科技英語(yǔ)翻譯1010.ppt_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯1010.ppt_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯1010.ppt_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯1010.ppt_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯1010.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技英語(yǔ)翻譯 Maincontentsofthiscourse 1 Introduction chapter1 2 Translationsofwords chapter2 3 4 5 6 7 8 3 Translationsofsentences chapter9 10 4 Translationofparagraphs chapter11 參考書目 1 趙萱 鄭仰成 科技英語(yǔ)翻譯 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 20112 王運(yùn) 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧 上海 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社 19923 國(guó)防科技情報(bào)系統(tǒng) 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程 北京 國(guó)防工業(yè)出版社 2008 Differentdefinitionsoftranslations 唐代 618 907年 賈公彥在 義疏 中對(duì)翻譯作了明確的界定 譯即易 謂換易言語(yǔ)使相解也 宋代 960 1279年 法云在 翻譯名義集 中指出 夫翻譯者 謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言 音雖似別 義則大同 美國(guó)著名翻譯理論家尤金 奈達(dá) EugeneA Nida 對(duì)在20世紀(jì)60年代末給翻譯的定義 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 總之 翻譯就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程 是通過(guò)譯者在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種語(yǔ)言交流活動(dòng) 好的翻譯作品能把原文的內(nèi)容 思想 觀點(diǎn) 立場(chǎng)和所流露的情感等充分在譯文中體現(xiàn)出來(lái) 但要做到這點(diǎn)并非易事 不是只要懂外語(yǔ)就能做到翻譯 要想真正做好翻譯工作 除了懂外語(yǔ) 還必須掌握翻譯理論和翻譯方法 不斷提高文字水平以及文化 專業(yè)知識(shí)水平 并在實(shí)踐中不斷磨練 翻譯分類 翻譯一般分為三類 1 按翻譯手段 口譯 筆譯和機(jī)器翻譯 2 按譯出語(yǔ)和目的語(yǔ) 語(yǔ)內(nèi)翻譯 語(yǔ)際翻譯和符際翻譯 3 按翻譯題材 政論翻譯 應(yīng)用文翻譯 科技翻譯 文學(xué)翻譯等 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的著名的 信 達(dá) 雅 Faithfulness ExpressivenessandElegance 三字標(biāo)準(zhǔn) 但嚴(yán)復(fù)對(duì) 雅 的追求是 與其傷雅 勿寧失真 在今天看來(lái) 有片面性 是不足取的 當(dāng)代翻譯界比較認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是 忠實(shí) 通順 所謂忠實(shí)即忠實(shí)于原文內(nèi)容 所謂通順即指譯文的語(yǔ)言應(yīng)通順易懂 符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1 準(zhǔn)確規(guī)范2 通順易懂3 簡(jiǎn)潔明晰 1 準(zhǔn)確規(guī)范科技文獻(xiàn)和情報(bào)技術(shù)資料的主要功能是論述事實(shí) 探討科學(xué)問(wèn)題 傳授科學(xué)知識(shí) 記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn) 總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等 這就要求科技文獻(xiàn)和情報(bào)技術(shù)資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范 就是譯文要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范 要做到這一點(diǎn) 譯者必須充分地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容 其中包括對(duì)語(yǔ)言詞匯 語(yǔ)法 邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解 科技翻譯的任何錯(cuò)誤 甚至是不準(zhǔn)確都會(huì)給科學(xué)研究 學(xué)術(shù)交流 生產(chǎn)發(fā)展等帶來(lái)不良影響和巨大損失 甚至是災(zāi)難 Examples 1 Weshallmentionheretwotemperaturescales namely theFahrenheitscaleandtheCentigradescale Originalversion 這里我們將提及兩種溫度計(jì) 華氏表和攝氏表 Modifiedversion 這里我們將提及兩種溫標(biāo) 華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo) Tips 根據(jù)專業(yè)詞典 temperaturescales有固定的譯法 譯為 溫標(biāo) 溫度的 標(biāo)尺 依據(jù)溫標(biāo)就是測(cè)量一定的標(biāo)準(zhǔn)劃分的溫度標(biāo)志 就象測(cè)量物體的長(zhǎng)度要用長(zhǎng)度標(biāo)尺 不是 溫度計(jì) thermometer 2 Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourcefuel Originalversion 油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉 Modifiedversion 石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來(lái)源 Tips 該譯句使人懷疑是否一切油類和氣體都可以作為 燃料的主要源泉 事實(shí)上 在翻譯科技英語(yǔ)時(shí) 要根據(jù)上下文將某些詞的意義具體化 如果不注意這一翻譯特點(diǎn) 只是按原文句子逐字譯出 就會(huì)造成誤解和歧義 這里的oil和gas不是泛指油類氣體 而是特指石油和天然氣 另外 燃料的 源泉 也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 3 ThreeofArchimedes extantworksaredevotedtoplanegeometry Originalversion 阿基米德現(xiàn)存的三部著作都是獻(xiàn)給平面幾何的 Modifiedversion 阿基米德現(xiàn)存的著作中有三本都是專門論述平面幾何的 Tips 數(shù)詞前面有無(wú)冠詞 會(huì)使短語(yǔ)的含義差別很大 例如 threeofourbrothers是 我們兄弟中的三個(gè) 言外之意 只有三個(gè)兄弟 thethreeofourbrothers是 我們兄弟三人 另外 獻(xiàn)給平面幾何 也不符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣 Exercises 1 Thepowerplantistheheartoftheship Thepowerplantistheheartoftheship 動(dòng)力裝置是船舶的心臟 Tips 英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象很普遍 翻譯時(shí)要根據(jù)上下文判斷多義詞的準(zhǔn)確含義 尤其是在翻譯科技英語(yǔ)時(shí) 一定要選用恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯 Plant詞義含義很多 但在此句中應(yīng)該是 設(shè)備 裝置 的意思 2 Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor 驅(qū)動(dòng)這些機(jī)器的動(dòng)力裝置是一臺(tái)50馬力的感應(yīng)電動(dòng)機(jī) Tips 該句也存在一字多義的現(xiàn)象 Unit一詞含義很多 但在此句中應(yīng)該是 裝置 而不是 單元 的意思 2 通順易懂通順易懂即指譯文的語(yǔ)言符合譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣 容易為讀者所理解和接受 也就是說(shuō) 譯文語(yǔ)言必須明白曉暢 文理通順 結(jié)構(gòu)合理 邏輯關(guān)系清楚 沒(méi)有死譯 硬譯 語(yǔ)言晦澀難懂的現(xiàn)象 Examples 1 Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates andthencondensingthevapor Originalversion 蒸餾就是加熱溶液直到水蒸發(fā) 然后冷凝蒸汽 Modifiedversion 蒸餾就是要把溶液加熱 直到水蒸發(fā) 然后再使蒸汽冷凝 2 Whenapersonsees smells hearsortouchessomething thenheisperceiving Originalversion 當(dāng)一個(gè)人看到某種東西 聞到某種氣味 聽到某個(gè)聲音或觸到某物時(shí) 他是在感受 Modifiedversion 當(dāng)一個(gè)人看到某種東西 聞到某種氣味 聽到某個(gè)聲音或觸到某物時(shí) 他是在運(yùn)用感官感受 3 Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight Originalversion 一個(gè)物體不會(huì)有大于光速的速度 Modifiedversion 一個(gè)物體的速度絕不會(huì)超過(guò)光速 Exercises 1 Semiconductordevices calledtransistors arereplacingtubesinmanyapplications 2 Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace Originalversion 所有的物體被知道具有重量并占據(jù)空間 Modifiedversion 我們知道所有物體都有重量并占據(jù)空間 3 簡(jiǎn)潔明晰簡(jiǎn)潔明晰是科技文體的又一特點(diǎn) 同樣 在翻譯過(guò)程中 譯文的簡(jiǎn)潔明晰也是科技英語(yǔ)翻譯的最基本要求之一 就是譯文要簡(jiǎn)潔精煉 一目了然 要盡量避免繁瑣 冗贅和不必要的重復(fù) Examples 1 Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts Originalversion 為了避免損壞設(shè)備的零件 未經(jīng)許可不得拆卸該設(shè)備 Modifiedversion 嚴(yán)禁亂拆 以免損壞該設(shè)備的零件 2 Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame Originalversion 磁力和電力的不一樣是應(yīng)該被認(rèn)識(shí)到的 Modifiedversion 應(yīng)該認(rèn)識(shí)到 磁力和電力是不同的 3 Alllivingthingsmust byreasonofphisiologicallimitations die Originalversion 由于生理上的局限性的原因 一切生物總是要死亡的 Modifiedversion 由于生理上的局限 一切生物總是要死亡的 Originalversion 半導(dǎo)體裝置也稱為晶體管 在很多應(yīng)用中替代電子管 Modifiedversion 半導(dǎo)體器件也成稱晶體管 在很多場(chǎng)合替代電子管 Exercises 1 Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening Originalversion 把水中的礦物質(zhì)去除叫軟化 Modifiedversion 去除水中的礦物質(zhì)叫軟化 2 Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipleparts bladeandpetiole Origina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論