廣東外語外貿(mào)大學(xué)考研英語翻譯基礎(chǔ)真題.pdf_第1頁
廣東外語外貿(mào)大學(xué)考研英語翻譯基礎(chǔ)真題.pdf_第2頁
廣東外語外貿(mào)大學(xué)考研英語翻譯基礎(chǔ)真題.pdf_第3頁
廣東外語外貿(mào)大學(xué)考研英語翻譯基礎(chǔ)真題.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯碩士考研專家提供 廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東外語外貿(mào)大學(xué) 全國碩士研究生入學(xué)考試專業(yè)課試題冊全國碩士研究生入學(xué)考試專業(yè)課試題冊全國碩士研究生入學(xué)考試專業(yè)課試題冊全國碩士研究生入學(xué)考試專業(yè)課試題冊 專專業(yè) 業(yè) 翻譯碩士翻譯碩士 考試科目 考試科目 英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ) 考生須知考生須知 1 本試卷共4頁 2 答案必須寫在答題紙上 寫在試題冊上無效 3 答題時一律使用藍 黑色墨水筆或圓珠筆 用其它筆作答不給分 4 考試時間為3小時 成績滿分 150 分 翻譯碩士考研專家提供 PartPartPartPart I I I I PhrasePhrasePhrasePhrase TranslationTranslationTranslationTranslation 30 30 30 30 points points points points 1 1 1 1 pointpointpointpoint forforforforeach each each each SectionSectionSectionSection 1 1 1 1 Directions Directions Directions Directions TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo Chinese Chinese Chinese Chinese 1 CPPCC 2 UNESCO 3 ASEM 4 China ASEAN Expo 5 SWOT analysis 6 Global Sourcing 7 Information Asymmetry 8 Shanghai World Expo 9 Innocent Presumption 10 The Civil Law System 11 The Book of Rites 12 Mencius 13 Consecutive Interpreting 14 The House of Commons 15 A Farewell To Arms SectionSectionSectionSection 2 2 2 2 Directions Directions Directions Directions TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo English English English English 16 全國人民代表大會 17 外交部 18 會展經(jīng)濟 19 注冊會計師 20 次貸危機 21 董事會 22 中國證監(jiān)會 23 廉政公署 24 暫行規(guī)定 25 有罪推定 26 佛經(jīng)翻譯 27 百年老店 28 論語 翻譯碩士考研專家提供 29 三國演義 30 南方都市報 PartPartPartPart II II II II PassagePassagePassagePassage TranslationTranslationTranslationTranslation 120 120 120 120 points points points points 31 31 31 31 TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo ChineseChineseChineseChinese 60 60 60 60 points points points points Population ageing has become a world wide phenomenon Moreover it has not only come to stay but especially in the developing countries it will become more felt and acute with the passage of time Its repercussions are so wide ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically Anumber of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution be it the State Non GovernmentalOrganizations thecommunity thefamily members and last but not least the older persons themselves Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population Governments and civil society including organisations of older persons academia community based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues As the Shanghai Implementation Strategy points out Alife course and inter sectoral approach to health and well being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services creates a pressing and urgent need to train appropriate staff Training programmes have to be tailored to the nature of the participants the work they are doing and the needs entailed Though the basic issues dealt with might often be the same the approach differs It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply as much as possible the new and emerging communication 翻譯碩士考研專家提供 technologies to facilitate and enhance these programmes Every member of society should realize that aging is a process Consequently older persons are to be seen as equal citizens of any society sharing the same rights like other citizens Any form of discrimination is to be eradicated 32 32 32 32 TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo EnglishEnglishEnglishEnglish 60 60 60 60 points points points points 韶關(guān)市地處粵北山區(qū) 與湖南 江西交界 素有 三省通衢 之譽 是古代嶺南通往中原的最重要關(guān)口 今天更是廣東通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論