從譯者的主體性談譯者的隱身.doc_第1頁
從譯者的主體性談譯者的隱身.doc_第2頁
從譯者的主體性談譯者的隱身.doc_第3頁
從譯者的主體性談譯者的隱身.doc_第4頁
從譯者的主體性談譯者的隱身.doc_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)習(xí)資料收集于網(wǎng)絡(luò),僅供參考從譯者的主體性談譯者的隱身 摘 要:近年來譯者的身份逐步從原有的“仆人說”的傳統(tǒng)翻譯觀,進(jìn)一步闡釋為“隱身說”的論點(diǎn),而對于譯者新的隱身身份人們?nèi)匀狈?xì)致深入的了解。以往的討論多集中于翻譯主體是誰本身的探討,而很少有談到譯者的主體性和譯者隱身身份的關(guān)系,分別知道譯者的隱身身份和譯者發(fā)揮主體性的作用,卻不知二者其實(shí)是有機(jī)的結(jié)合體。該研究為從譯者主體性談譯者的隱身,從如何隱身及隱身的深層原因探討譯者的主體作用,對上述兩個問題進(jìn)行闡釋,以幫助譯者更順利地完成翻譯工作。 關(guān)鍵詞:翻譯的主體 譯者身份 “隱身說” “透明說” 中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(c)-0228-01 1 譯者在翻譯主體中的重要作用 1.1 翻譯的主體 提到誰在翻譯就是在問翻譯的主體是誰。目前有兩種觀點(diǎn):翻譯的單一主體,翻譯的多主體論。無論是哪一種都在論述它或它們是決定翻譯效果的主要因素。其中單一主體體現(xiàn)了譯者的絕對地位,諸如讀者、原作者、原文、歷史背景都成為了譯者這一唯一主體的迎合者。而在翻譯的多主體論中,盡管提升了,讀者和原作者的翻譯地位,但沒有譯者這一核心橋梁,將很難體現(xiàn)出他們的主體性,因此雖然我們要考慮到讀者,作者的主體作用,但譯者的核心主體地位仍然是不可磨滅的。 1.2 譯者的主體性 無論是單一的主體論還是多主體的翻譯觀點(diǎn),譯者在翻譯過程中都發(fā)揮的譯者的主體性。對于譯者主體性界定:它是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建2003)對此,貝爾曼指出:“譯者的翻譯動機(jī)、翻譯目的,所采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯活動中最積極的因素,他的態(tài)度,方法和立場一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,譯出的“每一個字都成為了一種誓言”。(許均,2010,7) 在翻譯過程中,譯者發(fā)揮其主體性,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗院驼Z言表達(dá)來傳達(dá)原文的信息和神韻。而譯者自身的水平,也決定了譯本的質(zhì)量。對此,袁莉提出了以譯者為基點(diǎn)(中介)、直接與另外三極,即原作、譯作和世界(包括譯入語讀者)發(fā)生關(guān)系而構(gòu)成的新的詮釋循環(huán)圖式,進(jìn)而明確指出“譯者是這個闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素?!币虼藷o論從翻譯譯者主體的地位上,譯者在翻譯策略的選擇上,與其他因素的關(guān)系上,都能體現(xiàn)譯者的主體性。 2 譯者的“隱身”和譯作的“透明” 正是由于“仆人說”被廣泛的傳播與認(rèn)同,“隱身說”與“透明說”便水到渠成般進(jìn)入了翻譯者的視角,和仆人說一樣,在“隱身說”中譯者也是沒有太高的地位,其實(shí)譯者的隱身便是出于地位的底下。 美國現(xiàn)代翻譯家溫伯格(Weinberger)抱怨說,自己的翻譯作品雖擁有數(shù)以百萬計的讀者,但譯本的封皮上卻沒有自己的名字,因而不過是個無名英雄。對此錢鐘書先生也對此做出了解釋:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)向另一國文字既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。這無疑是一種理想的境界。因為一方面他指的是要讓譯文向目的語靠攏,而另一方面用要讓譯文向原語靠攏。在譯者“隱身”的情況下對于譯作透明的理解,翻譯家們各執(zhí)一詞。 2.1 譯文的透明與歸化和異化 有的翻譯家對透明說的理解為翻譯中不要留譯者的主觀色彩,不要留譯者的個性,因此在翻譯中他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動一切手段,努力把原文德形式價值與精神風(fēng)韻都“原汁原味”地傳達(dá)給目的語的讀者在理論上便有了“異化”說和“克己論”。而對另一些翻譯家他們理解的“透明”,著重譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,換句話說就如傅雷一直強(qiáng)調(diào)的“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!倍龅阶g文仿佛是原作的寫作,譯者則不得不“以純粹的母語”去處理原作中獨(dú)特的語言表達(dá)形式,避免“翻譯腔”于是在理論上,便導(dǎo)向了譯者在語言轉(zhuǎn)換的“創(chuàng)造”性在翻譯實(shí)踐上,將原文“化為我有”以譯文的“歸化”為最終目的。(許均,2010,7) 更多的翻譯家傾向于歸化的翻譯策略下的隱身或透明的說法。在實(shí)際應(yīng)用中也更為普遍。這就像是拿一透明的玻璃,你更希望看到的是玻璃后面的世界。歸化法的采用便是讓譯文向目的語靠攏,歸化的透明說體現(xiàn)在兩方面: (1)通順。其主要體現(xiàn)在兩個方面:無生詞,易懂。這也體現(xiàn)出以目的語為導(dǎo)向,讓讀者能夠讀懂疑譯文的目的而體現(xiàn)的隱身的一種翻譯策略。 (2)強(qiáng)勢文化的植入。用目的語的語言來看待原文,為了貼合目的語硬要再目的語中找到對應(yīng)的詞曲原語言文化,他凸顯了一種強(qiáng)勢文化的植入。例如:給英國人譯“您吃了嗎?”僅僅用一句“Hello”來代替又怎么能體現(xiàn)在漢語中人與人的一種親近的感情呢?但為了遵從目的語為導(dǎo)向的原則,我們也只能用“Hello”來譯“你吃了嗎?” Dont you think it would be a good idea if I let my hair grow out ?(海明威雨中貓) 如果翻譯成“要是我把頭發(fā)留起來你不認(rèn)為這是個好主意嗎?”那么它就保留了英語中即原語特有的否定前移。盡管讀者能讀的懂但內(nèi)心不免有些感覺很奇怪,因為在漢語中平時我們并沒有過多的使用否定前移的句子。而歸化翻譯則譯為“要是我把頭發(fā)留起來你覺得好不好?”就使得讀者更加覺得親近自然。如同一篇漢語的文章,沒有生澀的感覺產(chǎn)生。而譯者主動的選擇歸化的翻譯方法減少譯文的陌生感,使譯文表達(dá)更貼近原文,是基于譯者的經(jīng)驗,水平和思考后主體性的一種表現(xiàn)。 2.2 “隱身說”與“透明說”的深層原因 產(chǎn)生“隱身說”與“透明說”的深層原因是基于不希望讀者認(rèn)為是譯文的心態(tài)。無論是歸化還是異化的翻譯辦法,其實(shí)都是譯者不希望讀者感到是翻譯作品的表現(xiàn)。(石永浩,2009),就像一部電影的拍攝,沒有哪個導(dǎo)演希望觀眾覺得拍的不是真實(shí)的,都盡量用各種技巧是觀眾相信影片的真實(shí)性,讓觀眾與影片產(chǎn)生共鳴。同樣的,隱身的身份,是譯者主觀上的一種做法,換句話說并不像曾經(jīng)的“仆人”身份那樣,譯者不得不忠實(shí)于讀者和作者兩個主人。原來的退居幕后是因為自己地位的卑微,而現(xiàn)在的退居幕后或隱身更像是翻譯這場戲的導(dǎo)演,雖然自己并沒有露臉的機(jī)會,但翻譯作品本身便體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造力和能動性。是譯者主動的選擇,譯者的主體性確定了譯者隱身的這一身份。 3 結(jié)語 基于譯者主體性的作用,闡明譯者的身份由“仆人說”轉(zhuǎn)向“隱身說”過度,要想做到譯文的透明,大多采用“歸化的”翻譯策略,同時闡明隱身說是基于譯者不希望讀者認(rèn)為是譯文的心態(tài)。進(jìn)而幫助譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論