文化圖式與英語翻譯教學(xué).pdf_第1頁
文化圖式與英語翻譯教學(xué).pdf_第2頁
文化圖式與英語翻譯教學(xué).pdf_第3頁
文化圖式與英語翻譯教學(xué).pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第2 8 卷第6 期 2 0 1 0 年1 2 月 運城學(xué)院學(xué)報 J o u r n a lo fY u n c h e n gU n i v e r s i t y V 0 1 2 8N o 6 D e c 2 0 l O 文化圖式與英語翻譯教學(xué) 賈順厚 山西大學(xué)外語學(xué)院 山西太原0 3 0 0 0 6 摘要 翻譯的事實證明 譯者的相關(guān)文化圖式越豐富 對文本的解讀能力就越強 翻譯也就越容易操作 譯 文的可接受性也就越大 在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)亟⒑褪褂梦幕瘓D式 能切實提高學(xué)生的翻譯能力 真正促進文 化的交流與傳播 關(guān)鍵詞 文化 文化圖式 翻譯教學(xué) 中圖分類號 I L 3 1 5 9 文獻標(biāo)識碼 A文章編號 1 0 0 8 8 0 0 8 2 0 1 0 0 6 0 1 0 2 一0 3 一 引言 我們處在一個文化交流越來越頻繁的時代 翻 譯作為一種跨文化的交際活動 日益受到文化研究 者和英語教學(xué)者的重視 翻譯教學(xué)也不能不注意到 所涉語言民族的文化差異和特征 關(guān)于文化的概 念 我們都知道 英語中c u l t u r e 一詞本源于拉丁文 c u l t u r a 最初指的是 耕種 作物 等后來關(guān)于文化的 定義增多 英國人類學(xué)家泰特勒是一個在文化定義 上具有重大影響的人 他在1 8 7 1 年出版的 原始文 化 P r i m i t i v eC u l t u r e 一書中對文化下的定義是 一復(fù)合整體 包括知識 信仰 藝術(shù) 道德 法律 習(xí) 俗以及作為一個社會成員的人所習(xí)得的其他一切能 力和習(xí)慣 總之 文化的概念涵蓋了社會中的 一切現(xiàn)象 我們在傳播文化 探究文化的時候 關(guān)注 的是作為文化載體的語言 每個民族的語言都承載 著各個民族不同的文化積淀和文化內(nèi)涵 近年來在 關(guān)于翻譯的研究中興起了關(guān)于文化圖式的研究 也 就是關(guān)于文化背景知識的研究 筆者不揣淺陋 在 個人的教學(xué)實踐和研究中探索了一些關(guān)于翻譯教學(xué) 與文化圖式的知識和理論 努力使我們的英語翻譯 教學(xué)在實際應(yīng)用中得以加強和提高 進一步促進文 化交流 二 文化圖式的概念 要說文化圖式 首先要提 圖式 這個詞最早 是由德國心理學(xué)家巴雷特 B a r l e t t 在1 9 3 2 年提出 的 他認(rèn)為圖式是 對過去經(jīng)驗的反映和過去經(jīng)驗 的積極組織 a na c t i v eo r g a n i z a t i o no fp a s tr e a c t i o n s o rp a s te x p e r i e n c e 心J 后來 許多語言學(xué)家和心理 學(xué)家不斷豐富了這個概念 形成了圖式理論 在這 個基礎(chǔ)上 人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊 被稱為文 化圖式 文化圖式最大的特點是民族性 以語言為例 經(jīng)過漫長的發(fā)展時期 各個民族都形成了自己不同 的語言文化系統(tǒng) 不同的民族在長期的發(fā)展和變化 中 各自形成獨具特色的風(fēng)土人情 宗教信仰和價值 觀念等 這就是文化圖式 這些圖式一經(jīng)形成 便深 深印跡于人的大腦中 孔子說 歲寒 然后知松柏 之后凋也 看到松樹柏樹 中國人的腦海里馬上出 現(xiàn)堅定無畏不屈不撓的形象 換句話說 松柏的圖 式中就包含了中華民族特有的文化意義 是一個文 化圖式 文化圖式的差異性指的是不同的種族有著 不同的文化 不同的圖式 英語的w i n e 和漢語的 酒 也不對應(yīng) 存在著文化差異 英語的w i n e 一般 指用葡萄和其他水果釀的酒 而漢語的 酒 則包括 一切含酒精的飲料 烈酒 葡萄酒和啤酒都在內(nèi) 英 語國家的人看到 孔府宴酒 的英語譯名K o n g f u Y a hW i n e 時肯定不知道這是一種烈酒 各種文化 圖式的不同容易造成溝通交際雙方的理解障礙 從 而造成誤會 誤讀 誤解 所以 在跨文化交際中 需 要采取一些必要的措施 研究出一些方式方法 來構(gòu) 建和重塑一些內(nèi)容圖式 使誤會消解 障礙清除 溝 通無阻 收稿日期 2 0 1 0 0 9 2 8 作者簡介 賈順厚 1 9 7 1 一 男 山西代縣人 山西大學(xué)外語學(xué)院副教授 碩士 研究方向為翻譯理論與教學(xué) 1 0 2 萬方數(shù)據(jù) 三 文化圖式和翻譯教學(xué) 翻譯是一種語碼轉(zhuǎn)換活動 拋卻譯者的個人風(fēng) 格之外 它需要客觀地將一種語碼所承載的文化信 息用另一種語碼表達出來 所以 它不僅是語言轉(zhuǎn) 換的過程 而且也是 文化移植 活動 從這個角度 看 翻譯既是語言的翻譯 更是文化的翻譯 譯者不 是一般的讀者 而是一種特殊的讀者 一個好的翻譯 者 不僅精通 雙語 而且需要精通 雙文化 因 為翻譯者必須是一個真正意義的文化人 在具體的翻譯中 不同民族在文化圖式上表現(xiàn) 為源語和的語文化圖式的差異 具體有下面三種情 況 文化圖式的對應(yīng) 文化圖式的缺省和文化圖式的 沖突H J 文化圖式中源語文化圖式和譯者的文化 圖式基本對等 譯者文化圖式能正確全面表達相關(guān) 源語文化圖式承載的文化信息 如 E a s yc o m e e a s y g o 可用 來的容易 去的快 表達 這種情況很多 美國一個翻譯理論家奈達曾說過 世界的語言和 文化驚人地相似 許多時候 翻譯遇到的難點不在 這里 即使是遇到文化圖式缺省的時候 譯者也會 根據(jù)原文中的提示 自覺地激活個人記憶中的文化 圖式來理解和翻譯 如t o p p e r 高頂禮帽 讓人聯(lián)想 起宴會和紳士 而o l i v eb r a n c h 橄欖枝 則毫無疑問 會激活譯者心中的諾亞方舟的故事 從而意識到和 平 求和意義 比較困難的是文化圖式?jīng)_突的情況 這個時候 我們就要更加謹(jǐn)慎和更加用心地去了解 去掌握所 涉及的民族的文化背景 讀懂他們的文化圖式 例 如 英國浪漫主義詩人雪萊在 西風(fēng)頌 里提到的 曠野的西風(fēng) 它的含義就絕不是中國人理解的寒 冷和嚴(yán)冬的象征 在中國人的心目中 東風(fēng) 是象 征 春天 和煦 溫暖 的 它吹綠了中華大地 萬物因之而復(fù)蘇 故有 東風(fēng)報春 之說 可見中國 人偏愛東風(fēng) 而在英國 東風(fēng)是從歐洲大陸吹來的 象征著 寒冷 干燥 令人不愉快 所以 他們 討厭 東風(fēng) 又因為處在西風(fēng)帶上 受到墨西哥暖 流的影響 一年四季 除冬天的某個時候 常刮西風(fēng) 或西南風(fēng) 所以 英國人喜歡 西風(fēng) 它給英倫三 島送去春天 故有 西風(fēng)報春 的說法 這一差異就 是地理環(huán)境導(dǎo)致的文化圖式的不同 在翻譯中 譯者不僅是原文本的解讀者 也是譯 文本的創(chuàng)造者 既然文化圖式在我們每個人的大腦 中都存在著 在翻譯教學(xué)中 教師就應(yīng)該幫助學(xué)生 根據(jù)原有文本 激活學(xué)生自身的文化圖式或融入修 改并建構(gòu)新的文化圖式來達到理解的目的 進而準(zhǔn) 確地翻譯文本 4 1 文化圖式所具有的包容性的特點 使得我們在翻譯過程中體驗到許多便捷 例如玫瑰 花象征愛情 這一觀念現(xiàn)在已被我們接受 然而在我 國古代 玫瑰花并不象征愛情 翻遍歷代名家詩詞 我們很難找到用玫瑰花來代表愛情的詩句 玫瑰花 象征愛情是外國文學(xué)作品中常見的 是西方文化的 圖式 如果我們多接觸了解一些西方的文化 我們 就明白了為什么看到這個詞心里馬上會聯(lián)想到愛情 了 比如英國詩人彭斯 R o b e r tB u m s 的千古名詩 O hm yl o v ei sl i k ear e d r e dr o s e T h a t sn e w l y s p r u n gi nJ u n e 就是對這一文化的生動寫照 自從 五四運動以來中國的青年們追求個性解放 自由戀 愛成為時尚 再加上西方優(yōu)秀作品的譯介玫瑰作為 愛情的象征 后來被我們廣泛接受 文化圖式知識 是可以移植的 關(guān)鍵是如何在學(xué)生頭腦中啟動 四 在翻譯中啟動圖式知識 如何在翻譯教學(xué)中導(dǎo)人文化 拓寬學(xué)生的視野 啟動學(xué)生的圖式知識 從而更好地提高我們的教學(xué) 質(zhì)量呢 我們可以充分利用文本當(dāng)中的信息 調(diào)動 學(xué)生的文化圖式知識 有時篇章里并沒有足夠的線 索 就采用提示 引導(dǎo)的方法盡量讓學(xué)生調(diào)動大腦中 已有的圖式知識 具體說來 我們在實際的翻譯教 學(xué)過程中 應(yīng)當(dāng)做好以下幾點 以調(diào)動 激活學(xué)生的 文化圖式知識 從而較好地運用文化圖式理論提高 翻譯教學(xué)質(zhì)量 1 加強背景文化的介紹 豐富學(xué)生知識結(jié)構(gòu) 知識結(jié)構(gòu)對于學(xué)生來說 是非常重要的積累成 果 如果沒有豐富的合理的知識結(jié)構(gòu) 在理解方面 就會無法進行廣泛而深入的期待 從審美的角度講 沒有審美期待 常常會缺乏興趣 缺乏專注而有效地 進行科研探索 所以 學(xué)生非常需要具備這兩方面 的知識 社會文化知識和語言文化知識 這就要 求我們從文化的幾個層次來考量了 我們要充分理解西方人的風(fēng)俗習(xí)慣 也要明白 中西方的思維模式的差異 西方人愛主動出擊 比 較直線思維 凡事直來直去 而中國人則含蓄內(nèi)斂 喜歡拐彎抹角 再加上歷史文化的不同 各自有不 同的文化知識系統(tǒng) 如神話傳說和一些俗語等 最 典型的例子比如 g o d 在西方人那里 是上帝 而 到了我們的翻譯里 就成了 天 老天 蒼天 老天爺 等 見面打招呼 西方人簡單問好 中國 人則喜歡問安 這個也是從古就有的傳統(tǒng) 沒有好 壞是非之分 只是表達的差異罷了 這些日常習(xí)俗 等文化方面的差異 教師要多給學(xué)生介紹 豐富學(xué)生 的文化背景知識 從而在做翻譯工作時 能夠有一個 正確的心態(tài) 其實 學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到的差異和問 1 0 3 萬方數(shù)據(jù) 題很多 只要多加探索 勤于思考 不恥下問 將來獲 得的知識和能力就愈加寶貴 2 激活已有的文化圖式 整體把握原文本意義 有了豐富的知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng) 并不意味著就可以 自動地促進理解 我們一定要從客觀實際出發(fā) 了 解學(xué)生已經(jīng)掌握的知識 在這個基礎(chǔ)上 挖掘他們的 潛能 努力最大限度地融合他們已有的文化圖式與 面對的文本 充分激活大腦中固有的圖式 在進一步 把握翻譯的技能上 使理解過程更加準(zhǔn)確 透徹 有 的時候文化圖式也要直接引入 比如s n o o k e r 譯成 斯諾克 c r o c o d i l et e a r s 譯成 鱷魚的眼淚 有些 不容易的翻譯則可以采取一半音譯 一半意譯的方 式 比如 高爾夫球 是g o l f 加 球 更有一些英語 文化中獨有的表達 比如 b l u eb l o o d 需要我們調(diào) 動自己對于西方表達方式的知識和理解 明白這個 顏色指的是一種高貴的血統(tǒng) 即貴族 許多漢語里 已有的表達和解釋 可以幫助學(xué)生更好地完成一些 模糊不清的翻譯 這就要求學(xué)生靈活運用自己本來 固有的概念 或者說 積極地挖掘已有知識點滴 并 將之融入新的思維 翻譯其實也是一種思維的活 動 能夠體現(xiàn)出兩種語言文化的特征 具體操作的 時候一定要著眼整體 把握宏觀 在搞明白整篇意義 和主題的基礎(chǔ)上 開始針對細(xì)節(jié)和具體描述方面進 行細(xì)致的研讀和討論 3 加強語言文化比較研究 熟悉英語思維模式 從語言的角度看 英語是表音符號 漢語是表意 文字 不同的表達方式來源于思維的不同 也來源 于生活習(xí)慣 民族心理等方面的差異 同一物體在 不同的文化背景下 是有不同的視角和表達的 例如 紅茶 我們認(rèn)為是紅顏色的茶 而在英語中 卻是 從茶的原料看的 所以叫 b l a c kt e a 讀十四行詩 S h a uIc o m p a r et h e et oas u m m e r sd a y 如果不了 1 0 4 解英國的夏天遠(yuǎn)遠(yuǎn)比我們涼爽和可愛 大概就難以 理解為什么這樣比喻了 同樣 在我們表現(xiàn)心情的 沉重壓抑時喜歡用 灰暗 的色彩 西方也有這個敘 述習(xí)慣 如 g l o o m y 所以在翻譯教學(xué)中 教師要適 當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生 必要時甚至忘記母語 盡可能擺脫自己 固有的成見 努力拓展想象空間 也充分調(diào)動自己的 學(xué)習(xí)主動性 用英語的思維模式去體味 去理解原 文 在表達階段 讓學(xué)生牢記翻譯的精髓在于靈活 學(xué)會多采用靈活變通的手段 對譯文進行詞匯或語 法上的調(diào)整 努力縮小因圖式的缺省或不同而造成 的理解障礙和距離 真正促進文化交流 j 五 結(jié)語 翻譯的事實證明 譯者的相關(guān)文化圖式越豐富 對文本的解讀能力就越強 翻譯也就越容易操作 譯 文的可接受性也就越大 綜上所述 在翻譯教學(xué)過 程中 教師應(yīng)該多給學(xué)生教授文化背景知識 豐富學(xué) 生的知識結(jié)構(gòu) 建立良好的文化圖式 努力引導(dǎo)學(xué) 生克服文化圖式的差異和缺省 加強翻譯能力的培 養(yǎng)和鍛煉 從而實現(xiàn)好翻譯的跨文化交際功能 為我 們的文化建設(shè)加油和出力 參考文獻 1 Y u l e G o r e g e P r s g m a t i c s M O x f o r d O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s 1 9 9 6 2 劉明東 劉寬平 圖式翻譯漫談 J 外語教學(xué) 2 0 0 4 4 3 周紅民 翻譯圖式解析 J 上??萍挤g 2 0 0 3 3 4 胡彥霞 文化圖式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 J 大家 2 0 1 0 1 3 5 姚艷波 論文化圖式和英語文化詞語的翻譯 J 浙江海 洋學(xué)院學(xué)報 2 0 0 5 2 責(zé)任編輯楊強 萬方數(shù)據(jù) 文化圖式與英語翻譯教學(xué)文化圖式與英語翻譯教學(xué) 作者 賈順厚 作者單位 山西大學(xué) 外語學(xué)院 山西 太原 030006 刊名 運城學(xué)院學(xué)報 英文刊名 JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY 年 卷 期 2010 28 6 參考文獻 10條 參考文獻 10條 1 姚艷波 論文化圖式和英語文化詞語的翻譯 期刊論文 浙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論