漢英翻譯3學(xué)生版.doc_第1頁
漢英翻譯3學(xué)生版.doc_第2頁
漢英翻譯3學(xué)生版.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英方法二句法翻譯三 、“得”字句的譯法(一) 表示能力或可能性的“得”字句 : 1. Could/can;1) 這個禮堂能坐得下1500人嗎? Can this auditorium hold 1500 people?2. to be able to ;2) 他看得出兩者的差別。 He was able to see the difference between the two.3. -able,-bile結(jié)尾的單詞3) 這消息靠得住嗎? Is the information reliable?4) 我們都認(rèn)為他是可以信得過的。 We all think him credible.4. be capable of;5) 他們什么事情都干得出來。 They are capable of anything.6) 他能擔(dān)得起大事。 He is capable of great things.(二) 表示結(jié)果或程度的“得”字句:1. Sothat7) 他高興得睡不著覺。He was so excited that he could not fall asleep.8) 他說得太快,我們幾乎全聽不出他說些什么。He spoke so fast that few of us could catch what he said.2. Soas to9) 我們動身得早,午前就趕到那里了。We started so early as to get there before noon.10) 他常常高興得什么都忘了。 He is often so happy as to forget everything.3. Suchthat11) 天氣熱得大家喘不過氣來。 It was such a hot weather that people were out of breath.12) 差別大得人人都能看得出來。 It is such a great difference that all will perceive it.4. Tooto13) 他氣得說不出話來。 He was too angry to speak.14) 我詳細(xì)地解釋過,可他就是糊涂得不懂這個理兒。I have explained it in detail, but he is too stupid to understand such a truth.5. Toofor15) 這水臟得不能喝。 The water is too dirty for drinking.16) 這些蘋果酸得不能吃。 These apples are too sour for eating.6. Enough to, enough for17) 天氣暖和得可以游泳了。 Its warm enough to swim now.18) 這孩子年齡巳夠得上進學(xué)校了。 The child is old enough to start school.(三)、利用Till(until)+ 狀語從句19) 這個孩子被打得青一塊紫一塊。 The boy was beaten until he was black and blue.20) 他笑得肚子痛。 He laughed till his sides split.(四)、利用動詞+表原因的介詞短語20) 她冷得打哆嗦。 She shivered with cold.21) 當(dāng)我說出這個消息時,他高興得跳起來。He jumped for joy when I told him the news.(五)其余例如用連動式或被動語態(tài)翻譯,此處略。Practice:1. 他累得走不動了。2. 他跑得滿身大汗。3. 她傷心的大哭起來。4. 她興奮的說不出話來。5. 他餓得發(fā)暈。6. 這些工具老得不能再用了。7. 他身體壯得可以干這件重活。四、 連動式和兼語式譯法 什么叫連動式?1. 表示兩個動作先后關(guān)系時,常譯成兩個英語動詞,并用and連接。表示兩個動作的同時或幾乎同時關(guān)系時,常將其中比較次要的譯作英語中的現(xiàn)在分詞(作伴隨情況狀語); 1) 他打開抽屜拿出字典來。 He opened the drawer and took out a dictionary.Opening the drawer, he took out a dictionary.2) 她從口袋里掏出鑰匙把門打開。 She took a key out of her pocket and opened the door. Taking a key out of her pocket, she opened the door. Note:有些表并列關(guān)系的連動式,理清關(guān)系時需分清主次。e.g. 請拖鞋進屋。 Please take off your shoes before entering2. 手段、目的關(guān)系的連動 翻譯成動詞+ to do sth /for sth. 3)去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit my friends.4) 她回房間去取鑰匙。 She went back to her room for the key.3. 有些連動式,前一個動作表示后一個動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系。在英譯時,通常把后一個動作用限定動詞譯成謂語,前一個動作譯成分詞或介詞短語。5) 他們熱烈鼓掌 歡迎日本來賓。 They welcomed the Japanese guests with warm applause.6) 不久,他捧著那本書回來了。Very soon he came back, holding that book in his hand.(二) 兼語式 (略)Practice:1. 他沖進會議室大喊大叫。2. 這個軍官放下杯子站了起來。 3. 早在1938年他就出國學(xué)習(xí)。 4. 他到輔導(dǎo)員辦公室去請假。 5. 她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫擦臉上的汗。6. 我們都勸他戒煙。7. 他覺得房子在搖動。8. 解放前環(huán)境迫使他行乞。 9. 地震使所有的房子都成了廢墟。10. 近幾年中國政府一直鼓勵外商參與重點經(jīng)濟建設(shè)項目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。四、 長句的處理及短篇翻譯(一)合并法1. 根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with2. 中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.3. 農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.(一) 順譯法:有些漢語句子的內(nèi)容結(jié)構(gòu)與英語表達方式比較一致,在翻譯時則可按照原文順序進行翻譯。 4. 我們喝茶時,我不停地打量著她,看她那纖纖玉手,典雅的舉止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而沒有表情的面龐。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.(二) 逆序法也叫倒置法。5. 中國乒乓球大獎賽的最后一天,劉國梁在男子單打比賽中一舉奪魁后,干脆利落地奪得大獎賽的4項冠軍。Liu Guoliang completed a clean sweep of four titles after winning the mens singles championship on the final day of the Chinese Table-Tennis Grand Prix.(四)插入法:即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分,用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。 6. 他才三十歲,正處在籃球事業(yè)和賺取金錢的鼎盛時期,因此大多數(shù)人認(rèn)為他上周宣布退役為時過早,但是根據(jù)他的說法,這一決定完全出于自愿,并非是匆忙之舉。 He is thirty and at the h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論