




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中文摘要:成語是在語言使用過程中形成一種獨(dú)特的、約定俗成的、具有完整獨(dú)特意義的語言。其語義并非等同組成成分意義的簡單相加,人們很難從個別詞義猜出整個成語的含義。那么,如何理解以及如何翻譯成語就成為外語學(xué)習(xí)者面臨的一個語言難點(diǎn),也是外語學(xué)習(xí)者必須要解決的一個問題。本文擬就英語成語的來源,以及理解與翻譯問題做些初步探討。關(guān)鍵字:英語成語;成語來源;翻譯Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single words meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation 一什么是成語(idiom)成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明顯地從構(gòu)成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進(jìn)行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)1P121根據(jù)以上對成語的定義,不難看出成語具備以下三大特征: 1)意義上的整體性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思廣益”。不是“把頭放在一起”。2)不符合語法規(guī)律。如:Money makes the more to go.“有錢能使鬼推磨?!逼渲衜ake 后面的不定式go前加上了to。3)用詞相對固定。A stitch in time saves nine .“及時的一針省幾針?!逼渲械?A不能用one 代替。二成語的來源翻譯成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清成語背后所蘊(yùn)含的豐富文化知識和實(shí)際含義。只有在真正了解了成語的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對成語的語源意義缺乏了解亦會構(gòu)成理解上的障礙,進(jìn)而對翻譯造成困難。因此了解成語的來源出處對成語的理解與翻譯是很有必要。1. 源自神話傳說英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:Achilles heel 就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯和愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預(yù)見到他會夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來,特洛伊戰(zhàn)爭中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因?yàn)樗赣H用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點(diǎn)1P122。今天,Achilles heel已經(jīng)演變成了成語,比喻“致命弱點(diǎn)”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北歐神話,據(jù)說貓對天氣有很大的影響。Swan song ,據(jù)傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優(yōu)美動人,后人就用Swan song來比喻詩人,作曲家的“最后的作品”2P125。2.源自文學(xué)名著很多成語源自文學(xué)名著中的歷史典故。圣經(jīng)不僅是一部宗教經(jīng)典,也是一部文學(xué)巨著,它在世界文學(xué)史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,語出圣經(jīng)舊約。約伯記第19章第20節(jié)。上帝使約伯傾家蕩產(chǎn),疾病纏身,以考驗(yàn)他是否堅(jiān)信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對朋友說:“我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了?!毖辣緹o皮,這是極言其險,除生命外全部喪失。人們借用此成語,意指“九死一生”,“僥幸逃脫”3P30。One pound of flesh(割肉還債,殘酷榨?。┏鲎陨勘葋喌南矂∽魑⒛崴股倘酥邢穆蹇艘?dú)埲痰貜那穫税矕|尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節(jié)。3源自歷史事件歷史上的著名歷史事件被后人沿用而完成了成語。例如,Sword of Damocles4P184, 出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀(jì)西西里島上的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓(xùn)這個人,要其赴宴,要他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭發(fā)懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂?shù)奈kU。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。這個成語后來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burn ones boats5P38(破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯凱撒大軍乘船越過Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來比喻“下定決心干到底”。4源自風(fēng)尚、習(xí)俗英語中有很多成語來自于風(fēng)尚、習(xí)俗。例如,英語有a feather in your cap(榮耀),源于印第安人的一種風(fēng)俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來顯示戰(zhàn)績與榮譽(yù)。還有如:give somebody the boot 解雇某人,開除某人above the sault 尊為貴賓,位于上席spill the beans 泄露秘密5源自某些動物的特征英語中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的風(fēng)俗。渡鳥嗅覺靈敏,能判定遠(yuǎn)方腐尸位置。因此渡鳥象征死亡。再譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多成語:keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強(qiáng)度日。To have a wolf in the stomach 形容一個人極度饑餓。又如:a cat has nine lives 貓有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛飲2P126。6源自行業(yè)用語自有社會分工以來,人們所從事的職業(yè)有所不同,從而把各個行業(yè)有關(guān)的用語用于生活之中。很多成語來自于不同的行業(yè),特別是發(fā)展最早的農(nóng)業(yè)和工業(yè),包括手工業(yè)、商業(yè)等行業(yè)。來自農(nóng)業(yè)的成語:as a man sows, so he shall reap 種瓜得瓜,種豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。來自工業(yè)的成語:a square peg in a round hole 文不對體,不得其所。To hit the right nail on the head 擊中要害。來自餐飲業(yè)的成語:out of the frying-pan into the fire 才出狼窩,又入虎口。A little pot is easy hot 壺小易熱,量小易怒。7源自生活用語人們善于從生活經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出富有哲理性的成語,用來告誡和警示后人如:every cook praises his own broth 王婆賣瓜,自賣自夸as poor as the church mouse 一貧如洗6P81三成語翻譯方法成語的功能和作用在于以其簡潔和意象性來達(dá)到其修辭性效果。很多成語都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨(dú)特的歷史文化和地域性特征。在翻譯實(shí)踐中,很難保證成語的翻譯一方面完全忠實(shí)于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語言文字的規(guī)范要求。因此,在翻譯時較為困難,需要分別對待采取多種方法處理。1.直譯法所謂直譯法就是指對原成語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語直接翻譯過來。強(qiáng)調(diào)成語的民族、地域差異性,保持成語的風(fēng)格和異域文化特色。如:an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙7P68。Make hay while the sun shines 趁熱打鐵5P75Run with the tail between the legs 夾著尾巴逃跑A wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼Blood is thicker than water 血濃于水這種直譯法的譯文能讓中國讀者理解,符合漢語習(xí)慣。2.意譯法意譯法是指原文成語的形象不能翻譯,而在目的語中找不到同義的對等成語時,只好將其照原文內(nèi)容意思用自由詞組或普通句子進(jìn)行翻譯。如:Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?People who live in glass houses should not throw stones. 如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“已有過,勿正人”或“責(zé)人先責(zé)已”8P51。還有如:sour grapes 酸葡萄(效應(yīng));two heads are better than one 一個不及兩人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 為不可挽回的損失而悲傷;cast the first stone 首先發(fā)起攻擊;Go dutch 各自付費(fèi)9。3.同義成語借用法人類思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。在兩種語言中就會有些同義成語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對于這一類型的成語自然可以使用意義對等,形式相似的成語進(jìn)行翻譯。如“walls have ears”7P68漢語中卻有“隔墻有耳”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。英語有“put oil on fire”漢語中則有“火上加油”與之對應(yīng)。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用漢語中的“說曹操,曹操到”。另外有些英語成語雖與漢語成語設(shè)義不同,但喻義卻相一致,此時也可以采用借用法來翻譯。如:kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,喻義卻相一致。還有如a flash in the pan 曇花一現(xiàn);at the end of ones pope 日暮途窮。還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達(dá)。例如:by fits and starts 時作時輟;at sixes and sevens 亂七八糟; at ones wits end 智窮才盡; out of order 雜亂無章。4.釋義法英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因?yàn)槿绻荒苁煜ひ粐娜饲轱L(fēng)俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當(dāng)保留原文的形式,但要加注進(jìn)行解釋。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應(yīng)加上括號解釋(比喻慘重的失?。僮ⅲ夯F盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮(zhèn))。1815年拿破侖大軍大敗于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。注:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的圣徒4P184。見圣經(jīng)約伯記。在上述的譯文中,沒有用任何現(xiàn)成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象,然后再說明其內(nèi)涵意義。加注解釋,就更加明了。但對那些大家都能耳熟能詳?shù)某烧Z,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group. 他是這一人群中的猶大。He is Holmes the second. 他是福爾摩斯再世1P123。5.加字法有些成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內(nèi)涵表達(dá)得不夠清楚,這時需要采用加字法,它可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary sirens song. 然而,法國對于梯也爾在議會上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞10。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點(diǎn)呢?譯文讀者并不了然,如果不點(diǎn)明“迷人”這個意思,這種比喻也就達(dá)不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles hell 艾基利斯的腳后跟,唯一弱點(diǎn)。四 成語翻譯時應(yīng)注意的幾個問題1.翻譯成語要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。To move heaven and earth 使人容易聯(lián)想到“驚天動地”,“翻天覆地”,其實(shí)它只表示“千方百計(jì)”,“不遺余力”的意思。To pull ones leg5P177是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes! 如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Good wishes!之意,應(yīng)譯為“干杯”9。英語中有些成語看上去與漢語中的成語很接近,但實(shí)際上它們是有區(qū)別的如:back at the moon和“蜀犬吠日”這兩個成語雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”,后者比喻“少見多怪”。所以對成語的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結(jié)果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。2要注意保持成語的民族和地方特色在兩種語言里,有些成語意思大體相當(dāng),但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時不能拿來互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩7P71。例如:to carry coals to Newcastle (運(yùn)煤炭到紐卡斯?fàn)柸?,多此一舉),如果譯成“帶著瓷器上浮梁”或“夫子廟前賣文章”都是不妥當(dāng)?shù)摹T偃纾簍wo heads are better than one 應(yīng)譯為“一人不如兩人智”,不可譯為“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,因?yàn)橹T葛亮是中國的一個歷史人物,與上下文會形成矛盾。Beauty lies in lovers eyes 可譯為“情人眼里出美人”,不可套用中國成語“情人眼里出西施”。因?yàn)槲魇┦侵袊鴼v史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會覺得不倫不類,影響語言藝術(shù)的統(tǒng)一合諧。3具有褒、貶含義的成語的翻譯每個成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birds of a feather flock together 5P97(物以類聚,人與群分)看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。Its all ill wind that blows nobody good. 7P71(天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實(shí)是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無間”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒義)The two traitors and the enemy were working hand in glove with each
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟(jì)師考試整體策略調(diào)整試題及答案
- 2025年工程項(xiàng)目管理數(shù)字化試題及答案
- 行政管理公共關(guān)系學(xué)影響力試題及答案
- 水利水電工程的反饋機(jī)制與試題及答案
- 2025年工程項(xiàng)目管理考試人際關(guān)系試題及答案
- 2025年工程管理相關(guān)法規(guī)試題及答案
- 市政工程考試應(yīng)試心理調(diào)節(jié)及試題及答案
- 公共關(guān)系在客戶關(guān)系中的重要性試題及答案
- 2025年經(jīng)濟(jì)法概論備考指南與試題及答案
- 2025年市政工程考試內(nèi)容邏輯與學(xué)習(xí)錯綜關(guān)系及試題及答案
- 畢業(yè)生就業(yè)意向調(diào)查表
- 微電網(wǎng)及儲能技術(shù)
- 《食品安全事故處置方案》
- 國家電網(wǎng)招聘之其他工學(xué)類復(fù)習(xí)提高資料打印
- 嬰兒撫觸與嬰兒操-嬰兒撫觸的手法(嬰幼兒撫觸與按摩課件)
- 學(xué)校食堂病媒生物防治管理制度范本(通用8篇)
- PID傳感器CF值異丁烯標(biāo)定
- 氣排球記錄方法五人制2017年5月9日
- 碩士研究生專業(yè)研究方向證明(模板)
- 戥秤使用技術(shù)
- 《鋼鐵制造流程介紹》
評論
0/150
提交評論