國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述.pdf_第1頁(yè)
國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述.pdf_第2頁(yè)
國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述.pdf_第3頁(yè)
國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第18卷第1期 湖 南 工 程 學(xué) 院 學(xué) 報(bào) Vo1 18 No 2 2008年6月 Journal of Hunan Institute of Engineering June 2008 收稿日期 2007 10 18 作者簡(jiǎn)介 吳智慧 1980 女 河南遂平人 碩士研究生 研究方向 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 商務(wù)英語(yǔ) 國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述 吳智慧 1 2 1 1上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院 研究生院 上海201620 21鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系 河南 鄭州450002 摘 要 通過(guò)對(duì)1994年以來(lái)各類學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的680篇有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的文章進(jìn)行統(tǒng)計(jì) 分 析 描述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀 歸納了商務(wù)英語(yǔ)研究的視角 并分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究前景和 動(dòng)態(tài) 使業(yè)內(nèi)人士能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究從總體上進(jìn)行把握 可以為發(fā)掘商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究新視角提供 依據(jù) 關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 研究視角 前景 中圖分類號(hào) H31519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1671 1181 2008 02 0054 04 商務(wù)英語(yǔ) Business English 屬于專門用途英 語(yǔ) English for Specific Purposes 的一種 指在各 種不同商務(wù)場(chǎng)景中所應(yīng)用到的英語(yǔ) 如對(duì)外貿(mào) 易 外經(jīng)貿(mào)函電 招商引資對(duì)外宣傳 市場(chǎng)營(yíng)銷 對(duì)外勞務(wù)契約與合同 國(guó)際金融 涉外保險(xiǎn) 國(guó)際 旅游 國(guó)際運(yùn)輸 國(guó)際金融與會(huì)計(jì)核算 涉外法律 條文 W TO文獻(xiàn)等 據(jù)統(tǒng)計(jì)資料顯示 專門用途英語(yǔ)翻譯在所有 翻譯活動(dòng)中占據(jù)了70 可見其在翻譯活動(dòng)中舉 足輕重的地位 而近年來(lái)隨著對(duì)外交流的增加 商務(wù)活動(dòng)的頻繁 商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著越來(lái)越重 要的任務(wù) 作為指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的理論研究 更應(yīng)該加以重視 筆者從中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中抽取了 680篇研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的論文 時(shí)間跨度為 1994 2006年 主要來(lái)自 中國(guó)翻譯 中國(guó)科 技翻譯 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 上??萍挤g 外語(yǔ)教學(xué)與研究 外國(guó)語(yǔ) 廣東外語(yǔ)外貿(mào) 大學(xué)學(xué)報(bào) 以及國(guó)內(nèi)其他各高校學(xué)報(bào)等幾十家學(xué) 術(shù)期刊雜志 通過(guò)對(duì)這些文論的統(tǒng)計(jì)分析 描述 出了國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的成就 現(xiàn)況及前 景 以期進(jìn)一步引起業(yè)內(nèi)人士對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研 究的重視 并為從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的學(xué)者提 供總體上的把握 找準(zhǔn)研究商務(wù)英語(yǔ)的視角 一 商務(wù)英語(yǔ)研究的現(xiàn)狀 在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域里 任一學(xué)科的文獻(xiàn)量及其 增減變化 都標(biāo)志著相應(yīng)學(xué)科的興衰起伏 任何 學(xué)科的發(fā)展 都是以科研論文的發(fā)表為標(biāo)志的 在單位時(shí)間內(nèi) 發(fā)表的論文越多 學(xué)科發(fā)展的速 度就越快 表一研究的評(píng)價(jià)指標(biāo)就是在統(tǒng)計(jì)區(qū) 間內(nèi)的載文量 能反映商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究發(fā)展的 速度 表二研究的指標(biāo)是統(tǒng)計(jì)區(qū)間內(nèi)載文量的分 布 能反映著者群的規(guī)模 關(guān)注熱點(diǎn)和著述能力 從表一中的數(shù)據(jù)我們可以看出 1994年以來(lái) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展取得了很大的成績(jī) 尤 其是2000年以來(lái) 每年發(fā)文量幾乎成倍增長(zhǎng) 但是 表二又顯示出商務(wù)英語(yǔ)研究分布的不均衡 性 在抽取的680篇論文中有近一半以上的文 章都分布在商品商標(biāo)廣告方面 占商務(wù)英語(yǔ)翻譯 研究的74 而涉外保險(xiǎn) 運(yùn)輸 國(guó)際金融 W TO 文獻(xiàn)等方面的翻譯研究總計(jì)只占15 且都是 2000年以后開始起步 雖然發(fā)文量有突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng) 也取得了很 大成績(jī) 但仍然存在一些問(wèn)題 比如在商務(wù)廣告 領(lǐng)域里有重復(fù)勞動(dòng) 語(yǔ)料陳舊等問(wèn)題 同一則語(yǔ) 例反復(fù)出現(xiàn)在不同的文章中 反映了部分發(fā)文者 表一 統(tǒng)計(jì)區(qū)間內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的載文量 文章內(nèi)容 年份1994199519961997199819992000200120022003200420052006 涉外保險(xiǎn)11 商務(wù)合同1131413178996 商標(biāo) 廣告3913105152825636169102100 國(guó)際金融11323 WTO文獻(xiàn)111 商務(wù)信函22111232 商務(wù)英語(yǔ)11233686191218 其他1121334 總計(jì)511161592238348178107131133 表二 統(tǒng)計(jì)區(qū)間內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究載文量的分布 領(lǐng)域年代發(fā)文量 篇 比率 備注 涉外保險(xiǎn)2000 200420 3 商務(wù)合同法律1994 2006547 9 產(chǎn)品商標(biāo)廣告1994 200650374 0 國(guó)際金融2003 2006101 5 WTO文獻(xiàn)2000 200430 4 商務(wù)信函1997 2006142 1 商務(wù)英語(yǔ)1994 20067911 6 其他1999 2006152 2 宣傳資料 名片 公證書 地名等 總計(jì)1994 2006680 缺乏創(chuàng)造性和缺乏善于發(fā)現(xiàn)的眼光 而且一部 分文章對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究只是泛泛而談 涉 及商務(wù)英語(yǔ)很多方面 每個(gè)都談一點(diǎn) 但每個(gè)方 面研究的深度和廣度都不夠 缺乏系統(tǒng)性 二 商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的視角 一 翻譯實(shí)踐交流 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中 最普遍的是交流翻 譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 也可以叫做經(jīng)驗(yàn)之談 如對(duì)某一公 司名的翻譯推敲 商業(yè)名片 涉外宣傳資料 網(wǎng)站 新聞標(biāo)題 商務(wù)旅游中的地名 公證書 職務(wù)用 詞 信用證等等細(xì)節(jié)上翻譯經(jīng)驗(yàn) 該類研究占據(jù) 了所有商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的2 2 通常以 翻 譯之我見 翻譯體會(huì) 翻譯探索 翻譯漫 談 翻譯的幾個(gè)問(wèn)題 等為題目關(guān)鍵詞 二 評(píng)論性翻譯研究 呂俊 侯向群 2001 提到 翻譯批評(píng)是一種 溝通翻譯活動(dòng)與社會(huì)接受的中介性活動(dòng) 同時(shí)又 是一門獨(dú)立的人文學(xué)科 翻譯批評(píng)對(duì)于讀者接 受 社會(huì)效果 翻譯理論建設(shè) 規(guī)范翻譯活動(dòng) 翻 譯實(shí)踐指導(dǎo)等起到很大作用 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究中 進(jìn)行翻譯批評(píng)研究的 文章共計(jì)17篇 占整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的2 5 其中對(duì)廣告翻譯的批評(píng)研究有11篇 占據(jù)整個(gè)批評(píng) 研究的64 7 作者主要針對(duì)翻譯譯文的失真 錯(cuò) 誤 語(yǔ)用失誤 誤區(qū)等進(jìn)行糾錯(cuò)性的評(píng)析 并分析成 因提出翻譯對(duì)策 多屬于實(shí)踐性的翻譯評(píng)論研究 三 翻譯過(guò)程研究 翻譯是一種跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng) 從 傳播學(xué)上來(lái)講 它是一個(gè)涉及到信源 信宿 信號(hào) 信 道 噪音等因素 以及編碼和解碼的過(guò)程 由于譯者 在認(rèn)知結(jié)構(gòu)和觀察事物的角度各不相同 因此對(duì)商 務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)也是百花齊放 出現(xiàn)了近乎百家 爭(zhēng)鳴的狀況 680篇文章中對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究的 有540多篇 占將近80 6 商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程研 究又可大致分為兩類 翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ) 翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究 11翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究 翻 譯活動(dòng)一直是聯(lián)系各國(guó)經(jīng)濟(jì) 政治 生活的不可或缺 的活動(dòng)之一 在不同的歷史時(shí)期指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的理 論也經(jīng)歷了相應(yīng)的豐富和發(fā)展 關(guān)于翻譯是藝術(shù)還 是科學(xué)的辯論 翻譯是忠實(shí)原文還是譯者再創(chuàng)造的 辯論 翻譯是歸化還是異化的爭(zhēng)論 都極大地豐富了 翻譯理論的發(fā)展 語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展 傳播學(xué) 文藝 學(xué) 社會(huì)學(xué)等鄰近學(xué)科的發(fā)展也極大促進(jìn)了翻譯研 究的視角 在中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中應(yīng)用最廣 引用最 多的翻譯理論 多是20世紀(jì)以來(lái)的西方翻譯理論 如 德國(guó)的功能派翻譯理論 功能派認(rèn)為翻譯活動(dòng) 中 譯者以翻譯要求為指導(dǎo) 從特殊的翻譯任務(wù)中總 結(jié)出譯文的交際目的 此目的也可以是發(fā)起者直接 給出 交際目的使譯者決定如何完成翻譯任務(wù) 美國(guó) 當(dāng)代著名的翻譯理論家尤金 奈達(dá) Eugene A Nida 的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀 動(dòng)態(tài)等值理論重視語(yǔ)言 信息接受者的感受 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換中的 動(dòng)態(tài)等值 而不是簡(jiǎn)單的 靜態(tài)的對(duì)等 認(rèn)為源出語(yǔ) 的語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)同目的語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格盡可能達(dá)到 信息的動(dòng)態(tài)等值交換 主張用最自然 最妥帖的對(duì)等 語(yǔ)再現(xiàn)原文傳遞的信息 求得兩者在內(nèi)容和格調(diào)上 最大程度的接近 翻譯的關(guān)聯(lián)理論 Peter New2 55第2期 吳智慧 國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述 mark 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為 翻譯活動(dòng)實(shí)際上是一種原文 作者 譯者和譯文讀者的三元關(guān)系 譯者在翻譯中 既要正確認(rèn)知原文作者的意圖 又要考慮譯文讀者 的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣 為了再現(xiàn)原作的內(nèi)容和意 圖 實(shí)現(xiàn)原文作者的交際目的 可以按照譯入語(yǔ)的語(yǔ) 言 文化習(xí)慣 按照譯文讀者的閱讀習(xí)慣 對(duì)原文所 包含的信息和表達(dá)形式進(jìn)行調(diào)整 甚至刪改 或提出 相應(yīng)的關(guān)聯(lián)信息 這樣方能獲得對(duì)原作的最有效的 忠實(shí) 在抽取的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究文章里 占絕大部 分的文章都采用了上述理論中的一種 或者某兩種 理論的交叉使用 當(dāng)然各發(fā)文者根據(jù)自己的理解對(duì) 上述一種或幾種理論的叫法可能不盡相同 比如目 的論 接受論 動(dòng)態(tài)順應(yīng) 功能目的 語(yǔ)用等效 關(guān)聯(lián) 理論 動(dòng)態(tài)對(duì)等 功能對(duì)等 動(dòng)態(tài)等值 等等 但其實(shí) 都是上述理論的別名與應(yīng)用 除此之外 創(chuàng)譯原則 符號(hào)學(xué) 美學(xué) 讀者心理分析 心理文化照應(yīng) 情感傳 遞等在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究尤其是廣告商標(biāo)翻譯中的 都有應(yīng)用 研究者多是將上述各種形式的理論應(yīng)用到商務(wù) 英語(yǔ)翻譯中 以翻譯中的實(shí)例對(duì)這些理論加以佐證 或以這些理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯 21語(yǔ)言學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究 自八 十年代初以后西方語(yǔ)言學(xué)東漸以來(lái) 傳統(tǒng)翻譯研究 大為改觀 尤其是各種分析方法的應(yīng)用 如語(yǔ)義成分 分析 語(yǔ)篇分析 話語(yǔ)分析等等 使得借助語(yǔ)言學(xué)研 究翻譯成為一種重要的研究方法 這些在商務(wù)英語(yǔ) 翻譯研究方面也得到了充分的體現(xiàn) 首先是從語(yǔ)義層面講商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 如對(duì)名 詞化結(jié)構(gòu) 介詞 長(zhǎng)句 肯定否定句型 俚語(yǔ) 術(shù)語(yǔ)的 翻譯 都各有討論 分析語(yǔ)義特征 語(yǔ)體特征 指出作 為交際符號(hào)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言屬于所指優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言 應(yīng) 當(dāng)尊重翻譯的忠實(shí)觀等 其次從語(yǔ)用的層面討論商務(wù)英語(yǔ)的翻譯 這方 面的研究者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)也屬于交際英語(yǔ) 離不開 語(yǔ)境 尤其是商務(wù)英語(yǔ)函電中 出現(xiàn)很多委婉語(yǔ) 還 有商務(wù)法律條文中的模糊語(yǔ) 事實(shí)上 商務(wù)英語(yǔ)的 嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性并不排除委婉 模糊語(yǔ)義的使用 它的使 用都是帶有動(dòng)機(jī)的 此外還有談?wù)撋虅?wù)英語(yǔ)中的語(yǔ) 言隱喻現(xiàn)象 并針對(duì)以上這些特點(diǎn)提出了翻譯的策 略 語(yǔ)篇 語(yǔ)境 語(yǔ)域理論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖式理論 即schema背景知識(shí) 以及Grice的會(huì)話合作理 論 Leech的禮貌原則 Austin的言語(yǔ)行為理論都被 應(yīng)用到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究中 四 社會(huì)文化翻譯研究 翻譯從本質(zhì)上看 是一種跨文化的信息傳播 世界上各民族在其文化形成的過(guò)程中 雖然有著與 其他民族相似的地方 但大多數(shù)情況下 各民族形成 了各自獨(dú)特的文化 文化對(duì)翻譯的影響也被商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究者發(fā) 現(xiàn) 并應(yīng)用到各類商務(wù)文體的翻譯研究中 抽取的 680篇文論中從文化視角 跨文化交際角度談商務(wù) 英語(yǔ)翻譯的有115篇 占總文章數(shù)的16 9 其中 110篇是廣告和商標(biāo)的文化翻譯研究 從以上可以看出 商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究者從各個(gè) 可以挖掘到的視角對(duì)商務(wù)文體展開研究 引進(jìn)了翻 譯研究領(lǐng)域各種可以利用的理論 無(wú)論是經(jīng)驗(yàn)交 流 還是對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯理論的應(yīng)用或者對(duì)翻 譯理論及語(yǔ)言學(xué)理論的實(shí)證上 或是文化翻譯 研究 者們從不同角度 不同程度地對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究 做出了自己的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn) 這一點(diǎn)在廣告 商標(biāo)的翻 譯研究上尤為明顯 三 商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的前景 經(jīng)過(guò)對(duì)所有商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究方面的文章的數(shù) 據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析 可以看出在過(guò)去的十年中 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯研究取得了很大的成績(jī) 尤其是近三年來(lái) 每年 發(fā)文量穩(wěn)定在100 130篇之間 取得成績(jī)的同時(shí) 也存在一定的問(wèn)題 因此仍然有不小的提升空間 對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行總體上研究的文章有79 篇 占11 6 這些文章中存在的問(wèn)題是每個(gè)方面 都談一點(diǎn) 但都不深 不精 不成體系 缺乏條理性 不如廣告商標(biāo)翻譯研究深入 應(yīng)當(dāng)在理論提升上尋 找突破 廣告和商標(biāo)翻譯研究雖然成績(jī)顯著 但也存在 重復(fù)勞動(dòng)現(xiàn)象 缺乏新意和創(chuàng)造性 理論上很難再 有突破 但在可以在實(shí)例舉證方面尋找突破 引入一 些新的語(yǔ)料進(jìn)行研究 涉外保險(xiǎn) 運(yùn)輸 國(guó)際金融 WTO文獻(xiàn)等方面的 翻譯研究篇幅較少 理論應(yīng)用不夠深入 西方的翻譯 理論 語(yǔ)言學(xué)理論 語(yǔ)用學(xué)理論引入到這些方面加以 拓展和應(yīng)用 還有一些方面在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中未見涉 及 或雖有涉及 仍然有提升和挖掘的空間 如 語(yǔ) 料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯批評(píng) WTO或 國(guó)際公約文獻(xiàn)疑難及歧義性長(zhǎng)句的翻譯策略 商務(wù) 65 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2008年 英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言 文化與翻譯中研究中可以引入 強(qiáng)勢(shì)文化 弱勢(shì)文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響等 參 考 文 獻(xiàn) 1 溫晉方 20世紀(jì)末的翻譯研究發(fā)展回顧與述評(píng) J 外語(yǔ)學(xué)刊 2006 1 102 103 2 呂 俊 侯向群 英漢翻譯教程 M 上海 上海外 語(yǔ)教育出版社 2001 2 3 廖 瑛 莫在樹 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究 M 北京 機(jī)械工業(yè)出版社 2004 221 4 馬會(huì)娟 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 M 北京 中國(guó)商務(wù)出 版社 2004 115 5 朱 凡 英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(píng) 1994 2001 J 上??萍挤g 2002 4 6 馬文麗 翻譯研究的基本視角 J 建材高教理論與 實(shí)踐 2001 4 1 7 羅選民 耿俐琴 西方翻譯研究綜述 J 中國(guó)翻譯 1997 6 8 王方路 國(guó)內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述 J 西安外國(guó) 語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2006 3 1 責(zé)任編輯 唐林軒 An Overview of Researches in Business English Translation WU Zhi2hui 1 2 1 School of Postgraduate Shanghai Institute of Foreign Trade Shanghai 201620 China 2 Dept of Forergn Language Zhengzhou Institute ofLight Industry

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論