



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第 45 卷第 1 期江西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 Vol 45 No 1 2012 年 2 月 Journal of Jiangxi Normal University Social Sciences Feb 2012 收稿日期 2011 03 26 基金項(xiàng)目 2007 年江西省高等學(xué)校教學(xué)研究省級(jí)一般研究課題 編號(hào) JXJG 04 2 79 作者簡(jiǎn)介 黃虎清 1971 男 撫州臨川人 江西師范大學(xué)副教授 研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)教學(xué) 日本歷史和文化 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)精讀 教學(xué)中的應(yīng)用與反思 黃虎清 江西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西 南昌330027 摘要 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法 然而卻一度被斥之為 過(guò)時(shí) 從語(yǔ)法翻 譯教學(xué)法的形成和特點(diǎn)入手 通過(guò)對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)實(shí)價(jià)值進(jìn)行探討 認(rèn)為語(yǔ)法翻譯 教學(xué)法在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中有其存在價(jià)值和發(fā)展前景 同時(shí)通過(guò)對(duì)高級(jí)日語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用現(xiàn) 狀的分析 提醒教師應(yīng)反思語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的應(yīng)用特點(diǎn) 認(rèn)為教師應(yīng)該根據(jù)實(shí)際國(guó)情和教學(xué)需要 吸收語(yǔ)法翻 譯教學(xué)法的精華并結(jié)合其他教學(xué)方法 取長(zhǎng)補(bǔ)短 相得益彰 使高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)更具活力和效率 關(guān)鍵詞 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 高級(jí)日語(yǔ)精讀 反思 中圖分類號(hào) H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 579 2012 01 0141 04 The Application and Reflection of the Grammar Translation Teaching Method in Advanced Japanese Intensive Reading Teaching HUANG Huqing Foreign Languages College Jiangxi Normal University Nanchang Jiangxi 330022 China Abstract The grammar translation teaching method is the oldest teaching method in foreign language teaching practice However it was once denounced as outdated The paper starts with the forma tion and characteristics of the grammar translation teaching method and thinks that the grammar translation teaching method has its value and prospect in modern foreign language teaching through the exploration of the grammar translation teaching method s actual value in advanced Japanese teaching Based on the analysis of current application situation of the grammar translation teaching method in advanced Japanese teaching the paper reminds teachers to reflect on the grammar transla tion teaching method s application characteristics and indicates that teachers should in the light of actual condition and teaching needs absorb the grammar translation teaching method s elite while combining with other teaching methods to benefit from each other so as to bring more vigor and effi ciency to advanced Japanese intensive reading teaching Key words grammar translation teaching method advanced Japanese intensive reading reflection 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法 我國(guó)傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中曾長(zhǎng)期青睞這種教學(xué)法 并培養(yǎng)出 一大批外語(yǔ)人才 自 20 世紀(jì)末以來(lái) 隨著直接法 交際法等現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)方法的相繼出現(xiàn) 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法受到了極大 的排斥和否定 被認(rèn)為是 過(guò)時(shí)的 不合時(shí)宜的 教學(xué)法 然而 在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍然得到了不少人 的青睞 這說(shuō)明語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中有其存在價(jià)值和發(fā)展前景 本文從語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成和特點(diǎn)入 手 探討語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中的運(yùn)用現(xiàn)狀 以反思該教學(xué)法的應(yīng)用價(jià)值和前景 一 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法及其特點(diǎn) 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法產(chǎn)生于 17 世紀(jì)的歐洲 它是以學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)為中心的方法 主要內(nèi)涵就是借助學(xué)習(xí)者的母 語(yǔ) 對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)法 詞匯方面的比較 對(duì)照和解釋 它兼有結(jié)構(gòu)主義和功能主義的優(yōu)點(diǎn) 結(jié)構(gòu)主義將語(yǔ)言看作是由 結(jié)構(gòu)上相互聯(lián)系的單位組成的 用來(lái)表達(dá)一定意義的結(jié)構(gòu)系統(tǒng) 功能主義則將語(yǔ)言看作是表達(dá)功能意義的載體 語(yǔ)法 翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)中所傳達(dá)的信息是否準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái) 人們賦予源語(yǔ)文句的豐富內(nèi)涵是否能在目的語(yǔ)中 得到如實(shí)的展現(xiàn) 這與功能主義所關(guān)心的問(wèn)題和翻譯理論中的目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中的意義對(duì)等原則是一 致的 1 19 世紀(jì)初該教學(xué)法傳入我國(guó) 成為我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)外語(yǔ)教學(xué)中占主導(dǎo)地位的教學(xué)方法 通過(guò)這種教學(xué)方法 我國(guó)培 養(yǎng)出來(lái)一大批外語(yǔ)精英 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的主要特點(diǎn)可體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面 1 注重掌握語(yǔ)言規(guī)則 人類的語(yǔ)言是 一個(gè)有結(jié)構(gòu)和規(guī)則的系統(tǒng) 語(yǔ)法是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和規(guī)則的總結(jié) 語(yǔ)法范疇能夠反映思維和行為的基本模式 并帶有深刻的社 會(huì)文化烙印 2 注重母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換 充分體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能 兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換能全面 培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力 它要求學(xué)生準(zhǔn)確地理解每個(gè)單詞 短語(yǔ)和句子的意思 這其中包括字面意義 隱含意義及文 化意義 以達(dá)到語(yǔ)言信息交流的實(shí)際目的 而且它是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段 3 強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語(yǔ)的分析 著重原文的學(xué)習(xí) 這樣它有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)可以概括如下 1 在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中 精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入 更易于理解 2 能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè) 辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ) 的異同 3 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者內(nèi)化目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu) 從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力 二 翻譯教學(xué)法適合于高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué) 20 世紀(jì)末 隨著直接教學(xué)法 交際教學(xué)法等新的教學(xué)方法傳入我國(guó) 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法屢屢遭到評(píng)判 被認(rèn)為過(guò)期了 但是筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn) 國(guó)內(nèi)大多數(shù)院校日語(yǔ)系在實(shí)際教學(xué)中仍然在使用該教學(xué)法 筆者自己在長(zhǎng)期的高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué) 實(shí)踐中也體會(huì)到 相比其他各種新型教學(xué)方法 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在教學(xué)主體性的發(fā)揮以及教學(xué)內(nèi)容的掌握上更適合高級(jí) 日語(yǔ)精讀教學(xué) 1 教學(xué)主體 學(xué)生是教學(xué)的主體 任何教學(xué)方法 都必須充分考慮主體因素 高級(jí)日語(yǔ)精讀的學(xué)生比較適合語(yǔ)法翻 譯教學(xué)法的特點(diǎn) 1 學(xué)生為大學(xué)高年級(jí)學(xué)生 學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)思維已經(jīng)相對(duì)成熟 在學(xué)習(xí)中可以發(fā)揮一定的主觀能動(dòng)性 像直接法之類模仿幼兒被動(dòng)語(yǔ)言輸入模式的教學(xué)方法 不僅耗時(shí)費(fèi)力 效果也不見(jiàn)得好 2 學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間有限 課堂 學(xué)時(shí)更加有限 每周四課時(shí) 不可能達(dá)到自然習(xí)得所必須的大量接觸和模仿的時(shí)間要求 3 學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于自上而 下及 以教為主 的學(xué)習(xí)方式 學(xué)生們已經(jīng)經(jīng)過(guò)了兩年的基礎(chǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí) 其實(shí)初級(jí)日語(yǔ)教學(xué)就是使用高效 省時(shí)的語(yǔ)法 翻譯教學(xué)法 同時(shí)學(xué)生還受母語(yǔ)教學(xué)方式的影響 面對(duì)這樣的教學(xué)對(duì)象當(dāng)然是運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法為好 2 教學(xué)內(nèi)容 高級(jí)日語(yǔ)精讀是在日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)即三年級(jí)和四年級(jí)開(kāi)設(shè)的日語(yǔ)專業(yè)課 目前 國(guó)內(nèi)院校通用的教 材是 日語(yǔ) 上海外語(yǔ)教育出版社 第 5 8 冊(cè) 此套教材以書面語(yǔ)為主 所選用的文章題材廣泛 有日本的社會(huì)風(fēng)貌 倫理道德 文化特色 語(yǔ)言文學(xué) 人物歷史 自然風(fēng)光等等 體裁多樣 隨筆 小說(shuō) 詩(shī)歌 科普文章 評(píng)論 演講 劇本等等 文章具有篇幅長(zhǎng) 一般都在 3000 10000 字左右 難度大等特點(diǎn) 教材的編排一般為 文章 詞匯 語(yǔ)法 練習(xí) 這 樣 教材就好像專門為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法準(zhǔn)備的 從高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)的對(duì)象和教材我們可以看出 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法非常適合高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué) 只要我們?cè)诮虒W(xué) 中運(yùn)用得當(dāng) 一定會(huì)起到事半功倍的效果 三 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中的合理運(yùn)用 高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)課堂安排一般是先講解詞匯 語(yǔ)法 再根據(jù)所學(xué)語(yǔ)法和句型講解課文 主要圍繞著句子的結(jié)構(gòu) 復(fù) 雜的語(yǔ)法現(xiàn)象以及兩種語(yǔ)言的互譯進(jìn)行 最后要求學(xué)生背誦有關(guān)的段落 熟記所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則 做些相關(guān)的練 習(xí) 具體而言 241江西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2012 年 1 以語(yǔ)法 詞匯為重點(diǎn) 我們都知道語(yǔ)言是有規(guī)律的 這個(gè)規(guī)律就是語(yǔ)法 我們經(jīng)常把語(yǔ)法比作房子的框架 詞匯被比作磚和瓦 只要在框 架中添上磚和瓦 這個(gè)房子就建成了 語(yǔ)言就是這樣 有了語(yǔ)法和詞匯 句子就成立了 句與句連接在一起 文章就形成 了 因此在文章篇幅長(zhǎng) 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中 語(yǔ)法和詞匯應(yīng)該是教學(xué)重點(diǎn) 在講授高級(jí)日語(yǔ)精讀中的語(yǔ)法和詞匯時(shí) 把新舊語(yǔ)法和詞匯分開(kāi)來(lái)講解 所謂新語(yǔ)法就是課文中出現(xiàn)的 舊語(yǔ)法是 已經(jīng)學(xué)過(guò)的 首先是新語(yǔ)法和詞匯的講解 高級(jí)日語(yǔ)精讀中的新語(yǔ)法以書面語(yǔ)為主 它們與初級(jí)階段學(xué)過(guò)的語(yǔ)法有一 定的淵源 所以我們?cè)谥v解中要注意與初級(jí)語(yǔ)法聯(lián)系起來(lái) 如在初級(jí)階段學(xué)生學(xué)過(guò) 的用法 接續(xù)法是 動(dòng)詞 的 形 意思是 一邊 一邊 到了高級(jí)日語(yǔ)精讀階段 它增加了其他用法 如 表示原樣不動(dòng)的狀態(tài) 和 表示轉(zhuǎn)折 接續(xù)法上也增加了 體言 形容動(dòng)詞詞干 和 形容詞的終止形 在講新語(yǔ)法的時(shí)候 還要注意歸納 概括 不能像初級(jí)階段那樣孤立地講解單個(gè)語(yǔ)法 如 該語(yǔ)法在初級(jí)階段也接觸過(guò) 它是 的否定表達(dá)方式 講解時(shí)不僅要講其增加的意思 還要講該詞否定變形的來(lái)龍去脈 是文言文遺留 下來(lái)的語(yǔ)法點(diǎn) 它是形容詞性的助動(dòng)詞 中的 是文言文形容詞的詞尾 是 的未然形 否定助動(dòng)詞 構(gòu)成的否定形式 2 p664 由此我們就能推測(cè)到文言文中形容詞否定形式的變形 這樣不僅講授 了 的用法 還講授了形容詞的文言文否定表達(dá)方法 詞匯講解也是這樣 詞匯中有很多是書面語(yǔ) 它們 與口語(yǔ)不同 顯得更加精煉 如 生家 心得 物心 等這樣的單詞 不僅要注意它們的讀音 更要準(zhǔn)確地把握它們的意思 再者是舊的語(yǔ)法和詞匯的講解 簡(jiǎn)單句 單個(gè)拿出來(lái)學(xué)生能夠看懂 可是對(duì)由多個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成的復(fù)合句學(xué)生就難以理 解 高級(jí)日語(yǔ)精讀的文章篇幅都比較長(zhǎng) 句子也比較復(fù)雜 經(jīng)常讓學(xué)生感到束手無(wú)策 特別是遇到長(zhǎng)句 學(xué)生更是搞不清 句子的結(jié)構(gòu) 難以把握句子的意思 這種時(shí)候語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析 講解就顯得特別必要 老師要引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用學(xué)過(guò)的語(yǔ)法 和詞匯知識(shí)去解決問(wèn)題 而不是老師代勞 老師在整個(gè)過(guò)程中是個(gè)引導(dǎo)者 組織者和評(píng)判者 2 以翻譯作為教學(xué)的手段和目的 以前我們也嘗試過(guò)應(yīng)用交際教學(xué)法來(lái)講授高級(jí)日語(yǔ)精讀 結(jié)果是學(xué)生既沒(méi)有提高口語(yǔ)能力也沒(méi)有搞懂課文的意思 特別是一篇文章看完后 文章的大概意思搞懂了 然而讓學(xué)生完整地翻譯一個(gè)較復(fù)雜的句子時(shí) 學(xué)生總是不能完整地表 達(dá)原意 最后我們還是回到傳統(tǒng)的教學(xué)法上 以翻譯作為教學(xué)手段來(lái)講解課文 因?yàn)榉g注重母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的相互 轉(zhuǎn)換 充分體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能 在講解課文時(shí) 教師講解完難點(diǎn) 疑點(diǎn)后 讓學(xué)生對(duì)課文進(jìn)行翻譯 通過(guò)學(xué)生的 翻譯可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生是否理解了原文 教師再針對(duì)他們?cè)诜g過(guò)程中暴露出來(lái)的問(wèn)題加以分析 修正 然后再讓學(xué)生將譯 文回譯成日語(yǔ) 在這個(gè)過(guò)程中教師讓學(xué)生筆頭翻譯和口頭翻譯相結(jié)合 通過(guò)這種雙向互譯 學(xué)習(xí)者不僅鞏固了語(yǔ)法知 識(shí) 了解了每個(gè)詞的用法 掌握了重要的結(jié)構(gòu)與句型 而且通過(guò)兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換提高了口語(yǔ)表達(dá)能力 培養(yǎng)了良好的 語(yǔ)感 同時(shí)對(duì)日本的文化背景 日本人的價(jià)值觀取向都有了更為深入的了解 3 充分發(fā)揮記憶 背誦的作用 筆者認(rèn)為記憶和背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)最有效地途徑 不要說(shuō)外語(yǔ) 就是我們學(xué)中文也是一樣 我們從小就開(kāi)始一直在背 誦經(jīng)典詩(shī)篇 名句 名篇 中國(guó)自古就有 熟讀唐詩(shī)三百首 不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟 之說(shuō) 可見(jiàn)記憶 背誦在學(xué)習(xí)階段是何等重 要 學(xué)習(xí)外語(yǔ)記憶和背誦顯得尤為重要 我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生有這樣的現(xiàn)象 打開(kāi)書本他們什么都知道 然而一合上書 本 頭腦就一片空白 什么也表達(dá)不出來(lái) 我認(rèn)為這是記憶和背誦這一關(guān)沒(méi)有做好 當(dāng)然記憶和背誦要講究方法 要有 選擇 對(duì)待語(yǔ)法和詞匯我們應(yīng)該把它們放在句子和篇章里去記憶 不要孤立地記憶和背誦 在高級(jí)日語(yǔ)精讀中 有很多 名篇 抒情的段落和詩(shī)歌等 我們一般要求學(xué)生背誦 當(dāng)然不是 死記硬背 而是把語(yǔ)法和詞匯有機(jī)地結(jié)合起來(lái)背誦 這 樣 能夠減少記憶和背誦的時(shí)間 事實(shí)上 很多人在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)都有過(guò)背誦的經(jīng)歷 許多外語(yǔ)名師認(rèn)為背誦是外語(yǔ)學(xué)習(xí) 的最佳方法 記憶和背誦不但能夠提高學(xué)生的語(yǔ)言感受能力 彌補(bǔ)學(xué)生由于缺乏語(yǔ)言環(huán)境而導(dǎo)致的閱讀量與聽(tīng)說(shuō)量的 不足 還能陶冶學(xué)生情操 提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng) 培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣 因此 在現(xiàn)階段的外語(yǔ)教學(xué)中記憶和背誦仍然值 得大力提倡 四 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)教學(xué)中的反思 實(shí)踐證明語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中是行之有效的 當(dāng)然它不是十全十美的教學(xué)法 有許多地方有待 于改善 但是長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)它的全盤否定也值得深思 說(shuō)其不利于學(xué)生交際能力的提高 筆者認(rèn)為這是人們的以偏概 全 我們應(yīng)該承認(rèn)語(yǔ)法教學(xué)法有不足之處 在專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中 教學(xué)分工非常細(xì) 有專門的口語(yǔ)課程 那才是學(xué)生交際能 力訓(xùn)練和提高的課程 相反 扎實(shí)的語(yǔ)法功底有利于交際能力的提高 在非母語(yǔ)環(huán)境下 學(xué)生如果掌握了正確的語(yǔ)法規(guī) 則 在交際過(guò)程中就能夠正確地運(yùn)用語(yǔ)言 同時(shí) 高級(jí)日語(yǔ)精讀課中學(xué)習(xí)到的文本知識(shí)可以豐富交際的內(nèi)容 提高學(xué)生 341第 1 期黃虎清語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中的應(yīng)用與反思 的聽(tīng) 說(shuō) 寫 讀等能力 說(shuō)其過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯的作用 其實(shí) 翻譯能增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí) 緩解焦慮情緒 減少情感過(guò)濾 增 加可理解性輸入 著名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家威多森認(rèn)為 翻譯可以成為一種有益的教學(xué)方法 在某些情況下不失為最為有效 的學(xué)習(xí)手段 3 p101 達(dá)夫在 翻譯 一書中辯論說(shuō) 翻譯是一種用真實(shí)語(yǔ)言為素材的自然活動(dòng) 有助于糾正錯(cuò)誤 提高 雙向語(yǔ)言能力 4 p2 翻譯還是一個(gè)頗為可靠的檢測(cè)方式 在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中能夠更加客觀 準(zhǔn)確 全面地檢測(cè)出學(xué) 生對(duì)原文的理解程度 雙語(yǔ)的互譯可使高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)與學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果 在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中我們盡可能避免 填鴨式 的以教師 教 為主的單一教學(xué)方式 實(shí)施 教師為主導(dǎo) 學(xué)生為主 體 師生互動(dòng) 的方式 即以學(xué)生為中心 在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中教師起組織者 幫助者和促進(jìn)者的作用 利用情境協(xié)作 會(huì)話 等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性 積極性和創(chuàng)新精神 最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的 目的 教師是 引導(dǎo)者 是 助學(xué)者 學(xué)生才是學(xué)習(xí)的主人 我們始終堅(jiān)持 授人以漁 的教學(xué)目的 培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)學(xué) 習(xí)的習(xí)慣 變被動(dòng)接受為主動(dòng)探求 提高課堂教學(xué)的質(zhì)量 翻譯作為一種跨文化交際 其功成與否 取決于譯者的認(rèn)知建 構(gòu) 雖然這種認(rèn)知建構(gòu)和語(yǔ)言文化背景 家庭教育有著極大的關(guān)系 但是它和學(xué)校的專門教育同樣存在密切的關(guān)系 5 在高級(jí)日語(yǔ)精讀教學(xué)中 我們也注重文化交際的功能 語(yǔ)言是文化的載體 文化是語(yǔ)言的內(nèi)容 語(yǔ)言本身的深度和美感都 來(lái)自于它所負(fù)載的內(nèi)容 同時(shí)在高級(jí)日語(yǔ)精讀文章的題材中就有許多是關(guān)于語(yǔ)言文化的文章 如 他人 目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行業(yè)龍頭企業(yè)會(huì)議合同
- 景區(qū)旅游解說(shuō)系統(tǒng)優(yōu)化考核試卷
- 摩托車啟動(dòng)系統(tǒng)與故障檢修考核試卷
- 特殊作業(yè)機(jī)器人作業(yè)流程優(yōu)化試題考核試卷
- 放射性廢物處理與核設(shè)施的安全文化考核試卷
- 發(fā)電機(jī)潤(rùn)滑系統(tǒng)考核試卷
- 社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)臨床路徑應(yīng)用考核試卷
- 網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)法律法規(guī)適用性考核試卷
- 海水養(yǎng)殖水質(zhì)監(jiān)測(cè)新技術(shù)研究考核試卷
- 玻璃制造的化學(xué)穩(wěn)定性與抗腐蝕性考核試卷
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車用攝像頭硬件性能要求及試驗(yàn)方法》編制說(shuō)明
- 2024年3月ITSMS信息技術(shù)服務(wù)管理體系基礎(chǔ)(真題卷)
- 節(jié)能評(píng)審和節(jié)能評(píng)估文件編制費(fèi)用收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023-2024年《勞務(wù)勞動(dòng)合同樣本范本書電子版模板》
- 中國(guó)居民口腔健康狀況第四次中國(guó)口腔健康流行病學(xué)調(diào)查報(bào)告
- MOOC 數(shù)據(jù)挖掘-國(guó)防科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 中藥注射劑合理使用培訓(xùn)
- 第13課+清前中期的興盛與危機(jī)【中職專用】《中國(guó)歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 2024年國(guó)家糧食和物資儲(chǔ)備局直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 蘇軾臨江仙課件大學(xué)語(yǔ)文完美版
- 《施工測(cè)量》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論