旅游翻譯論文.doc_第1頁
旅游翻譯論文.doc_第2頁
旅游翻譯論文.doc_第3頁
旅游翻譯論文.doc_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

旅游翻譯論文:旅游翻譯 功能學派 跨文化 旅游文本【中文摘要】中國悠久的歷史文化及復雜多變的地理環(huán)境對外國游客有著極大的吸引力,使得大量外國游客來到中國旅游,與此同時,隨著奧運會和上海世博會在中國的成功舉辦,也很大程度上促進了旅游業(yè)的發(fā)展,使其成為中國最具活力且發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。旅游能為不同文化背景的人提供相互了解和交流的機會。跨文化旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,其功能主要有傳遞信息和施加影響、誘導行動。因此,跨文化旅游翻譯作為思想交流和增進各國了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游廣告翻譯、景點介紹的翻譯以及導游詞的翻譯,此時顯得尤其重要。由于中西方文化的巨大差異,特別是不同語言在旅游文體中的不同特點,決定了旅游翻譯的難度。比如對旅游文本的生硬的逐字翻譯造成文章長篇累牘,沒有美感,或是刪減不該刪減的內(nèi)容,導致文化內(nèi)涵的缺失等都會影響到旅游過程中游客對中國文化的理解,對旅游的享受。本文分為六章。第一章是引言部分。第二章陳述了國內(nèi)外跨文化旅游翻譯的研究現(xiàn)狀以及存在的不足。第三章則詳細的介紹了旅游廣告語,旅游景點介紹和導游詞的語言特點。第四章對于完善跨文化翻譯理論本文引出了功能派理論在旅游廣告語,旅游景點介紹和導游詞翻譯過程中的指導作用。第五章則以論為指導.【英文摘要】With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented development. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. A.http:/www.Lvtu01.Com 【關鍵詞】旅游翻譯 功能學派 跨文化 旅游文本【說明】本文僅為中國學術文獻總庫合作提供,無涉版權(quán)。作者如有異議請與總庫或?qū)W校聯(lián)系?!居⑽年P鍵詞】tourism translation Functionalist School cross-culture tourism text【目錄】跨文化旅游翻譯中文摘要5-6Abstract6-7Chapter 1 Introduction10-131.1 Motivation of the Research101.2 Significance of the Study10-111.3 Structure of the Thesis11-13Chapter 2 Literature Review13-162.1 Previous Studies of Intercultural Tourism Translation132.2 Analysis of the Existing Problems in Current Research13-142.3 Need for Further Study14-16Chapter 3 Intercultural Tourism Translation and the Language Features of Tourism Materials16-273.1 About Intercultural Tourism Translation16-183.1.1 Cultural Differences in Intercultural Tourism16-173.1.2 Intercultural Tourism and Translation17-183.2 Language Features of Tourism Ads18-203.2.1 Simple and Concise in Language and the Use of Antithesis18-193.2.2 Highlighting the Theme of Attractions193.2.3 Reflecting the History and Culture19-203.3 Language Features of the Introduction of Tourists Attractions20-233.3.1 Vague in Content20-213.3.2 More Descriptive Words Used in Form213.3.3 Emphasis on Elegance in Style21-233.4 Language Features of Tour Guide Commentary23-273.4.1 Colloquial Style23-243.4.2 Knowledge-oriented24-253.4.3 On-the-Spot Feeling25-27Chapter 4 Application of the Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation27-354.1 An Introduction to Functionalist School Theories27-294.2 Application of Skopostheorie in Intercultural Tourism Ads Translation29-304.3 Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions30-334.4 Application of Skopostheorie in Tour Guide Commentary33-35Chapter 5 Translation Strategies in Intercultural Tourism Translation35-465.1 Strategies of Intercultural Tourism Ads Translation35-385.1.1 Colloquial style35-365.1.2 Application of the Present Tense and Active Voice365.1.3 Adoption of Verbal Phrases365.1.4 Use of the Imperative36-375.1.5 Figures of Speech37-385.2 Strategies of Translation of Tourist Attractions Introduction38-425.2.1 Literal translation38-395.2.2 Free translation39-405.2.3 Paraphrase40-415.2.4 Adding415.2.5 Annotation41-425.3 Strategies of Tour Guide Commentary Translation42-465.3.1 Analogy42-43

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論