兩方面對翻譯本質(zhì)進(jìn)行了較全面的論述 一方面 通過總結(jié)傳 統(tǒng)翻譯的定義的分類及其不足 根據(jù)原型理論重新對翻譯活動的實質(zhì)做出了解釋 提 出翻譯本質(zhì)上是通過目的語原型重建原語的活動 而 最佳樣例 即最接近原語原型的 樣例 可視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 另一方面 通過分析傳統(tǒng)翻譯觀關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的 闡述 指出 原型觀下翻譯的性質(zhì) 不在于科學(xué)還是藝術(shù)與否 而在于形成抽象的整合 原型 自此本章從翻譯是什么樣的活動及翻譯的科學(xué)藝術(shù)性兩方面全面剖析了翻譯的 本質(zhì) 第五章在作者的研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步深入討論了由原型理論框架下翻譯本質(zhì)研 究而衍生出的對幾個翻譯實踐問題的解決方案即 關(guān)于翻譯的可譯性 問題 關(guān)于翻譯 對等 關(guān)于異化與歸化原則等 透過原型范疇理論對翻譯研究進(jìn)行了全方位的思考 從而更深入論證了論文研究的成果 第六章總結(jié)全文觀點 指出了本研究的意義及局 限 并呼吁翻譯工作者認(rèn)識到原型理論應(yīng)用于建立系統(tǒng)翻譯學(xué)的廣大前景 在現(xiàn)有的 研究基礎(chǔ)上進(jìn) 一步展開研究 為早日建立系統(tǒng)規(guī)范翻譯學(xué)框架做出努力 8 期刊論文 胡芳 HU Fa n g 從關(guān)聯(lián)理論看譯者的主體性 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院 p a g e 4 學(xué)報2007 6 4 長期以來 翻譯研究多集中于對翻譯的性質(zhì) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的探討 而對 作為翻譯活動中最具主觀能動性 最積極活躍因素的譯者卻缺少關(guān) 注 本文主要從關(guān) 聯(lián)翻譯觀的視角 探討了譯者主體性在翻譯活動中的具體體現(xiàn) 9 期刊論文 楊仕章 科米薩羅夫翻譯思想管窺 中國俄語教學(xué)2003 22 3 科米薩羅夫是前蘇聯(lián)和當(dāng)代俄羅斯著名的翻譯學(xué)家 他的翻譯思想與語言學(xué)研究 聯(lián)系緊密 這些思想主要體現(xiàn)在他對翻譯的性質(zhì) 翻譯研究的語言學(xué) 基礎(chǔ) 翻譯的語 言學(xué)方面 翻譯過程的描寫方法 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題的論述之中 10 學(xué)位論文 陳立群 報刊英語翻譯中的譯者主體性 互文性視角 2008 長期以來 翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究 無論是在國內(nèi)還是在 國外 翻譯研究的重點一般都集中在翻譯的性質(zhì) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻 譯的技巧等方面 這種研究途徑強調(diào)了原文的決定性作用 忽略了譯者的地位 20世紀(jì)70年代之后 西 方翻譯研究出現(xiàn)了文化研究的轉(zhuǎn)向 從而擴大了 翻譯研究的對象 拓展了翻譯研究的 范圍 隨著描述性翻譯研究的興起 譯者在翻譯過程中的作用越來越受到翻譯研究者 的關(guān)注 因此 作為譯者研究 的一個分支的譯者主體性研究成了重要的研究課題 根據(jù)互文性理論 原作與譯作之間是一種互文的關(guān)系 譯者作為原作與譯作的媒介擁 有三重身份 讀者 闡釋者和作者 在互文性理論參照下 譯 者的身份體現(xiàn)在 作為 讀者對文本的完成 作為闡釋者對文本的解釋 作為作者對文本的改寫 其次 從原 作到譯作重心的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了翻譯研究的焦點 從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外 開始追問譯本產(chǎn)生 的文化和歷史淵源 并從中發(fā)現(xiàn)和解決許多結(jié)構(gòu)主義研究范式所未發(fā)現(xiàn)和未解決的問 題 譯作是原作的再生 譯作與原作之間應(yīng)是一種互文性的互動關(guān)系 而不應(yīng)有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論