



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
全國2009年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題課程代碼:00087請將答案填在答題紙相應(yīng)的位置上. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果機器真的像人一樣思維,那么怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。B. 如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。C. 如果機器真的像人一樣思維,那么怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。D. 如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔??さ恼材匪共剂值吕拙驮谀シ还ぷ鳌R驗樗錾碛谝粋€貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他便開始了自我奮斗的歷程。B. 斯塔??さ恼材匪共剂值吕?733年就開始了自我奮斗的歷程。因為出生在一個貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他就在磨坊工作。C. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一個貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。D. 1733年,斯塔??さ恼材匪共剂值吕?,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程,他出生在一個貧困的農(nóng)村家庭。3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于科學(xué)的兩個不同方面。B. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于兩個不同的科學(xué)方面。C. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于不同科學(xué)的兩個方面。D. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于不同的兩個科學(xué)方面。4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上尼羅河的一個支流,仿佛我看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,仿佛看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上尼羅河的一個支流,我仿佛看見了一個被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A. 第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。B. 第二,我們采取了合情合理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。C. 第二,我們采取了理智通達的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。D. 第二,我們采取了明事曉理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。6. 一切文學(xué)家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實的代言人,他們的工作才有意義。Which of the following translation versions is NOT correct?A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D. Writers or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7. 合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8. 在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進一步發(fā)展多種經(jīng)濟。A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.9. 人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10. 昨晚上她發(fā)高燒,一會兒熱,一會兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )11. _認為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!盇.瞿秋白 B.趙景深 C.魯迅 D.郭沫若12. 用嚴復(fù)提出的標準來衡量他譯的天演論,可以看出他對_十分重視,但對_并不十分重視。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“達” D.“雅”“達”13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”A. literal meaning B. contentC. contextual meaning D. construction14. 王佐良在翻譯中的文化比較一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認為翻譯者必須_。A. “是一個真正意義上的文化人”B. “養(yǎng)成認真負責(zé)、謙虛謹慎的學(xué)風(fēng)”C. 具有邏輯分析這張“王牌”D. 注意由于中西思維方式不同而造成的英漢語言的各種差異15. 原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated.對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_。A.減詞 B.從抽象到具體C.詞類轉(zhuǎn)換 D.從具體到抽象. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bulls-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文學(xué)界 27.節(jié)能減排28.火炬接力 29.一項長期的戰(zhàn)略任務(wù)30.法律咨詢 31.反腐敗32.暢銷書 33.自然資源34.海峽兩岸關(guān)系 35.雙贏. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36. 原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.譯文:誠然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大體上,美國中部廣大地區(qū)的生活依然很美好,恰如三四十年前一樣。37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated.譯文:這次會議的重要性不能被過分強調(diào)。38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities.譯文:在山區(qū)采礦的同時,有些移民已經(jīng)看到這些地區(qū)的農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)的可能性。39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times.譯文:英國和加拿大之間的年通話總量增長了七倍。40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.譯文:晚上,在宴會、音樂會和展覽以后,總理還得起草公文。B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41. 原文:上海人容易聽懂蘇州話,因為上海話和蘇州話有許多共同之處。譯文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.42. 原文:我們的目標是把中國建設(shè)成為一個社會主義現(xiàn)代化強國。譯文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.43. 原文:發(fā)動機并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)。譯文:The engine stopped not because the fuel was used up.44. 原文:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。譯文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.45. 原文:農(nóng)村發(fā)展的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。譯文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IV. Passage Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療信息安全管理醫(yī)院系統(tǒng)安全風(fēng)險全面評估
- Axure RP 互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品原型設(shè)計課件 第11章 設(shè)計制作網(wǎng)頁原型
- 考研的心得體會模版
- 醫(yī)療園區(qū)緊急救援體系中的資源整合與配置
- ktv消防工程合同范例
- 從無序到有序區(qū)塊鏈技術(shù)在商業(yè)信任中的作用
- 小兒蛔蟲性腸梗阻的臨床護理
- 住宅機電分包合同范例
- 醫(yī)美行業(yè)的投資趨勢與風(fēng)險分析
- 醫(yī)務(wù)人員個人防護裝備的應(yīng)用
- 嘉峪關(guān)2025年嘉峪關(guān)市事業(yè)單位引進50名高層次和急需緊缺人才(含教育系統(tǒng))筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025-2030海上風(fēng)電產(chǎn)業(yè)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 玉器代銷合同協(xié)議書范本
- 正比例函數(shù)性質(zhì)課件
- 2022年全國森林、草原、濕地調(diào)查監(jiān)測技術(shù)規(guī)程-附錄
- 2024年湖南省中考道德與法治試題卷(含答案解析)
- 干部履歷表(中共中央組織部2015年制)
- 橋式起重機司機(中級)職業(yè)技能鑒定考試題庫(職校培訓(xùn))
- 提高土工膜焊接質(zhì)量(最終版)
- 質(zhì)量環(huán)境職業(yè)健康安全培訓(xùn)記要
- 淺談復(fù)綠地復(fù)綠措施與樹種選擇
評論
0/150
提交評論