論文嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述.doc_第1頁(yè)
論文嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述.doc_第2頁(yè)
論文嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述.doc_第3頁(yè)
論文嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述.doc_第4頁(yè)
論文嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

嚴(yán)復(fù)及其翻譯簡(jiǎn)述 A brief introduction on Yan Fu and his translation contributions 摘要:嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)偉大的翻譯家和翻譯理論家,他傳西學(xué),譯西著,對(duì)近代中國(guó)文明的進(jìn)步起到了積極的作用。他“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)受到學(xué)術(shù)界各家褒貶不一的評(píng)價(jià),但是它卻能長(zhǎng)盛不衰,屢改不倒,這說(shuō)明它是“實(shí)用的”、是“精練之至”的、是“經(jīng)驗(yàn)之談”、是杰出科學(xué)的翻譯理論總結(jié)和寶貴的翻譯理論遺產(chǎn)。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)生平;信達(dá)雅;譯著 Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in China. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a great contribution to the development of china and played a great role in Chinese societys advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; faithfulness、expressiveness、elegance 目錄引言-I 嚴(yán)復(fù)生平概述-II“信、達(dá)、雅”的探討研究-2.1“信、達(dá)、雅”的提出-2.2“信、達(dá)、雅”-2.3“信、達(dá)、雅”褒貶之爭(zhēng)-III嚴(yán)復(fù)譯著-3.1嚴(yán)復(fù)譯著在中國(guó)的影響-3.2嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”翻譯原則-結(jié)束語(yǔ)-參考文獻(xiàn)-致謝-Acknowledgements- 引言嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)系統(tǒng)地介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人,他“信、達(dá)、雅”的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)及世界翻譯界都具有舉足輕重的影響力,國(guó)外眾多學(xué)者也都將視線集中到了這位近代啟蒙思想家,和對(duì)他“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究上,對(duì)他先進(jìn)思想及著名翻譯理論的探討研究,將會(huì)讓我們?cè)诜g工作中有一 套更為完善的翻譯技巧和方法,用來(lái)更加完善地做好我們的翻譯工作,使我們的翻譯工作日臻完善。因此對(duì)嚴(yán)復(fù)思想的研究,對(duì)現(xiàn)代學(xué)術(shù)領(lǐng)域和翻譯界在更深更廣層次上的發(fā)展提供了一種極其具有價(jià)值意義的理論依據(jù)和研究平臺(tái)。在對(duì)嚴(yán)復(fù)及其思想進(jìn)行探討研究的過(guò)程中我們也將接受和參考來(lái)自中外各界的真實(shí)史據(jù)材料,盡量 做到以史實(shí)論事實(shí),極盡所能的對(duì)偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生光輝的一生做一理論評(píng)價(jià)和考證。 一嚴(yán)復(fù)生平概述1.1 嚴(yán)復(fù)生平嚴(yán)復(fù)(1853-1921),我國(guó)學(xué)貫中西且享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的著名資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家和教育家。他出生在一個(gè)醫(yī)生家庭里,生前曾幾度易名,初名體乾、傳初,后又改名為宗光,字又陵,之后又易名為復(fù),字幾道。福建侯官人,他一生潛心學(xué)問(wèn),著書(shū)立說(shuō)甚多,其學(xué)術(shù)和研究兼涉足諸多領(lǐng)域,且還一度從政 為國(guó)計(jì)民生貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。1866年 他考入了福州船場(chǎng)附近的船政學(xué)堂,在其間學(xué)習(xí)英文和近代自然科學(xué)知識(shí),之后,因成績(jī)優(yōu)秀被派往英國(guó)學(xué)習(xí)海軍,在 留英期間,他對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生了極大的興趣,涉獵了大量的資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,他尤其贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論,這對(duì)其日后及啟蒙進(jìn)步思想的產(chǎn)生無(wú)不是一種深厚積淀之本源?;貒?guó)后,從十九世紀(jì)八十年代開(kāi)始直至二十世紀(jì)初期一段時(shí)間內(nèi)曾任學(xué)堂教習(xí)、學(xué)堂總辦等職,以及創(chuàng)辦俄文館即中國(guó)最早的俄文學(xué)校,創(chuàng)建先 進(jìn)報(bào)刊,還曾先后出任復(fù)旦公學(xué)和北京大學(xué)的校長(zhǎng)。他一生中即任過(guò)多種職務(wù),但歸結(jié)起來(lái)無(wú)不外乎在教育及政界,尤其之于教育和學(xué)術(shù)方面更是做出了巨大的貢獻(xiàn),比如說(shuō)他“信、達(dá)、雅”的翻譯理論對(duì) 翻譯界和許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做翻譯工作時(shí)提供出一種較之合理完善的翻譯原則和方法,這無(wú)不使我門(mén)倍感欣喜。嚴(yán)復(fù)的一生很是奇特,他去英國(guó)學(xué)習(xí)海軍,但他所傾心的卻不是海軍而是政治和哲學(xué),他的學(xué)問(wèn)遍及于他在英國(guó)時(shí)所學(xué)習(xí)的那些名著,且他事業(yè)的中心也是翻譯那些名著,其 中最有代表性的是天演論(1898),原富(1902),群學(xué)疑言、群巳權(quán)界論(1903),社會(huì)通詮(1904),法意 (1909), 名學(xué) (1905),名學(xué)淺說(shuō) (1909),此八種翻譯被稱作是著名的“嚴(yán)譯八種. 除譯著外,由于他對(duì)教育的傾心,對(duì)中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)新式教育也做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),他疾呼必須實(shí)行變法廢除八股,且歷數(shù)八股的危害:“夫八股非自能害國(guó)也,害其使天下無(wú)人才奈何?曰有大害三:其一曰錮智慧、其二曰壞心術(shù)、其三曰滋游手。”他主張多辦 學(xué)校以及完善教育制度,還建議把學(xué)習(xí)好的聰明之士送出國(guó)留學(xué),以造就學(xué)有專長(zhǎng)的人才,他認(rèn)為中國(guó)教育應(yīng)分三個(gè)階段:即小學(xué)堂、中學(xué)堂和大學(xué)堂,此種教育理念對(duì)日后中國(guó)教育的日趨完善和成熟是一個(gè)有力的基石支撐。此外嚴(yán)夫子另一閃光且高出常人之處呢便是他較早發(fā)起的對(duì)婦女教育的重視,他認(rèn)為婦女的自強(qiáng)為“國(guó) 政至深之根本”,所以婦女應(yīng)和男子一樣既要讀書(shū)又要參加社會(huì)活動(dòng),以 擺脫封建固守禮教的束縛。解放中國(guó)的婦女,先從教育開(kāi)始實(shí)施,這也為中國(guó)的解放之路 打開(kāi)了又一扇固封的窗口,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)影響深刻,推動(dòng)了中國(guó)的解放事業(yè)又邁上了一個(gè)新臺(tái)階。接著談到嚴(yán)復(fù)與教育,也不得不說(shuō)北京大學(xué)。嚴(yán)復(fù)和這所名校可謂有著不解之緣,可追溯至大學(xué)的初創(chuàng)年代,出于對(duì)維新新政事業(yè)的熱心,他不僅積極為學(xué)校引薦師資,而且自己也在學(xué)校做專題講座,于是在1912年被正式任命為京師大學(xué)堂總監(jiān)督,嚴(yán)復(fù)自然而然就成為北京大學(xué)歷史上的第一位校長(zhǎng),但他真正掌管這個(gè)學(xué)校的時(shí)間很短,可是卻對(duì)北大意義甚為關(guān)鍵,他為北大生存發(fā)展做出了 不可磨滅的貢獻(xiàn),因?yàn)楫?dāng)時(shí)清政府正處于統(tǒng)治危機(jī)的浪尖上,社會(huì)動(dòng)亂不堪,其間學(xué)校先是被被義和團(tuán)改為神壇,后又被八國(guó)聯(lián)軍占領(lǐng),存款無(wú)幾,處境艱難,大學(xué)堂名存實(shí)亡。同時(shí)教育部也頒行“北京大學(xué)結(jié)束辦法”,要停辦大學(xué),嚴(yán)復(fù)通過(guò)各種途徑呼吁社會(huì)希望支持北京大學(xué)辦校,最終經(jīng)苦心經(jīng)營(yíng)得以保住了京師大學(xué)堂, 以至于今日的北京大學(xué)才能有悠久的歷史,才能獲得如今全國(guó)最高學(xué)府的地位,因此嚴(yán)復(fù)為北大所做的貢獻(xiàn)也是對(duì)教育界的一大貢獻(xiàn),同時(shí)也為嚴(yán)復(fù)子自己在歷史的身影上增添了光輝的一筆。 嚴(yán)復(fù)的一生見(jiàn)證和親歷了近代中國(guó)諸多重大歷史事件,這也是他偉大思想形成的積淀之源,他歷經(jīng)中華民族生死存亡的重要關(guān)頭,我國(guó)的衰敗落后與西方他國(guó)的強(qiáng)大不得不使他反思窮困之源,于是他學(xué)習(xí)西法,翻譯西方先進(jìn)著作,使國(guó)民能有機(jī)會(huì)通過(guò)這些西方先進(jìn)的書(shū)籍,認(rèn)識(shí)到落后的原因,意識(shí)到只能求進(jìn)步才能求生存、 求發(fā)展,不能故步自封、閉門(mén)造車(chē),這樣只能落后,只能挨打,只能做亡國(guó)奴,所以他在近代中國(guó)思想史上的顯赫地位并非浪得虛名,他在近代中國(guó)學(xué)術(shù)界、教育界和國(guó)民思維革新方面所做的成績(jī)和貢獻(xiàn)我們也不得不瞻仰,當(dāng)然這也仰仗于他在西方接受并把他翻譯到中國(guó)的一些先進(jìn)著作,他翻譯這些著作時(shí),也遵循他“信達(dá) 雅”的翻譯原則,把一本又一本講西洋資本主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論大書(shū)介紹到中國(guó)知識(shí)分子中間,使得其中對(duì)西洋文化無(wú)興趣甚至反感的人也認(rèn)真閱讀思考起來(lái),所產(chǎn)生的一系列重大影響,有些是嚴(yán)夫子本人也始料未及的。因此,我們一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)和對(duì)待嚴(yán)復(fù)思想及翻譯理論,使之對(duì)我們起到一種積極和先進(jìn)的提高作用。二“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.1“信達(dá)雅”的提出 嚴(yán)復(fù)豐盈坎坷的一生為世界和中國(guó)學(xué)術(shù)界留下了一筆偉大的財(cái)富,這筆偉大的財(cái)富直至今日依然對(duì)學(xué)術(shù)界尤其是翻譯界有著不可估量的作用和影響力,那就是他在 天演論卷首的譯例言中提出的著名的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。接下來(lái)我們就對(duì)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其在學(xué)界的影響進(jìn)行一淺顯的論述。 “信達(dá)雅”即嚴(yán)復(fù)在譯例言中提出的譯事三難“信達(dá)雅”,自從有了這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)以來(lái),“信達(dá)雅”就成為中國(guó)翻譯理論探索的濃縮,而且也是翻譯研究爭(zhēng)論的焦點(diǎn),有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn),譯界名家各抒己見(jiàn),評(píng)價(jià)有貶有褒,但至今還未有一家之說(shuō)能夠超越它。因此有人說(shuō)研究“信達(dá)雅” 就是研究中國(guó)全部的翻譯理論,由此可見(jiàn)“信達(dá)雅”在我國(guó)翻譯界有著如何重大的深遠(yuǎn)影響,透過(guò)翻譯界各家在不同歷史時(shí)期對(duì)“信達(dá)雅”的不同評(píng)價(jià),可以看到我國(guó)翻譯理論的成長(zhǎng)與發(fā)展。在新中國(guó)時(shí)期,譯論史上的批評(píng)、爭(zhēng)辯熱鬧非凡。陳西瀅、瞿秋白對(duì)“信達(dá)雅”提出質(zhì)疑,林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),但是 這些基本上沒(méi)有超出“信達(dá)雅”的范疇。解放后,尤其是上世紀(jì)五十年代中期,譯界就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行了激烈的論戰(zhàn),一方面認(rèn)為“信達(dá)雅”是辨證統(tǒng)一的,是確實(shí)可行的。另一方面又認(rèn)為“信達(dá)雅”完全不行。如徐永瑛認(rèn)為“信”是初級(jí)的“達(dá)”,“達(dá)”是高一級(jí)的客觀的“信”,而“雅”是高度的“信”和“達(dá)”。但是 真正迎來(lái)我國(guó)翻譯界春天的是改革開(kāi)放以來(lái)的二十年,這一時(shí)期大量的引進(jìn)各種文化思潮,為中國(guó)的翻譯理論注入了新鮮的血液,我國(guó)的翻譯學(xué)繁榮發(fā)展,流派紛呈。關(guān)于“信達(dá)雅”大多數(shù)人都不贊成簡(jiǎn)單的否認(rèn)或拋棄,而覺(jué)得“應(yīng)該采取修訂或重新解釋的方式”。烏傳袞認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)提出了一套相當(dāng)完整的翻譯理論,除了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之外,它還涉及到了翻譯的態(tài)度、譯者的素質(zhì)、術(shù)語(yǔ)定名原則等等”,并且趙秀明也認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的“信達(dá)雅”可稱作為譯事楷模,將翻譯中的辭意美學(xué) 推向極致”。沈蘇儒也說(shuō)“信達(dá)雅是嚴(yán)復(fù)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)、提煉和概括,它是反映了而不提示出翻譯的客觀規(guī)律,由于它反映了這一規(guī)律,因此它具有一定的理論價(jià)值和對(duì)現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,至今還有不朽的生命力”。 所以說(shuō),自從有了著名的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),大家都可以看到它對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的巨大影響,除了各家對(duì)其認(rèn)同的態(tài)度之外,同時(shí)對(duì)這三字原則也存在著不同的意見(jiàn)之爭(zhēng)。2.2那么究竟什么是“信達(dá)雅”? “信”(faithfulness)屬于立意階段,挖掘出真實(shí)的感情是選詞的前提和基礎(chǔ)。對(duì)于“信”的理解可分為兩類;一是形式上的“信”,它片面的強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文字,字對(duì)字、句對(duì)句的直譯、死譯,這種譯法忽視了中文與外文在詞語(yǔ)含義、詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)順序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面存在的語(yǔ)言差異,忽 視中國(guó)與外國(guó)在歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣上的區(qū)別,忽視了中國(guó)人與外國(guó)人在思想方式上的不同,這樣譯出來(lái)的譯文生硬難懂、文法不通,有可能違反原譯,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上的“信”,它只強(qiáng)調(diào)譯出的原意而不考慮原文的風(fēng)格,這種稱為“活譯”的譯法在翻譯一般性材料(如旅館介紹材料)時(shí)可能是一 種好的翻譯方法,但在翻譯重要文件,特別是政治文件時(shí)這樣的翻譯就有一定的風(fēng)險(xiǎn)。一個(gè)好翻譯必須做到既忠實(shí)于原文意思又忠實(shí)于原文風(fēng)格,必須用地道的中(外)文,正確的表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)氣、情感,達(dá)到“傳意、傳神”的目的,盡量選用適合原文風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來(lái)。因 此,要在翻譯工作中做到真正的“信”自然不是單純的語(yǔ)言外形的變化,而是要求翻譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言深刻地體會(huì)原作者思想感情的一次藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住 原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑表現(xiàn)出來(lái),這樣的翻譯過(guò)程,才是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品,可這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,又必須忠于原作的意圖,而只有做到“意 思”和“風(fēng)格”都忠實(shí),才能保持原文的精神面貌,保持原文的特點(diǎn),也就是說(shuō),把張三的文章譯得像張三的原文,把李四的文章譯得像李四的原文,口語(yǔ)譯得口語(yǔ)化,書(shū)面文章譯得像書(shū)面文章,這才是真正嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”。 接下來(lái)談到“達(dá)”,什么是“達(dá)”?“達(dá)”(expressivenessreadabilityfluency)屬于表達(dá)階段,在分析清楚自己內(nèi)心的想法后,選擇合適的詞匯來(lái)表達(dá),詞不達(dá)意就會(huì)顯得蹩腳。對(duì)于“達(dá)”,歷來(lái)大家都并無(wú)爭(zhēng)議,基本上都認(rèn)同。即“用恰當(dāng)?shù)谋就琳Z(yǔ)言把原文的意愿表達(dá)出來(lái)” 譬如:黃任先生曾在對(duì)“信達(dá)雅”的再認(rèn)識(shí)一文中有一例證可形象直白的說(shuō)明何謂“達(dá)”,及“達(dá)”對(duì)翻譯工作的重要性:“我記得80年 代初曾指導(dǎo)學(xué)生參加 翻譯聯(lián)合國(guó)文件的實(shí)習(xí),在該班學(xué)生中班長(zhǎng)英文成績(jī)較差,但中文相對(duì)好,副班長(zhǎng)英文成績(jī)較好但中文相當(dāng)差,所以從他們翻譯的文件來(lái)看,班長(zhǎng)的譯文中有譯錯(cuò)的地方(他往往劃有下橫線或打著問(wèn)號(hào))還有譯不出的地方(他留著空白)。但總的來(lái)說(shuō),相當(dāng)達(dá)意,經(jīng)教師指點(diǎn),他修改后的譯稿基本上符合要求,但副班長(zhǎng)的譯稿 卻很難讀懂,只得重譯。”這個(gè)例子表明,在一定情況下,就算有“信”但若做不到“達(dá)”不懂得選用合適的辭藻來(lái)表達(dá)自己或原著的本意,那么這次的翻譯工作只能注定是失敗的。最后,談到“雅”(elegance),屬于推敲階段,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”其思想核心是要注意文字的潤(rùn)色,如果譯文有“信”和“達(dá)”但是譯出來(lái)的文字枯燥乏味,就仍不能稱之是一個(gè)好的譯作。在嚴(yán)夫子的“三字”翻譯說(shuō)中最受非議的便是“雅”,“信”和“達(dá)”沒(méi)有多大爭(zhēng)議,所以攻擊嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯理論一 般從“雅”入手。大多數(shù)的人把“雅”看成是文辭之“美”,甚至“唯美”,這是一種較為偏頗的看法,“雅”雖有“美好”的意思,但主要的含義是“正”,是與 “變”相對(duì)的,含有“正確”、“合乎規(guī)范”的意思?!把拧钡奶岢鍪恰靶拧焙汀斑_(dá)”的點(diǎn)睛之筆?!?凡是文字都有聲音之美、意義之美、傳神之美、有文體形式之美,好的詞句,文雅、含蓄、個(gè)性鮮明且朗朗上口,能激發(fā)人們追求美好愿望,甚至催人淚下,所以我們不僅應(yīng)當(dāng)從概念上而且更應(yīng)該從理論與實(shí)踐的結(jié)合上去理 解“雅”,在“雅”這樣的一個(gè)框架里,根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)不斷充實(shí)、豐富“雅”字的內(nèi)涵,從而使我們的翻譯理論日益完善起來(lái)”。那么這樣,我們的翻譯學(xué)問(wèn)才能越做越好,翻譯的文章質(zhì)量才能更上一層樓。2.3 “信達(dá)雅”褒貶之爭(zhēng)上面我們闡述了什么是“信達(dá)雅”,而對(duì)于這一“三字”原則歷來(lái)就爭(zhēng)議不斷,有的人贊同、有的人質(zhì)疑也有人反對(duì).如趙景深就主張“意譯”,他說(shuō):“與其 信而不順,不如信而不順”。魯迅先生針對(duì)這種“牛頭不對(duì)馬嘴”、“削鼻剜眼”的“胡譯、亂譯”,提出了“寧信而不順”。因此,人們對(duì)“信達(dá)雅”不同的看法和觀點(diǎn),歸納起來(lái),不外乎三種:(1).完全贊同或贊美;(2).部分贊成部分質(zhì)疑,即對(duì)“信,達(dá)”沒(méi)有異議,對(duì)“雅”提出質(zhì)疑。(3).完全反對(duì)與否 定。下面,我們將就這三種看法試著分別作一闡述與評(píng)論。1.一些完全贊同“信達(dá)雅”的學(xué)者。 (1).當(dāng)代著名學(xué)者、詩(shī)人兼翻譯家郭沫若是完全同意嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)的。他說(shuō):“嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備“信達(dá)雅”三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種 主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個(gè)條件,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品”。(郭沫若.在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話, 1954)。他還說(shuō):“一杯伏特士酒不能換成一杯白開(kāi)水,總要還他一杯汾酒或茅臺(tái),才算盡了職”。 (2).當(dāng)代著名翻譯家葉君鍵先生對(duì)嚴(yán)復(fù)的評(píng)論也是極其客觀的,他認(rèn)為“我國(guó)最早的態(tài)度嚴(yán)肅的翻譯家嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作所提出的標(biāo)準(zhǔn),即“信達(dá)雅”,不失為我們從事這種工作的一個(gè)較為切合實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,這應(yīng)該也是世界各國(guó)從事翻譯工作的人的一個(gè)準(zhǔn)繩,具有普遍的意義,可以適用任何文字的翻譯”。(關(guān)于文 學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì),1982年8月)。 (3).著名翻譯家戈寶權(quán)認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的要求,多年來(lái)雖然有過(guò)不同的理解和論述,甚至也受到過(guò)各種不同的批評(píng),但作為一個(gè)精通于翻譯的人來(lái)說(shuō),他在這里一語(yǔ)道破了翻譯工作的全部艱難與辛苦!”(漫談譯事難,1983年1月) (4).著名學(xué)者周煦良先生則完全贊同嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng)。他說(shuō):“我同意沈蘇儒先生論“信達(dá)雅”的文章,要談翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是“信達(dá)雅”好,我也同意他的結(jié)論,歷史已經(jīng)證明“信達(dá)雅”理論80年來(lái)一直對(duì)我國(guó)的翻譯工作起著重要的指導(dǎo)作用,至今還有它的生命力。許多學(xué)者先后提出過(guò)各種不同的翻譯原則,但看來(lái)還沒(méi)有一種能夠完全取代它,如“忠實(shí)、通順”、“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順”、“準(zhǔn)確、流暢”等等,我的淺見(jiàn)總覺(jué)得并沒(méi)有超出“信達(dá)雅”的范疇,在理論的深度上或尚不如,他們舉的那些標(biāo)準(zhǔn)里“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”實(shí)在是“信”的變相說(shuō)法,“通順”和“流暢”本身就有些重復(fù),而且都跳不出“達(dá)”的范圍,至于簡(jiǎn)明,那要看原文內(nèi)容而定,像康德的文章,原文那樣繁復(fù),譯的通順就很不容易,簡(jiǎn)明是無(wú)法做到的,林語(yǔ)堂又于“忠實(shí)、通順”外,加上一個(gè)“美”的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)“美”字是嚴(yán) 復(fù)“雅”的變相”。(翻譯理論與翻譯技巧論文集.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1983 )。 (5).當(dāng)代學(xué)者張孟恢先生說(shuō)得也很中肯,他說(shuō):“我國(guó)的翻譯工作是有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史的,前人的經(jīng)驗(yàn)極為豐富。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”原則,就是我國(guó)翻譯理論的杰出成就和寶貴遺產(chǎn),它對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)做出了科學(xué)的總結(jié),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,也證明了它的正確性。許多優(yōu)秀的譯作,都體現(xiàn)了或符合了這個(gè)原則。我們從事文學(xué)翻譯 的同志應(yīng)當(dāng)很好地研究和充分掌握這個(gè)則。“信達(dá)雅”是翻譯工作中的老生常談,仿佛沒(méi)有什么新意,談多了使人膩味。然而,這卻是真正的經(jīng)驗(yàn)之談,是從實(shí)踐中得來(lái)的真理,因而也能指導(dǎo)實(shí)踐。如果我們真正認(rèn)識(shí)和掌握這條規(guī)律,熟練處理三者之間的相互關(guān)系,以嚴(yán)肅的態(tài)度進(jìn)行工作,我們就會(huì)取得比較滿意的成績(jī)?!?(翻譯隨想,1982年9月)。 (6).當(dāng)代著名學(xué)者季羨林先生也說(shuō):“嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),雖然已過(guò)了將近百年,但是現(xiàn)在許多講翻譯的文章都提到這三個(gè)字, 而且也同意這這 三個(gè)字。我也一樣,我認(rèn)為這三個(gè)字實(shí)在是精練之至,用它來(lái)總結(jié)中國(guó)幾千年的翻譯經(jīng)驗(yàn),也未嘗不可”。(從斯大林論語(yǔ)言學(xué)談到“直譯”和“意譯”后 記,1982)。 當(dāng)然對(duì)于此“三字經(jīng)”肯定的論述我們也可以大量地引用下去,但本人認(rèn)為,只引用以上幾位有代表性作家的言論也就足夠了。從以上的摘引大家就可以看出,當(dāng)代著名學(xué)者和翻譯家對(duì)“信達(dá)雅”是推崇備至的。認(rèn)為它是“很實(shí)用的”、“精練之至”、是“經(jīng)驗(yàn)之談”,“道破了翻譯工作的全部艱難與辛苦”,“是我國(guó)翻譯理 論的杰出成就和寶貴遺產(chǎn)”,“對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)作出了科學(xué)的總結(jié)”,“用它來(lái)總結(jié)中國(guó)幾千年的翻譯經(jīng)驗(yàn),也未嘗不可”等等。但總的來(lái)說(shuō)對(duì)“信達(dá)雅”的深入研究,還當(dāng)推沈蘇儒先生為最。1982年他發(fā)表的論“信達(dá)雅”一文,就某些三難說(shuō)的片面看法作出有力的駁斥,在紀(jì)念嚴(yán)復(fù)天演論.譯例言刊行一百年之際, 他出版了專著論信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究,這是對(duì)我國(guó)這一著名理論研究科學(xué)和全面的總結(jié)。信達(dá)雅說(shuō)風(fēng)行百年,沈先生不顧年事已高,艱辛努力,對(duì)我國(guó)翻譯界的百家爭(zhēng)鳴作出了客觀的總結(jié),百年百家,包羅無(wú)遺,其中贊成推崇“信達(dá)雅”這一理論的五十余家,部分贊成的二十六家,持不同意見(jiàn)的二十四家,因此沈 先生也說(shuō):“嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有一種超學(xué)術(shù)的權(quán)力來(lái)推行其“信達(dá)雅”,完全是靠提法本身的科學(xué)價(jià)值和指導(dǎo)意義而獲得廣泛認(rèn)同的”。 那么,“信達(dá)雅”為什么會(huì)有如此強(qiáng)大的生命力呢?當(dāng)代著名翻譯家和理論家羅新璋先生在為論“信達(dá)雅”-嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究寫(xiě)的序中對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了 非常透徹的闡述:“首先,三難說(shuō)具有強(qiáng)固的奠基意義,我國(guó)自有文字的千余年里-到嚴(yán)復(fù)才第一次提出“信達(dá)雅”,真正的道出了翻譯的精妙之所在, 進(jìn)之于翻譯之道,開(kāi)創(chuàng)了近代意義上的“譯學(xué)”;其次,三難說(shuō)具有巨大的理論價(jià)值-上世紀(jì)末“例言”的譯事主張?jiān)诙兰o(jì)我國(guó)翻譯理論中一直居主 流地位,其學(xué)術(shù)價(jià)值自有不可低估之處。再者,這三難說(shuō)具有其真言性質(zhì):百年里許之者重,間有推衍引申者,亦只出入三難,不易其說(shuō);即使攻之者,也不見(jiàn)深刻 得足以把三難推倒埋掉”。羅先生闡述的這三點(diǎn),精妙的道出了“信達(dá)雅”說(shuō)頑強(qiáng)生命力所在之緣由。正如羅新璋先生所說(shuō):“信達(dá)雅”說(shuō),百年不衰,或因其高度概括,而妙在含糊,所以相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念這“三字經(jīng)”的”。2部分肯定,部分質(zhì)疑“信達(dá)雅”的學(xué)者 嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),在“信”和“達(dá)”方面的爭(zhēng)議是不大的,只是對(duì)“雅”的理解有所不同,對(duì)“雅”持有不同的意見(jiàn)。如: (1)伍光建先生說(shuō):“譯文是否“達(dá)”、“雅”還必須先看原文是否“達(dá)”、“雅”,譯者想“達(dá)”想“雅”但有些原文偏偏不“達(dá)”不“雅”,而卻硬要把“達(dá)雅”譯出豈非緣木求魚(yú)?又如小說(shuō)中人物有時(shí)說(shuō)話俚俗、粗野,如譯到此處也要有“雅”一下,未免太多事,而且也就不太“信”了”。(伍光建翻譯遺稿前 言)。 (2)鐘述孔先生說(shuō):“雅”有時(shí)行不 通,假使某甲因?yàn)橛腥擞糜⒄Z(yǔ)說(shuō)一句:you are a damn fool,就到中國(guó)法院去告他,而翻譯員把這句話譯成“你是一個(gè)很不智慧的人”,那么“雅”則“雅”矣,可是譯的不“信”,法官如何判案就很難說(shuō)了”。(王宗炎介紹趙元任譯文忠實(shí)性面面觀)。 不錯(cuò),“雅”的對(duì)立面是“俗”,如果僅僅從文字的表面意思理解,就會(huì)產(chǎn)生伍光建、鐘述孔、趙元任等先生的觀點(diǎn):“原文明明是俗,譯文如何雅?”但事實(shí)上在我們今天的文學(xué)翻譯中要求“雅”并不是處處使用典雅的詞,而是要根據(jù)原文的風(fēng)格、措辭,應(yīng)該典雅的場(chǎng)合,就用典雅的詞,應(yīng)該用俗語(yǔ)的場(chǎng)合就用俗語(yǔ),力求譯 文能在較大的程度上表現(xiàn)出原文的風(fēng)格,富有文學(xué)韻味,讀起來(lái)仿佛在讀一部創(chuàng)作似的,這種翻譯實(shí)際上就是一次再創(chuàng)作的過(guò)程。 還有葉君建先生也說(shuō):“雅”是屬于風(fēng)格的范疇的,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,這是一個(gè)極為重要的成分”。(從關(guān)于文學(xué)作品翻譯中的一點(diǎn)體會(huì)1982)。 而對(duì)“雅”字說(shuō)的評(píng)價(jià)最高的當(dāng)推許淵沖先生:“1898年,嚴(yán)復(fù)在天演論.譯例言中提出了“信達(dá)雅”之說(shuō),在我看來(lái),他提出的那個(gè)“雅”學(xué)就是中國(guó)文藝學(xué)評(píng)論的開(kāi)端,在翻譯中做到“信”是低標(biāo)準(zhǔn),做到“雅”才是高標(biāo)準(zhǔn)(翻譯:美化之藝術(shù)-新舊世紀(jì)交談錄,譯林,1998年3期)。 我們認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,其思想核心是要注意文字潤(rùn)色,體現(xiàn)譯文的藝術(shù)價(jià)值“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”左傳.襄公,也就是說(shuō)如果語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味,就 不能廣泛地流傳。還有周煦良先生說(shuō):“雅”就是和原文的內(nèi)容和體裁相稱,要得體?!笨墒侨绻选把拧崩斫鉃轱L(fēng)格、體裁,就會(huì)有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì),風(fēng)格是貫穿在整個(gè)文章之中的東西,我們不能從零散的字句去判斷作家作品的風(fēng)格,它是個(gè)整體和綜合的概念,同時(shí)它也是一個(gè)作家成熟的標(biāo)志,如歌德說(shuō):“產(chǎn)生風(fēng)格是藝術(shù)所能 企及的最高境界”那么究竟如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格呢?我們想應(yīng)該是“信+達(dá)+雅=風(fēng)格”。這樣才能使譯作與原作達(dá)到一種真正的和諧匹配之美。3最后是一些完全反對(duì)或否定“信達(dá)雅”的觀點(diǎn) 當(dāng)今著名的學(xué)者、詩(shī)人、翻譯家卞之琳就完全的否定“信達(dá)雅”,他在譯詩(shī)的經(jīng)歷和看法(1983年)中說(shuō):“信達(dá)雅是教條無(wú)稽的”,并說(shuō)“他在西南聯(lián)大 西語(yǔ)系教文學(xué)翻譯課時(shí),就譯詩(shī)而論在班上破“信達(dá)雅”說(shuō)、“神似形似”說(shuō)、“直譯、意譯”說(shuō),他把這三家合為一“信、似、譯”(三說(shuō)中各保留了一個(gè)字)?!边€有瞿秋白對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論也是持絕對(duì)的否定態(tài)度,他說(shuō):“嚴(yán)幾道的翻譯,不用說(shuō)了,他是:譯須信達(dá)雅,文必夏殷周,其實(shí)他是用一個(gè)雅打消 信達(dá),最近商務(wù)還翻印嚴(yán)譯名著,我不知道這是何居心?這簡(jiǎn)直是拿中國(guó)的民眾和青年開(kāi)玩笑”。(摘自二心集關(guān)于翻譯的通信。 就以上言論看,瞿秋白太偏激、絕對(duì)了,對(duì)不同的意見(jiàn)不擺事實(shí)、講道理,而是采取一概排斥的態(tài)度,說(shuō)嚴(yán)復(fù)用一個(gè)“雅”字打消了“信”“達(dá)”,這難道說(shuō)“雅” 的文字就一定不“達(dá)”不“信”了嗎?其實(shí)我們也可以從另一個(gè)角度來(lái)理解瞿秋白的觀點(diǎn),或許它話的實(shí)質(zhì)并不是反對(duì)“信達(dá)雅”的翻譯原則,而只是在倡導(dǎo)白話 文,反對(duì)使用人民大眾看不懂的文言文?瞿先生主張絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文,翻譯絕對(duì)的不容許錯(cuò)誤,就連他文學(xué)上的摯友魯迅先生也說(shuō):“絕對(duì)的中國(guó)白話文”是不現(xiàn)實(shí)的,必要的時(shí)候使用一點(diǎn)古文也未嘗不可?!倍覀儌ゴ蟮念I(lǐng)袖毛主席也號(hào)召我們要學(xué)習(xí)吸收古人的、外國(guó)的、人民大眾中所有語(yǔ)言中生動(dòng)活潑的東 西,也沒(méi)有一概排斥古文,所以某些反對(duì)或否定的聲音是有偏頗和站不住腳的。 因此,通過(guò)以上對(duì)“信達(dá)雅”的論述與回顧,除了廣大的支持贊同者之外,還有一些質(zhì)疑和反駁的聲音,且還有一些新翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“忠實(shí)、通順”等的提出,但它卻始終不能超越“信達(dá)雅”,“信達(dá)雅”始終是傳播最廣的,是受到同時(shí)代和后人最普遍重視的一條翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗鼮槲覀兲峁┝巳婧饬糠g質(zhì)量的尺度,它是我 國(guó)傳統(tǒng)文藝美學(xué)思想的結(jié)晶,它也包含著樸素的唯物辨證思想,這表現(xiàn)在:一方面,他提出三難是主次有序,把“信”忠實(shí)于原著放在了首位;另一方面,他指出了 “達(dá)”對(duì)“信”的制約和“雅”對(duì)“信”與“達(dá)”的影響,三者構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的有機(jī)整體。因此我們也應(yīng)從理論和實(shí)踐上以歷史唯物主義的態(tài)度看待“三難”說(shuō), 充分的予以肯定贊同,同時(shí)結(jié)合新的情況繼續(xù)進(jìn)行研究,不斷的豐富和發(fā)展這一理論,推進(jìn)我國(guó)翻譯理論研究和提高我們整體翻譯水平,進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。三 嚴(yán)復(fù)譯著3.1嚴(yán)復(fù)譯著在中國(guó)的影響嚴(yán)復(fù)的翻譯工作在中國(guó)近代史上是一件劃時(shí)代的事,肯定嚴(yán)復(fù)翻譯貢獻(xiàn)的人很多.如梁?jiǎn)⒊驼J(rèn)為:“嚴(yán)復(fù)是清末 輸入歐洲文化的第一人,代表了本國(guó) 西洋留學(xué)生介紹新思想的開(kāi)端”,同時(shí)他還說(shuō):“清末西洋新思想的輸入,在開(kāi)始時(shí)是囫圇吞棗,亂無(wú)章法,而第一位精通外文,能避免上述缺陷的譯者就是嚴(yán)復(fù)”。(梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論臺(tái)灣中華書(shū)局.1974,71-72).同時(shí),蔡元培也說(shuō):“近五十年來(lái)介紹西洋哲學(xué)的要首推嚴(yán)復(fù)為第一人”。(蔡元培.五十年來(lái)之中國(guó)哲學(xué)上海申報(bào)館.1923,1).因 此,由此看來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯工作得到了諸多學(xué)者的廣泛好評(píng),特別是他著名的“嚴(yán)譯八種”天演論(1898)、原富(1902)、群學(xué)疑言群巳 權(quán)界論(1903)、社會(huì)通詮(1904)、法意(1909)、名學(xué)(1905)、名學(xué)淺說(shuō)(1909).對(duì)中國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展起到了不可估量的巨大作用,且至今仍是諸多青少年學(xué)生學(xué)習(xí)的參考書(shū)目.通過(guò)翻譯天演論他將科學(xué)的進(jìn)化論帶到中國(guó),又通過(guò)翻譯穆勒學(xué)名和名學(xué)淺說(shuō)將邏輯 歸納法和演繹法介紹到中國(guó),“革新了中國(guó)的學(xué)術(shù)”,通過(guò)群學(xué)肆言糾正了當(dāng)時(shí)政客不知慎重地進(jìn)行評(píng)估且破壞建設(shè)的行為,原富和法意則傳播了西方的經(jīng)濟(jì)哲學(xué)和政治哲學(xué).通過(guò)這些譯著,西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和國(guó)民思想進(jìn)入到中國(guó)民眾的視眼,嚴(yán)復(fù)通過(guò)翻譯這一本一本講西洋資本主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論大書(shū), 把先進(jìn)的西方思想介紹到中國(guó)知識(shí)分子中間,改變了當(dāng)時(shí)中國(guó)停滯不前和極端落后的社會(huì)局面,推動(dòng)了中國(guó)歷史的車(chē)輪得以向前涌進(jìn).3.2 嚴(yán)復(fù)與“信達(dá)雅”翻譯原則 嚴(yán)復(fù)譯著對(duì)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步作用,是大家有目共睹的,也得到了大家的一致好評(píng),但同時(shí)對(duì)于他的譯著,也有學(xué)者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)雖然提出了“信達(dá)雅”譯事三原則,但 是他在他自己的翻譯過(guò)程中也未必有遵循這三原則.譬如,有些學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在翻譯西方著作時(shí)符合“雅”與“信”的標(biāo)準(zhǔn),但卻不“達(dá)”.如梁?jiǎn)⒊驼J(rèn)“嚴(yán)復(fù)所 譯亞當(dāng).斯密的原富是“誠(chéng)得其本矣”他翻譯的各個(gè)新名詞也是“按諸古義,達(dá)諸今理,往往精當(dāng)不易”但美中不足便是譯筆太過(guò)淵雅,刻意模仿先秦文體,所 以他所譯的西學(xué),他所宣傳的“文明思想”不易為一般的“學(xué)童”或“國(guó)民”所了解,所以說(shuō)他的譯作是否真正能讓讀者領(lǐng)悟到先進(jìn)的西方思想,這是值得懷疑的問(wèn) 題”。(梁?jiǎn)⒊?評(píng)介新著.原富.新民叢報(bào).1902,113).另外,除了”達(dá)”之外,也有人說(shuō)嚴(yán)復(fù) 在翻譯西著時(shí)在“信”的方面也存在一些問(wèn)題.如最早從信的角度來(lái)批評(píng)嚴(yán)譯的是吳汝綸,他在1897年3月寫(xiě)給嚴(yán)復(fù)的一封信中就說(shuō):“嚴(yán)氏譯書(shū)有經(jīng)世的 意圖,是借西人之口來(lái)勸諫國(guó)人,此一目的雖然很好,但不能因此而影響翻譯的內(nèi)容,翻譯并非著書(shū),因此天演論中嚴(yán)復(fù)將西方的人與事,改為原作者不知道的 中國(guó)的人與事(即所謂“易洋典與漢典”)是不恰當(dāng)?shù)?還不如忠實(shí)地“純用原書(shū)之為尤美”。(吳汝綸.致嚴(yán)復(fù)書(shū).1506頁(yè)).而對(duì)于“雅”大多數(shù)的學(xué) 者倒是認(rèn)為“嚴(yán)譯文章合乎其雅”,所以并無(wú)招致太多爭(zhēng)議. 鑒于以上觀點(diǎn),對(duì)于梁?jiǎn)⒊斑_(dá)”的批評(píng),嚴(yán)復(fù)本人就回答說(shuō):“文字是表達(dá)思想與感情的工具,學(xué)理深邃之書(shū),不可能讓每一個(gè)人都了解,他所期望的讀者不是一般的學(xué)童,而是熟讀古書(shū)之人,如果因?yàn)椴荒茏x古書(shū)不能通古文而有所抱怨,那么問(wèn)題在于讀者 而不是譯者?!保▏?yán)復(fù).與新民叢報(bào)論所譯原富書(shū),新民叢報(bào).1902,109-113).而對(duì)于吳汝綸關(guān)于“信”的評(píng)價(jià), 賀麒先生則認(rèn)為:“嚴(yán)譯是符合信的,嚴(yán)譯就其內(nèi)容而言,它不是專門(mén)性的哲學(xué)著作,就目的而言,是實(shí)用性的,就方法而言,則是著重以文雅的古文以求“達(dá)”, 其中因?yàn)閷?shí)用性很強(qiáng),所以他的譯述帶有救治時(shí)弊的目的,他所譯述的學(xué)說(shuō)是拯救世時(shí)的劑”(賀麒.當(dāng)代中國(guó)哲學(xué).南京勝利出版社.1945,21), 因此由上可以看出賀麒的評(píng)價(jià)已不僅注意到嚴(yán)譯是否忠實(shí)于原著的論題,而更從現(xiàn)實(shí)環(huán)境與思想內(nèi)涵對(duì)譯作產(chǎn)生的影響來(lái)解釋所謂的嚴(yán)譯不忠于原著的緣由。因此, 翻譯中的“信”并不應(yīng)只是簡(jiǎn)單地迎合原文,而是應(yīng)在深層次理解原著及其真正價(jià)值意義所在的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原著,在將原著譯為另一種文字的時(shí)候,可以讓習(xí)得這“另一語(yǔ)言”文字的讀者也能真正受益于原著的價(jià)值. 因此,由上述可見(jiàn),“信達(dá)雅”的三字翻譯原則,嚴(yán)復(fù)自己不僅提出了,且他在自己的實(shí)踐翻譯工作中也應(yīng)用了它們,他的翻譯原則和翻譯工作對(duì)翻譯界及中國(guó)社會(huì) 的進(jìn)步貢獻(xiàn)出了巨大的力量.所以作為一個(gè)翻譯工作者嚴(yán)復(fù)是相當(dāng)成功的,通過(guò)他的諸多譯著不僅推動(dòng)了中國(guó)的進(jìn)步,敲響了救亡圖存的 警鐘,激勵(lì)了中華兒女無(wú)畏地投身于救亡運(yùn)動(dòng)中,也在認(rèn)識(shí)西方思想,回應(yīng)西方入侵的歷史發(fā)展過(guò)程中起到了積極的作用,因此他不但是一個(gè)開(kāi)創(chuàng)性的人物,也是一個(gè)關(guān)鍵性的人物,在近代中國(guó)文化和思想發(fā)展史上產(chǎn)生了無(wú)庸質(zhì)疑的影響力。 結(jié)束語(yǔ) 歷史上有許多重要人物,有的雖能轟動(dòng)一時(shí),卻很快就煙消云散,有的雖然有所貢獻(xiàn),但難以長(zhǎng)久影響后世,有的則如高山流水,穿行在歷史的長(zhǎng)河之中,在近代中國(guó)思想史上,嚴(yán)復(fù)無(wú)疑屬于最后一種類型,他傳西學(xué)、介紹翻譯西方文學(xué)著作,把西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)和觀念帶到中國(guó),對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展和文明進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)嚴(yán)復(fù)在譯事中最大的貢獻(xiàn)是他在天演論.譯例言中提出的“信達(dá)雅”譯事準(zhǔn)則,他的這一準(zhǔn)則,把中國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中 肯、鮮明和概括綜合,為后世從事翻譯工作的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到了一個(gè)新的階段.因此他的翻譯理論和翻譯思想對(duì) 我國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)領(lǐng)域和翻譯界在更深更廣層次上的發(fā)展也提供了一種有價(jià)值的理論依據(jù)和研究平臺(tái),所以對(duì)于嚴(yán)復(fù)先生所遺下的所有寶貴思想文化遺產(chǎn)我們都將用科 學(xué)、客觀、認(rèn)真的態(tài)度加以對(duì)待,以期其璀璨的文化知識(shí)珍貴遺產(chǎn)光環(huán)能夠照亮我們一代又一代的中國(guó)知識(shí)青年,在科學(xué)的道路上勇于探索,不斷前進(jìn),以期把中國(guó)特色的先進(jìn)科學(xué)文化知識(shí)傳遍全中國(guó),帶到全世界,使中國(guó)以一個(gè)科技先進(jìn),國(guó)民優(yōu)質(zhì)的偉大形象屹立于世界民族之林. 參考文獻(xiàn)1Basil Hatim. Teaching and Researching TranslationM.Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2005.2黃忠廉.嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面J中國(guó)科技翻譯,1998,(04). 3汪榮祖.嚴(yán)復(fù)的翻譯J中國(guó)文化,1994,(02).4林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”J中國(guó)科技翻譯,2000,(04).5林本椿.嚴(yán)復(fù)翻譯思想述評(píng)J福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2003,(02).6王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究M.上海:東方出版社,1999 .7高惠群、烏傳袞 .翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論M.上海外語(yǔ)教育出版社,1992 .8王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史M.天津南開(kāi)大學(xué)出版社,2004 .9馬勇,嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想評(píng)傳C. 北京圖書(shū)館出版社,2001. 352-358.10王拭.嚴(yán)復(fù)集M.北京:中華書(shū)局,1986 .11黃克武.自由的所以然-嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判M上海書(shū)店出版社,2000.12孫應(yīng)祥、 皮后峰.嚴(yán)復(fù)集補(bǔ)編M.福建人民出版社,2004.13張志建.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想研究M.商務(wù)印書(shū)館,1998. 14賀顯斌.嚴(yán)復(fù)翻譯思想遺補(bǔ)M.上海出版社,2000 .15黃忠廉.重識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想J中國(guó)翻譯,1998,(02). 16郭沫若.在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話J.中華書(shū)局,1954,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論