跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版.doc_第1頁(yè)
跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版.doc_第2頁(yè)
跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版.doc_第3頁(yè)
跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版.doc_第4頁(yè)
跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

跨境貿(mào)易(電商)商品采購(gòu)合同-中英文版跨境資質(zhì)商品采購(gòu)合同 Cross-border Qualified Commodity Purchase &Sales Contract 合同號(hào)(Contract No): 簽訂日期: 供應(yīng)商(Supplier): (hereinafter referred to Party A) (以下簡(jiǎn)稱甲方) 采購(gòu)商(Buyer):(hereinafter referred to Party B)(以下簡(jiǎn)稱乙方) 甲、乙雙方在平等、自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)充分協(xié)商,就乙方購(gòu)買甲方商品達(dá)成以下買賣合同條款。 On the basis of equality and free will and through full consultation, Party A and PartyB have mutually agreed on the following terms of the sales contract for Party Bs purchaseof Party As commodities. 一、 采購(gòu)內(nèi)容及收付款 乙方向甲方采購(gòu) 品類產(chǎn)品,共 品種, 數(shù)量產(chǎn)品;采購(gòu)清單見附件I. 收款信息 公司名稱The Name of Company 公司開戶銀行Name of Company Account Bank 開戶銀行賬號(hào)Bank Account Number 開戶銀行地址Address of Account Bank 國(guó)際電匯碼International Swift Code 聯(lián)系人Contact Person 聯(lián)系電話及郵件Contact Phone Number 郵寄地址Mailing Address 付款信息 公司名稱The Name of Company 公司開戶銀行Name of Company Account Bank 第 1 頁(yè) 共 1 頁(yè) 開戶銀行賬號(hào)Bank Account Number INVOICE發(fā)票等票據(jù)以 為抬頭提供給乙方。 Bills like invoice will be issued in the name of for Party B. 二、商品質(zhì)量 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及包裝: 原裝包裝,未經(jīng)使用過(guò)的、全新的,合法銷售渠道供應(yīng),產(chǎn)品質(zhì)量符合出口國(guó)相關(guān)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并檢驗(yàn)合格。 Quality standard & packaging: original packaging and legal supply of sales channels. The product quality conforms to the relevant quality standards of the exporter and has passed the inspection. 關(guān)于商品效期:若商品效期在36個(gè)月及以上的,則實(shí)際供應(yīng)商品的可用效期不低于30個(gè)月;若商品效期在30個(gè)月,則實(shí)際供應(yīng)商品的可用效期不低于24個(gè)月;若商品效期在24個(gè)月,則實(shí)際供應(yīng)商品的可用效期不低于18個(gè)月;若商品效期在18個(gè)月及以內(nèi)的,則實(shí)際供應(yīng)商品的可用效期不低于15個(gè)月。特殊商品雙方協(xié)商約定商品效期說(shuō)明。 Available period of commodities: if the available period of commodities lasts for 36 monthsand over it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than30 months; if the available period of commodities is within 30 months, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 24 months; if the available period of commodities is within 24 months, then the available period of commodities of the actual supplied goods shall be not less than 18 months; and if the available period of commodities lasts for 18 months and is within it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 15 months. For special commodities, both parties shall reach an agreement on the instructions for the available period of commodities. 甲方承諾所供應(yīng)的商品是正規(guī)渠道合法合規(guī)的商品,甲方需對(duì)商品來(lái)源鏈路負(fù)責(zé),需要有供應(yīng)渠道的合法授權(quán),并最終對(duì)商品的合規(guī)合法負(fù)責(zé)。如果一旦出現(xiàn)被證明提供的是假冒偽劣商品,甲方需要承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切后果,乙方保留對(duì)其追責(zé)的權(quán)利。甲方須保證本采購(gòu)合同對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品合乎生產(chǎn)國(guó)對(duì)應(yīng)的法律法規(guī)要求的各項(xiàng)質(zhì)量技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。 第 2 頁(yè) 共 2 頁(yè) Party A shall promise that the goods supplied by it have reregulated, lawful and compliant channels. Party A shall be responsible for the source and link of goods, shall have the legal authorization of supply channel and shall be finally responsible for the legality of commodities. Once it is revealed and proved that the supplied commodities belong to fake and inferior commodities, Party A shall bear all the ensuing consequences and Party B shall reserve the right to investigate the accountability of Party A.Party A shall promise that all the products related to this contract shall meet all kinds of quality and technical standards required by the laws and regulations of the producing country. 三、商品交付 商品交付方式為:此商品訂單按照 進(jìn)行交易,甲方需做好訂單商品的海外出口相關(guān)工作,并協(xié)助乙方做好訂單商品國(guó)內(nèi)報(bào)關(guān)、報(bào)檢及入庫(kù)上架等事宜及其他必要協(xié)助。 Goods delivery way: In this order, the commodity price is price. Party A has the obligation to assist Party B to deal with all export affairs of commodities in this order. 甲方需在乙方定金到賬后的 個(gè)工作日內(nèi)做好訂單商品的發(fā)貨工作,到目的地 交貨日期不晚于*年*月*日 。甲方必須確保采購(gòu)商品報(bào)關(guān)單證(發(fā)票、裝箱單、提單)與實(shí)際裝運(yùn)商品明細(xì)的一致性, 否則貨物到港后造成乙方無(wú)法辦理報(bào)關(guān)入庫(kù)等工作由甲方負(fù)責(zé);甲方所交付的貨物包裝及運(yùn)輸包裝物必須符合行業(yè)習(xí)慣和中國(guó)法律規(guī)定,否則造成無(wú)法交付由甲方負(fù)責(zé);在合同約定期限內(nèi)甲方未能及時(shí)交貨的,甲方需要承擔(dān)違約責(zé)任。 Party A shall do the shipment work of all commodities in the order very well within *days after signing the contract. If Party A has breached the contract and cant timely deliver the goods within the stipulated time limit in the contract, Party A shall bear the risk of goods loss, damage and destruction; and after the goods delivery or if Party A refuses to deliver goods or delays goods delivery due to the default of Party B, then the risk of goods loss, damage and destruction shall be borne by Party B. Party A shall ensure that the information contained in customs clearance documents (invoice, packing list and bill of lading) shall be identical with the actual shipment products, or else Party A shall be responsible for the results ensued, like Party B failed to clear the customs; The products packaging and shipment packing shall meet the trade practice and Chinese laws and regulations, or else 第 3 頁(yè) 共 3 頁(yè) Party A shall be responsible for the results ensued; If Party A could not deliver the products within the agreed date, Party A shall bear the responsibility of breaching the contract. 四、價(jià)款結(jié)算 本采購(gòu)訂單總價(jià)款為:(幣種)*整(小寫金額) The total price of the above-mentioned commodities and the overall costs is: 貨款結(jié)算:此次采購(gòu)商品約定按照 模式操作,如有部分采購(gòu)商品后續(xù)需調(diào)整直郵或集貨模式操作的,由雙方協(xié)商確定,并以附件形式補(bǔ)充。 Settlement of payment: this time it is agreed that the commodity purchase shall be operatedwith the bonded and stock mode. If some purchased goods need to adjust the operation of direct mail or goods collection subsequently, both parties shall mutually negotiate on it andsupplement it in the form of annex. 雙方簽訂跨境商品采購(gòu)合同后,乙方在 個(gè)工作日內(nèi)按“采購(gòu)訂單”預(yù)付*%比例的預(yù)付定金給甲方作為同意甲方執(zhí)行采購(gòu)訂單的依據(jù),乙方收到出庫(kù)單和空運(yùn)提貨單后的 個(gè)工作日內(nèi)完成*%款項(xiàng)的結(jié)算,訂單商品完成入庫(kù)后 個(gè)工作日內(nèi)完成剩余*%款項(xiàng)的結(jié)算。 After both parties have signed the Cross-border Qualified Commodity Purchase & Sales Contract, Party B shall prepay 50% down payment to Party A according to “purchase order”within *working days as the evidence to have agreed that Party A performs the purchase order. Whenseeing the outbound order and bill of lading, Party B shall pay * remaining payment within * working days. 因集貨或直郵業(yè)務(wù)零售訂單發(fā)生的物流費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé),雙方約定按照 個(gè)工作日周期結(jié)算,甲方需提供有效的物流費(fèi)用清單作為結(jié)算憑證。 Party B shall be responsible for the logistics expenses produced by retail orders due to goods collection or direct mail business. Both parties agree to do settlement in accordance w第 4 頁(yè) 共 4 頁(yè) ith the period of *working days. Party A shall provide the effective logistics expenses lists as certificates of settlement. 五、違約責(zé)任 5. Liability for Breach of Contract 1、本合同簽訂后,自“第四條”定金支付后,如果甲方?jīng)]有按照合同規(guī)定的日期供貨,除本合同第六條所規(guī)定的不可抗力之外,如確因特殊原因?qū)е虏糠只蛉坑唵紊唐肺茨馨雌诮桓兜?,甲方需提?天以書面形式通知乙方,并經(jīng)乙方確認(rèn)同意后以補(bǔ)充協(xié)議另訂責(zé)任和交付約定等說(shuō)明。如甲方未按上述規(guī)定執(zhí)行甲方應(yīng)按每天 *的應(yīng)付款項(xiàng)支付違約金給乙方。未能按期交付的訂單商品,甲方有義務(wù)通過(guò)調(diào)撥等方式提供相應(yīng)商品以滿足乙方因延期交付產(chǎn)生的零售訂單需求。 1. After the signing of the contract, according to deposit payment in Article 4, if Party A fails to supply in accordance with the given date in the contract, because of other special causes that lead the late delivery of partial or all orders except the force majeure stipulated in Article 6 of the contract, Party A shall inform Party B in writing 7 days in advance, and it needs the confirmation of Party Bs agreement to supplement the agreement, make clear the responsibility and arrangement for delivery, etc. If Party A fails to perform in accordance with the provisions mentioned above, it should pay the breach penalty to Party B according to * payables per day. The goods that Party A failed to deliver on schedule, Party A shall provide for Part B by allocating methods such as supplying corresponding goods to meet the demand of Party Bs retail orders caused by the delays. 如果甲方違約不按期交貨超過(guò)7(包含)天或者乙方違約終止采購(gòu),都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)本訂單總價(jià)款*的違約金。 If Party A delays delivery over 7 (containing) days or Party B terminates procurement, both the parties shall bear * penalty of the total price of the order due to breach of contract. 2、如由于“第四條”中約定的乙方未按時(shí)履行相應(yīng)的款項(xiàng)支付,并沒有提前書面通知甲方取得甲方同意的,則甲方可要求乙方執(zhí)行按每天*的應(yīng)付款項(xiàng)支付滯納金; 2. If due to the stipulation in Article 4 that Party B fails to fulfill corresponding payments on time and inform Party A in writing in advance, then, Party A may require Party B to pay overdue fine according to* payables per day; 第 5 頁(yè) 共 5 頁(yè) 若支付違約金不足以彌補(bǔ)守約方損失的,違約方應(yīng)當(dāng)賠償給守約方造成的一切損失(包括直接損失、可得利益損失及主張權(quán)利的費(fèi)用等)。 If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.). 3、甲方對(duì)交付商品需嚴(yán)格遵守本合同第二條的質(zhì)量約定 ,如果交付商品保質(zhì)期與約定不符乙方可要求退貨退款,由此造成的相關(guān)費(fèi)用需要甲方承擔(dān);如由于交付的商品質(zhì)量不符或者證明假冒偽劣產(chǎn)品而造成對(duì)乙方的任何損失,甲方需承擔(dān)全部責(zé)任。 3. Party A must strictly abide by the contract terms on the quality of the delivering goods in Article 2 of the contract. If the expiration date of the delivery of goods does not accord with the contract, Party B may request returns and refunds, and the resulting related expenses shall be borne by Party A; If any loss of Party B caused by the goods that turn out to be fake or inferior products, Party A shall take all responsibility. 若違約金不足以彌補(bǔ)守約方損失的,違約方應(yīng)當(dāng)賠償給守約方造成的一切損失(包括直接損失、可得利益損失及主張權(quán)利的費(fèi)用等)。 If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.). 六、其他事項(xiàng) 1、合同的解除與終止 1. Revocation & Termination of Contract 雙方協(xié)商一致的,可以終止合同的履行。一方根本性違約的,另一方有權(quán)解除合同,但應(yīng)當(dāng)及時(shí)書面通知到對(duì)方。 If both sides reach a unanimous agreement through consultation, they can terminate the implementation of the contract. If one party has breached the contract fundamentally, the otherparty is entitled to terminate the contract but shall timely notify the other party in written form. 2、不可抗力 2.Force Majeure 第 6 頁(yè) 共 6 頁(yè) 因火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、自然災(zāi)害等不可抗力因素而致本合同不能履行的,雙方終止合同的履行,各自的損失各自承擔(dān)。不可抗力因素消失后,雙方需要繼續(xù)履行合同的,由雙方另行協(xié)商。 If the contract is unable to be carried out owing to fires, wars, strikes, natural disasters and other force majeure factors, both parties can terminate the performance of the contract and each of them shall bear their losses respectively. After all force majeure factors vanish, if both parties need to continue to perform the contract, they shall separately discuss over it. 因不可抗力終止合同履行的一方,應(yīng)當(dāng)于事件發(fā)生后15日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┯袡?quán)部門出具的發(fā)生不可抗力事件的證明文件并及時(shí)通知對(duì)方。未履行通知義務(wù)而致?lián)p失擴(kuò)大的,過(guò)錯(cuò)方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 If any party terminates the performance of contract due to force majeure, it shall provide the other party with certifying documents that are issued by authoritative department and prove the occurrence of force majeure event within 15 days after the incident happens and shall promptly notify the other party. If any party fails to fulfill its obligations so as tocause further losses, the blamable party shall be liable for the compensation. 3、其他約定事項(xiàng) 3.Other Stipulated Matters , 雙方聯(lián)系人或授權(quán)代表在履行合同過(guò)程中對(duì)對(duì)方所作的任何承諾、通知等,若以書面蓋章確認(rèn)的,都對(duì)對(duì)方具有約束力,具有不可撤銷性。 , In the process of performing the contract, if all commitments and notifications made bythe contact persons for two sides or authorized representatives are confirmed through written and affixed seal form, they are all binding to each other and have irrevocability. , 簽訂或履行合同過(guò)程中,非經(jīng)對(duì)方書面同意和蓋章確認(rèn)的,一方對(duì)另一方任何人員的個(gè)人借款,均不構(gòu)成一方對(duì)另一方的預(yù)付款或已付款款項(xiàng)。 , In the process of signing or implementing the contract, unless one party gains the written consent and approval in the form of affixed seal, the personal debt of one party toany personnel of the other party does not constitute the prepayment or prepaid items of one party to the other party. , 雙方聯(lián)系地址、電話等信息發(fā)生變化的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知到對(duì)方,因信息變更等原因?qū)е乱环綋p失的,由過(guò)失方承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。 第 7 頁(yè) 共 7 頁(yè) , If there is any change in information such as the address and phone number of both parties, one party shall timely inform the other party. In the case that change of information causes losses to one party, the faulty party shall bear the corresponding responsibility. , 本合同未約定的事項(xiàng),由雙方另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本合同書具有同等法律效力。 , As for the matters that are not mentioned or agreed in the contract, both parties shallenter into supplementary agreements. The supplementary agreements have the same legal effect as this contract. , 甲方應(yīng)當(dāng)在簽訂合同時(shí)向乙方提供其合法經(jīng)營(yíng)的證明文件,并加蓋有法律效應(yīng)的企業(yè)公章或法人簽署確認(rèn),作為本合同的附件。 , 簽訂本合同時(shí),雙方確認(rèn)的合同附件為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。 , At the time of signing this contract, the contract annex confirmed by the two parties shall act as the inseparable part of the contract and it is equally valid with the contract. 4、爭(zhēng)議解決 4.Dispute Settlement 本合同履行過(guò)程中產(chǎn)生爭(zhēng)議的,雙方可協(xié)商解決。協(xié)商不成的,應(yīng)向乙方所在地人民法院提起訴訟解決。 Both parties can negotiate on disputes that occur in the performance of this contract. If no settlement is reached, they shall lodge a complaint to the local peoples court where Party B is located for settlement. 5、授權(quán)委托人 5. Entrusted Agent 甲方授權(quán)代表: 聯(lián)系郵件: Authorized representative of Party A:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論