




全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中文菜單英文譯法翻譯的原則中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則1. 菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sauted Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou脆皮雞 Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料2人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)廣東點心 Cantonese Dim Sum2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。如: 豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken餛飩 Wonton3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )驢打滾兒 Ldagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )六、 可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。3如:蔬菜面 Noodles with Vegetables蔥爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:泡椒鴨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新進廠員工安全培訓考試試題含答案【典型題】
- 2024-2025公司、項目部、各個班組三級安全培訓考試試題含答案【能力提升】
- 幼兒園勞動節(jié)安全教育
- 蔬菜寶寶中班健康教案
- 北師大版初中數(shù)學說課課件
- 2025年中國滴定管夾市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國測網(wǎng)表市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國成人山羊市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國工藝盆市場調(diào)查研究報告
- DB3305T 324-2024生態(tài)文明典范城市標準體系編制指南
- 兒童抑郁量表CDI
- 馬克思主義新聞觀十二講之第八講堅持新聞真實原則課件
- 工藝管道伴熱管施工技術(shù)方案
- 各層次養(yǎng)老機構(gòu)定價方法及案例
- 二方審核計劃
- 優(yōu)秀病例演講比賽PPT
- 吉林省礦產(chǎn)資源概況及分布
- 最新肺結(jié)核診斷和治療指南
- 公司員工基本禮儀培訓ppt完整版課件
- 工程項目綜合應急預案(通用版)
- 半橋LLC諧振變換器設計與仿真
評論
0/150
提交評論