同等學(xué)力申碩英語翻譯方法.doc_第1頁
同等學(xué)力申碩英語翻譯方法.doc_第2頁
同等學(xué)力申碩英語翻譯方法.doc_第3頁
同等學(xué)力申碩英語翻譯方法.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大致來講,翻譯不外乎就是考察考生對英語理解和漢語表達(dá)的能力。在申碩英語中,翻譯其實(shí)跟閱讀理解有很大的聯(lián)系,為了更加符合英語考核的測試規(guī)律,其設(shè)題都是要突出上下文語境,因此,在做題之前,一定要對全文進(jìn)行一次整體的閱讀,準(zhǔn)確理解句子含義。漢語表達(dá)能力,說白了,翻譯就是考察學(xué)生對英語漢語詞匯、語法和意群等進(jìn)行編碼和再編碼的過程,所以,考生的漢語表達(dá)不僅要準(zhǔn)確通順,同時(shí)還要考慮到上下文銜接,通過全文來準(zhǔn)確理解漢語的意思。想要提高考(論壇)生應(yīng)對翻譯題的能力,就是提高考試英語理解和漢語表達(dá)的能力。如何才能有效的提高這方面的能力呢?同學(xué)們可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行加強(qiáng)。語序調(diào)換準(zhǔn)確表達(dá) 英文的意思表達(dá)有多都是跟漢語不同的,為了能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)其意思,很多時(shí)候都要根據(jù)漢語習(xí)慣改變原文順序,做到準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文句子的含義。將原來的英文句子順序打亂,進(jìn)行重新調(diào)整與組合,這樣改寫后的漢語句子才能更加準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又能照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣。另外還有一點(diǎn),為了正確表達(dá)句子的整體含義,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修飾,它們之間有什么邏輯關(guān)系,來使?jié)h語表達(dá)更加通順流暢。把握結(jié)構(gòu)理解單句 申碩翻譯多是對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字材料進(jìn)行考查,例如英語的長難句,拆分句子結(jié)構(gòu)等。要做到準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),就需要從通過句法來分析句子,明確知道哪些是主干部分,哪些是修飾部分,以此來確定句子的邏輯關(guān)系。通常的方法,是先找出句子的主語和謂語,去除定語、狀語和補(bǔ)語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據(jù)英語語法分析充當(dāng)定語、狀語和補(bǔ)語的短語或從句。緊抓重點(diǎn)分析單詞 翻譯同樣需要考生對單詞的含義有充分的理解和應(yīng)用。尤其是重點(diǎn)的單詞,就更加需要同學(xué)們對其詞性、詞根、詞綴、固定搭配有很深的掌握。當(dāng)然,申碩翻譯重點(diǎn)是考查單詞的用法,并不是簡單考查單詞的記憶,也就是考察一個(gè)單詞在特定的句子里面的特定意思。每一個(gè)單詞都有自己特定的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,這就需要考生依靠自己的英語語言基本功來確定其含義。另外比較常用也為大家所熟知的便是根據(jù)上下文來判斷詞義,借助文章所要表達(dá)的意思,通過自己的理解和推理,來猜出這個(gè)單詞在這篇文章中的特定意思。當(dāng)然,每一個(gè)人肯定都有屬于自己的英語學(xué)習(xí)方法和做題方法,以上可以給廣大考生一個(gè)參考,要想真的做到信手拈來的地步,還需要考生在不斷的學(xué)習(xí)中摸索出適合自己的方法。1) 分句法把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)例2 他為人單純而坦率。譯文: he was very clean.his mind was open. (一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡單句了)例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)2)合句法把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。譯文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句)例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。譯文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)3) 正譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。譯文: we strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。譯文: we cannot judge a person by his appearance.4)反譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走。譯文:only five consumers remained in the bar.例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。譯文:this machine is far from being complicated.由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:we strongly disapprove the companys new policy.和 appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。5) 順序法順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會(huì)影響對原文內(nèi)容的理解。例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了v-ing 形式,補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit.譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒有邏輯。6)逆序法逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?譯文1:when he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.譯文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to att

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論