考研英語中定語從句的理解和翻譯.pdf_第1頁
考研英語中定語從句的理解和翻譯.pdf_第2頁
考研英語中定語從句的理解和翻譯.pdf_第3頁
考研英語中定語從句的理解和翻譯.pdf_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第2 9 卷第2 期厶塔夕移 7 掌宏 社會科學版 V 0 1 2 9 N o 2 2 0 1 3 年3 月J o u r n a lo fS h a n d o n gU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y S o c i a lS c i e n c e s M a r 2 0 1 3 考研英語中定語從句的理解和翻譯 劉珍蘭 電子科技大學中山學院外國語學院 廣東中山5 2 8 4 0 0 摘要 考研英語翻譯中 定語從旬是每年必考的句式 對近十年真題的總結可以發(fā)現(xiàn)定語從旬的考 查在有的年份甚至達到4 句之多 因此 正確理解和翻譯定語從句對考生來說尤為重要 在對句子正確理鰓之 后 限制性定語從句的翻譯方法主要有前置法 后置法和狀譯法 非限制性定語從句主要用前置法和后置法進 行處理 翻譯嵌套式定語時要把定語從句從其修飾地位中分離出來 使其相對獨立地敘述所要表達的信息 關鍵詞 考研英語 定語從句 翻譯 中圖分類號 H 3 1 0 4 2 1 文獻標識碼 A 文章編號 1 6 7 2 0 0 4 0 2 0 1 3 0 2 0 1 0 0 0 3 全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試 英語 一 考試大綱 談下簡稱大綱 對閱讀理解c 節(jié)即考研英語翻譯的表述 是 主要考查考生準確理解概念或結構復雜的英語文字 材料的能力 根據(jù) 大綱 所提供的 試卷結構表 中的 提示 考生需要閱讀一篇約為4 0 0 詞的文章 并將其中5 個劃線部分 約1 5 0 詞 譯成漢語 要求譯文準確 完整 通順 9 根據(jù)筆者對近十年考題的總結 發(fā)現(xiàn)劃線部分 5 個句子的句式各異 結構均比較復雜 內(nèi)容都具有一定 的深度 其中定語從句是出現(xiàn)頻率最高 每年必考的句 式 2 0 0 3 和2 0 0 5 年甚至多達4 句 2 0 0 4 年3 句 2 0 0 6 2 0 1 2 年均為2 句 只有1 1 年為l 句 因此 正確理解和 翻譯定語從旬對考生來說顯得尤為重要 考研英語中的 定語從句分為限制性定語從句 非限制性定語從句和嵌 套式定語從句 翻譯時 首先應對句子進行正確理解 再 進行翻譯 一般來說 限制性定語從句的翻譯方法主要 有前置法 后置法和狀譯法 非限制性定語從句主要用前 置法和后置法進行處理 翻譯嵌套式定語時要把定語從 句從其修飾地位中分離出來 使其相對獨立地敘述所要 表達的信息 一 限制性定語從句 限制性定語從句對被修飾的先行詞有限定制約作 用 使該詞的含義更具體 更明確 限制性定語從句不能 被省略 否則句意就不完整 限制性定語從句因與先行 詞關系密切 所以不可以用逗號將其與主句隔開 翻譯 這類句子時往往用以下三種方法 一 前置法 當限制性定語從句比較簡短 僅僅包含幾個單詞時 我們把定語從句翻譯成 的 放在被修飾詞即先行詞 的前面 在近幾年真題中 2 0 1 1 年的第4 6 題 2 0 0 9 年的第 4 9 5 0 題等均采取這種前置的 的 字結構翻譯 我們把 這種翻譯方法稱為前置法 如2 0 11 年第4 6 題 A l l e n sc o n t r i b u t i o nW a St ot a k ea na s s u m p t i o nw ea l ls h a r e t l l a tb e c a u s ew ea r en o tr o b e t sw et h e r e f o r ec o n t r o lo u rt h o u 曲t s a n dr e v e a li t se r r o n e o u sn a t u r e 在這個句子中 定語從句w ea l ls h a r e 比較簡單 僅有 三個單詞構成 且因為先行詞a s s u m p t i o n 在從句中做 收稿日期 2 0 1 3 一O l 1 1 基金項目 本文系電子科技大學中山學院質(zhì)量工程建設 教學團隊 項目 考研英語課程教學研究 Z L G C 2 0 1l J X T D 2 1 的研究成果 作者簡介 劉珍蘭 1 9 7 4 一 女 湖南藍山人 電子科技大學中山學院外國語學院講師 英語語言文學碩士 主要從 事英美文學研究 本文所引用的真題 除2 0 1 2 年真題之外 其他全部引自王若平主編 洞穿考研英語 歷年真題超精解析及命題思 路歸納 航空工業(yè)出版社2 0 1 2 年版 1 0 0 萬方數(shù)據(jù) s h a r e 的賓語 因此省略了關系代詞w h i c h t h a t 我們把這 個簡單的定語從句翻譯成 公認的 放在先行詞a s s u m p t i o n 假設 之前 與先行詞一起翻譯即為 公認的假設 整句翻譯如下 艾倫的貢獻在于 他拿出 我們并非機器 人 因此能掌控自己的思想 這一公認的假設 并揭示了 其謬誤所在 二 后置法 當限制性定語從句包含字數(shù)較多 結構復雜 意義繁 瑣時 如果再將定語從句簡單處理成前置的 的 字結 構 譯文便會顯得模糊臃腫 無法清楚明確地表達意思 此時 應該把定語從句單獨翻譯成句 放在先行詞的后 面 在這種情形中 翻譯時有時重復先行詞 有時用代詞 代替先行詞來重復 在句子意思完整的情形下 可以省略 先行詞 如2 0 1 2 年第5 0 題 C h o m s k y sg r a m m a rs h o u l ds h o wp a t t e r n so f l a n g u a g ec h a n g et h a ta r ci n d e p e n d e n to ft h ef a m i l y t r e eo rt h ep a t h w a yt r a c k e d t h r o u g hi t w h e r e a s G r e e n b e r g i a nu n i v e r s a l i t yp r e d i c t ss t r o n g C O d e p e n d e n c i e sb e t w e e np a r t i c u l a rt y p e so fw o r d o r d e r r e l a t i o n s 在這個定語從句中 關系代詞t h a t 指代前面的先行 詞p a t t e r n s 由于p a t t e m 8 后面有介詞短語o fl 蚰g u a g e c h a n g e 作后置定語且定語從句較長 我們不宜再將定語 從句翻譯成前置的 的 字結構 這時候我們需要把關 系代詞t h a t 翻譯成先行詞 p a t t e m s 這些模式 定語從 句 t h a t a r e i n d e p e n d e n to ft h ef a m i l y t r e eo rt h ep a t h w a y t r a c k e dt h r o u g hi t 翻譯成單獨的句子 這些模式獨立于語 言譜系或該譜系的生成路徑 并放在先行詞之后 整句 譯文如下 喬姆斯基的語法應該表明語言變化的模式 這 些模式獨立于語言譜系或該譜系的生成路徑 然而格林 伯格的普遍性理論則預示 特定類型的詞序關系間存在 著強烈的依附性 2 0 1 2 年第4 9 題中 限制性定語從句翻 譯成后置的句子時 省略了先行詞的翻譯 在下文嵌套式 定語從句翻譯方法中筆者會對此進行說明 三 狀譯法 英語當中有一些定語從句 不僅僅只是起到一個定 語的修飾作用 在邏輯上與主句有狀語關系 用來解釋原 因 條件 結果 讓步等 此時 我們可盡量從意義上發(fā)現(xiàn) 這些邏輯上的關系 然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關 系 把定語從句翻譯為狀語從句 口1 如2 0 0 5 年翻譯第4 7 題 I nE u r o p e a se l s e w h e r e m u l t i m e d i a g r o u p sh a v eb e e ni n c r e a s i n g l yg u c c e s s f 試 g r o u p s w h i c hb r i n gt o g e t h e rt e l e v i s i o n r a d i on e w s p a p e r s m a g a z i n e 8a n dp u b l i s h i n gh o u s e st h a tw o r ki nr e l a t i o nt Oo n ea n o t h e r 在這個句子中 w h i c h 引導大定語從旬 修飾先行詞 g r o u p s 關系代詞w h i c h 在從句中充當主語 同時在這個定 語從句中又包含了由t h a t 引導的小定語從句 從整個句 子看來 我們可以得知 多媒體集團成功 的原因就是 它 匯集了電視 廣播 報紙 雜志和出版社 兩者之I 可是因 果關系 因此 我們要把第一個定語從句譯為主句的原因 狀語 同時 我們把w h i c h 翻譯成代詞 它 并把這個定 語從句翻譯成一句話 后置于先行詞 從而使譯文符合中 文的表達習慣 小定語從句相對簡單 則采用上文提到 的前置法 翻譯成 彼此相關的 并放在所修飾的先行詞 之前 綜合以上三個因素 定語從句應翻譯成 因為它匯 集了彼此相關的電視 廣播 報紙 雜志和出版社 由此 可見 這個限制性定語從句的翻譯 綜合運用了前置 后 置和狀譯法 二 非限定性定語從句 非限制性定語從句與先行詞關系不十分密切 只是 對其作一些附加說明 不起限定制約作用 如果將非限 制性定語從句省去 主句的意義仍然完整 在形式上用逗 號將其與主句隔開 翻譯這類句子時往往采用以下兩種 方法 一 前置法 非限制性定語從句往往指代的是前文的整個句子 翻譯成前置的 的 字結構常常無法正確表達原文意思 且因為定語較長不符合中文習慣 所以我們翻譯時往往 用后置法 但也有一些情形例外 如2 0 1 0 年第4 9 題 我們 就需要用前置法來翻譯 I n E u r o p e w h e r ef o r e s t r y i s e c o l o g i c a l l y m o r ea d v a n c e d t h en o n c o m m e w i a lt r e es p e c i e s a g er e c o g n i z e da 8m e m b e r so f t h en a t i v ef o r e s t c o m m u n i t y t ob ep r e s e r v e da sm u c h w i t h i nr e a S o n 在這句話中 w h e r e 引導非限制性定語從旬修飾E u r o p e 定語從句需翻譯成前置的 的 字結構 在林業(yè)生 態(tài)更為發(fā)達的歐洲 這樣更為簡練 否則 如果用后置法 翻譯的話 則成了 在歐洲 那里的林業(yè)在生態(tài)方面更加 發(fā)達 顯然 第一種翻譯方法更加簡練且符合中文的表 達習慣 二 后置法 非限定性定語從句和它所修飾的先行詞關系較遠 如果從句較長 無法放在同一個單句中 且從句是描述性 的而非限定性的 就常常與主句分開 獨立成句 置于主 句之后 翻譯時 如果關系代詞指代前面的某個詞 可以 將其譯成先行詞 或者與先行詞相應的代詞 如果指代的 是這個句子 通常將其譯成 這 如2 0 0 8 年4 7 題 H ea s s e r t e d a l s o t h a th i sp o w e rt of o l l o wa l o n ga b s t r a c tt r a i no ft h o u g h tw a sv e r yl i m i t e d f o r w h i c hr e a s o nh ef e l tc e r t a i nt h a th en e v e rc o u l d h a v es u c c e e d e dw i t hm a t h e m a t i c s 這是個非限定性定語從句 可以采用單獨成句的翻 譯方法 關系代詞w h i c h 因為指代了這個主句 所以可以 1 0 1 萬方數(shù)據(jù) 譯成 這 譯文 他還宣稱 他理解長而純抽象的思路 的能力 E 常有限 因為這 他感到自己絕不會在數(shù)學方面 獲得成功 艾妞2 0 0 4 年的第6 l 題 T h P r e e k sa s s u m e dt h a tt h es t r u l u r eo fl a n g u a g eh a ds I m P n i l e t i o nw i t h t h e 1 n x e S S o f t h o u g h t w h i c h x k r f x ti nE u r o p eh m gb e f o r e p e o p l er e a l i z e dh o wd i v e r s el a n g u a g er o u l db e 在這個句子中 w h i c h 引導非限制性定語從句 從句 意 i 分析 這個w h i c h 既不能指代t h es t r u c t u r eo fl a n g u a g e 也不能指代t h ep H M P S So ft h o u g h 因為這兩個名詞 艇語和動詞短語t o n kn m t 搭配都不是作者想要表達的意 思在這種情況下 w h i h 修飾和指代的是名詞從句 即 I J 葉1 指代t h a t 引導的賓語從句 翻譯時根據(jù)從句的內(nèi)容 應譯為 這 合適的名詞 句中譯為 這種觀點 所以 限制性定語從句應翻譯成 這種觀點在歐洲根深蒂固 擎上J 譯文如F 希臘人認為 語言結構與思維的過程之間 存在著某種聯(lián)系這種觀點 早在人們意識到語言會有 多么于差萬N 多樣性之前 在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了 三 嵌套式定語從句 嵌套式定語從句是指一一個句子中定語從句套定語從 J 的情況這種結構中的定語從甸拆開來就是一個個獨 的定語從句 只不過一個定語從句在另一個定語從句 之中而已 因此 在翻譯時要把定語從句從整個句子結 構中解放出來 鄖把原文的定語從旬從其修飾地位中分 離出來 使其相對獨立地敘述所要表達的信息如2 0 0 3 i 第6 2 題 S i a ls t i e n t Pi st h a tb r a n c ho f i n t e l l e c t u a l e n q u i r yw h i r hs e e k st os t u d yh u m a n sa n dt h e i re f t d e a v o 抖i nt h es a m er e a s o n e d o r d e r l y s y s t e m a t i l I a n dd i s p a s s i o n e dm a n n e rt h a tn a t u r a ls c i e n t i s t s t J H Pf i rt h es t u d yo fn a t u r a lp h e n o m e n a 在這個句子中 w h i c h 引導的是大定語從句 內(nèi)套了 t h a t 引導的小定語從句w h i h 指代先行詞i n t e l l e c t u a le n q u i r y 翻譯成先行詞或代詞 它 這個定語從句采用后置 的單獨成句法翻譯t h a t 指代先行詞m a n n e r 翻譯成先行 淵 方式 這個定語從句翻譯成前置的 的 字結構譯 文 社會科學是知識探索的 個分支 它尋求用理性 有 序 系統(tǒng)和冷靜的方式研究人類及其行為 此為大定語從 J 2 句的翻譯 而自然科學家用同樣的方式研究自然現(xiàn)象 此為小定語從句的翻譯 又如2 0 1 2 年第4 9 題 T h es e c o n d b yj o s h u aG r e e n b e r g t a k e sa m o r ee m p i r i c a la p p r o a c ht ou n i v e r s a l i t yi d e n t i f y i n g t r a i t sp a r t i c u l a r l yi nw o r do r d e rs h a r e db ym a n y l a n g u a g e sw h i c ha F ec o n s i d e r e dt or e p r e s e n tb i a s e s t h a tr e s u l tf r o mc o g n i t i v ec o n s t r a i n t s 這又是一個典型的嵌套式定語從句 大定語從句由 w h i c h 引導 先行詞是m a n yl a n g u a g e s w h i c h 在從句中做主 語 這個定語從句又包含了由t h a t 引導的小定語從句 先 行詞是b i a s t h a t 在小從句中做主語 大定語從句使用了 被動語態(tài) 我們在翻譯時往往把它翻譯成中文主動句 并 把句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論