翻譯階段總結(jié)范文.doc_第1頁
翻譯階段總結(jié)范文.doc_第2頁
翻譯階段總結(jié)范文.doc_第3頁
翻譯階段總結(jié)范文.doc_第4頁
翻譯階段總結(jié)范文.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯階段總結(jié)范文 前言本學期共進行翻譯測試兩次,分別為入組測試和口譯水平測試。 本學期初進行了翻譯小組篩選筆譯測試,本小組有8人入選,其中藥學日語班4人,中藥日語班2人,專升本班2人。 之后對8名同學進行口譯測試,依照筆譯和口譯測試的結(jié)果,按照不同的水平層次記錄,開展有針對性的訓練。 共進行翻譯專項培訓三次,筆譯翻譯訓練三次,口譯訓練兩次。 正文通過口筆譯測試發(fā)現(xiàn)學生們在翻譯過程中出現(xiàn)了如下問題一詞匯匱乏,詞匯使用混亂。 主要表現(xiàn)在很多平時常見詞匯出現(xiàn)拼寫或發(fā)音錯誤,對單詞的理解不到位,單純的字面翻譯,不考慮單詞真正的內(nèi)涵意義,導致翻譯失誤;專業(yè)詞匯非常陌生,及時是藥學方向的英語詞匯也不能完全的正確使用。 在口譯過程中,因詞匯不清楚或不知道直接導致口譯中斷。 二基礎(chǔ)語法掌握不牢。 主要體現(xiàn)在,段落翻譯中存在許多語法使用錯誤,如出現(xiàn)了大量的run-on句型,或是句子與句子之間無連詞連接;口譯中的語法錯誤更為明顯,如be動詞與實意動詞并列使用,名詞作為動詞使用,句子之間無連詞連接,句子缺少成分等問題。 三思維邏輯受漢語思維影響,產(chǎn)生了語言石化現(xiàn)象。 無論是筆譯還是口譯,學生在短時間的準備之下都無法實現(xiàn)非常有效的翻譯。 時間充足的情況下,情況會有所改善。 這說明,學生在進行翻譯的過程中需要一個思維轉(zhuǎn)換的過程。 但在時間緊張的情況下,這種轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的就不夠成功。 一方面是學生對語言的把握還不夠到熟練的程度,另一方面則是漢語思維與英語思維的不同導致語言表現(xiàn)形式的差異,進而影響到翻譯。 四心理焦慮給翻譯帶來負面影響。 這在口譯過程中表現(xiàn)的最為明顯,8名同學中至少有2名同學極度緊張,翻譯中的發(fā)音和語言表達明顯表現(xiàn)出不確定,甚至發(fā)音不成語調(diào);有4-5名同學較為緊張,一些簡單容易的單詞也會用錯或發(fā)音有誤;1-2名同學在口譯中表現(xiàn)的一般緊張,對已知內(nèi)容出現(xiàn)錯誤較少。 策略及實訓針對以上問題,本小組進行了專項培訓和翻譯訓練,期望改進學生的翻譯水平。 一“中英思維方式的差異”培訓1.思維方式不同抽象思維與形象思維西方人較注重抽象思維,從古至今一直注重哲學思辨。 而漢民族卻偏向形象思維,運用形象的表達手法描繪抽象的概念。 體現(xiàn)在語言層面,英語多用抽象表達法,漢語多用形象表達法。 英語大量使用抽象名詞,同時,英語是構(gòu)形語言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語中介詞的使用頻率遠遠超過漢語。 而在漢語中,常用具體表抽象。 同時,漢語也不具有構(gòu)形形態(tài)。 2.思維風格不同焦點思維與散點思維。 英民族在表達思想時,邏輯嚴密,先陳述主要思想,再延伸出去。 英語句子先說出主要信息,然后介紹其它輔助信息,如時間、地點、原因等。 英語有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,提綱挈領(lǐng)。 英語句子就如一棵樹,由樹干延伸出去,形成無數(shù)的分叉。 因此,英語句式呈“聚集型”。 而漢民族是散點思維,思維按邏輯事理,時間順序,因果關(guān)系排列,如行云流水,洋洋灑灑,但形散而神聚3.思維指向不同客體思維與主體思維展開培訓。 英民族嚴格區(qū)分主體與客體,強調(diào)用客觀、理性、冷靜的態(tài)度對待客觀世界,尋求自然規(guī)律,探索科學真理。 而漢民族的傳統(tǒng)思維注重主體意識,常常以“我”為視角,以“我”的情感、態(tài)度、觀念為依據(jù)做出價值判斷,以“我”為認識的出發(fā)點和歸結(jié)點。 這種思維差異在語言上體現(xiàn)為英語重物稱,漢語重人稱。 英語中有很多句子,不以人做主語,而以抽象名詞或事物名稱做主語,而漢語經(jīng)常用表“人”的詞、詞組、短語作主語。 翻譯訓練1.提供專業(yè)詞匯供學生學習和翻譯時參考。 本階段主要是教育、文化類詞匯,涉及初、中、高級教育階段各類有中國特色的英語對應(yīng)詞匯,以及傳統(tǒng)文化類詞匯。 并及時檢查和抽查學生的學習情況。 2.每次訓練后進行針對性輔導。 雖然學生會存在一些共同問題,但可以通過統(tǒng)一講解解決。 對于個人的翻譯問題,需要有針對性的輔導,才能使學生的翻譯有實質(zhì)性的進步。 比如,楊洋和金燁同學就是基礎(chǔ)較差,對語言把握不牢,那么每次翻譯訓練都必須逐句講解,理清詞語、句型、連貫性等方面的問題。 王資越、王碧秋的總體翻譯質(zhì)量較高,對近義詞的區(qū)分不是很好,因此在這方面加以講解。 趙強、王凡、續(xù)曉敏、白霖的語法使用存在較大問題,每次注重這方面的講解。 同時對于口譯中產(chǎn)生的發(fā)音問題也進行糾正。 3.配套針對性的思維訓練題以提高思維轉(zhuǎn)換速度,適應(yīng)英語思維。 思維問題是一個較為抽象且很難把握的問題,因此在專項培訓的同時配合相關(guān)方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論