已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)與對應(yīng)翻譯策略胡兆云(廈門大學(xué)外文學(xué)院, 福建廈門 361005)The Four Political and Legal Term Systems of China, the United Kingdom and the United States and the Corresponding Translation Strategy摘要:在中國、英國和美國,存在著四大政法文化詞語系統(tǒng),即中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng)。翻譯時(shí)需要區(qū)別對待,考慮詞語的系統(tǒng)對應(yīng)。目前在美國系統(tǒng)的漢語翻譯和中現(xiàn)系統(tǒng)的英語翻譯方面存在較多問題,需要按照系統(tǒng)對應(yīng)的原則予以妥善解決。關(guān)鍵詞:中英美四大政法詞語系統(tǒng);系統(tǒng)對應(yīng);翻譯策略Abstract: In China, the United Kingdom and the United States, there exist four political and legal term systems, namely, the old political and legal term system of China, the modern political and legal term system of China, the political and legal term system of the United Kingdom, and the political and legal term system of the United States. In translation, system differentiation and correspondence should be taken into consideration. At present, more problems are found in the Chinese translation of the U.S. system and the English translation of the Chinese modern system, and such problems need to be solved in the light of the principle of system correspondence.Key words: the four political and legal term systems of China, the United Kingdom and the United States; system correspondence; translation strategy中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-6038(2005)09-0043-04一、引言在中國、英國和美國,存在著四大政法文化詞語系統(tǒng),即中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng)。這四大系統(tǒng)在政體安排和詞語表現(xiàn)方面各有特色,翻譯時(shí)需要區(qū)別對待,考慮系統(tǒng)對應(yīng)、詞語匹配,避免張冠李戴、系統(tǒng)錯亂。目前在美國系統(tǒng)的漢語翻譯和中國現(xiàn)代系統(tǒng)的英語翻譯方面尚有許多值得商討之處,有必要予以關(guān)注。二、中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)分析比較中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng),可以簡稱中舊系統(tǒng)、中現(xiàn)系統(tǒng)、英國系統(tǒng)和美國系統(tǒng)。中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)簡示如下,見表1。表1 中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)系統(tǒng)1:中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):帝制(專制)詞語舉例:皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宮、殿、尚書、侍郎系統(tǒng)2:中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):民主制詞語舉例:共和國、主席、人大、部、委、部長、主任系統(tǒng)3:英國政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):君主制(虛君共和制)詞語舉例:Kingdom; King, Queen, Palace,Ministry, Minister, Prime Minister, Lord, Secretary of State系統(tǒng)4:美國政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):民主制詞語舉例:United States; President, House, Department, Secretary2.1 中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)(中國舊系統(tǒng))中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)為專制帝制系統(tǒng),專制帝制在中國的歷史長達(dá)數(shù)千年,皇帝獨(dú)尊,大權(quán)獨(dú)攬,君尊民卑,等級森嚴(yán),在詞語方面也形成了一套獨(dú)特的系統(tǒng),與專制帝制相適應(yīng),中舊系統(tǒng)中的職務(wù)、機(jī)構(gòu)、場所、稱謂等詞語具有專制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宮、殿等。2.2 中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)(中國現(xiàn)系統(tǒng))中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)為民主制政法文化系統(tǒng),共和平等,職務(wù)、機(jī)構(gòu)、場所、稱謂等詞語具有民主制特色,比如共和國、主席、人大、部委、部長等。中國現(xiàn)代和古舊系統(tǒng)的政法性質(zhì)完全不同,其詞語表現(xiàn)也大相徑庭,盡管在漢語中有些詞語可能字面相同,如舊系統(tǒng)中吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,和現(xiàn)系統(tǒng)中教育、農(nóng)業(yè)、外交、國防等部的“部”,但其性質(zhì)根本不同,舊系統(tǒng)六部的首官稱“尚書”,現(xiàn)系統(tǒng)各部的首官稱“部長”,差別顯而易見。2.3 英國政法文化詞語系統(tǒng)(英國系統(tǒng))英國政法文化的實(shí)質(zhì)經(jīng)歷了由君主制向虛君共和制的漸進(jìn)變化,從1215年大憲章開始,到1688年“光榮革命”,基本實(shí)現(xiàn)了由君主制向立憲君主制即虛君共和制的轉(zhuǎn)變。但是,英國政法文化性質(zhì)的變化是漸進(jìn)改良式的,沒有經(jīng)歷改朝換代式的急暴革命,在形式上沒有推翻舊的,興建新的,而是里變表留,內(nèi)里變了,外表照舊,語言詞語系統(tǒng)基本沿襲了君主制的傳統(tǒng)與慣例,沒有太大的創(chuàng)新變化,例如,國名稱United Kingdom,國家元首稱King/Queen,行政首腦稱Prime Minister,立法機(jī)關(guān)稱Parliament,立法兩院分別稱House of Lords和House of Commons,行政部門稱Ministry,行政部門首長稱Secretary of State、Lord、Minister,官邸稱Palace,國民稱subject,等。英國的詞語系統(tǒng)具有君主制、貴族與等級特色。在政法詞語系統(tǒng)方面,英國系統(tǒng)與中舊系統(tǒng)有較多相通之處。英國稱Palace的官邸很多,如Buckingham Palace、Kensington Palace、St. Jamess Palace等,“Palace”漢語就譯作“宮”,如白金漢宮、肯辛頓宮等。目前英國的行政部門分為部級和非部級部門,稱謂比較復(fù)雜,主要稱謂包括Department、Office和Ministry,尤以Department和Office居多,Ministry實(shí)際上已比較少見。Minister一般泛指部門主管,具體稱謂也比較復(fù)雜,包括Secretary of State、Lord等。Secretary of State和Lord級別較高、權(quán)力較大,Secretary of State為部門最高主管,一般為內(nèi)閣成員,漢語譯作“國務(wù)大臣”、“大臣”或“部長”。許多負(fù)責(zé)部門分工的minister位于Secretary of State之下,接受Secretary of State的領(lǐng)導(dǎo),這樣的minister為次級minister,多被稱作“Parliamentary Under-Secretary of State”,可譯作“副部長”,這類次級minister可譯作“部理”。許多情況下minister不能譯作“部長”,而應(yīng)譯作“部理”。有些部門主管有專門的頭銜,如“Chancellor of the Exchequer”,譯作“財(cái)政大臣”或“財(cái)政部長”。英國現(xiàn)設(shè)主要部級行政部門、部門主管及其恰當(dāng)漢語翻譯見表2。表2 英國現(xiàn)設(shè)主要部級行政部門、部門主管及其漢譯英國部門英語原文漢語翻譯部門主管英語原文漢語翻譯Prime Ministers Office首相辦公室Prime Minister首相Office of the Deputy Prime Minister副首相辦公室Deputy Prime Minister副首相Department for Culture, Media and Sport文化、媒體及體育部Secretary of State for Culture, Media and Sport文化媒體體育大臣部長Department for Education and Skills教育技能部Secretary of State for Education and Skills教育技能大臣部長Department for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境、食品及農(nóng)村事務(wù)部Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境食品農(nóng)村事務(wù)大臣部長Department of Health衛(wèi)生部Secretary of State for Health衛(wèi)生大臣部長Department for International Development國際發(fā)展部Secretary of State for International Development國際發(fā)展大臣部長Department of Trade and Industry貿(mào)易及工業(yè)部Secretary of State for Trade and Industry貿(mào)易及工業(yè)大臣部長Department for Transport交通部Secretary of State for Transport交通大臣部長Department for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金部Secretary of State for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金大臣部長Department for Constitutional Affairs憲法事務(wù)部Secretary of State for Constitutional Affairs憲法事務(wù)大臣部長Ministry of Defence國防部Secretary of State for Defence國防大臣部長Foreign and Commonwealth Office外交及聯(lián)邦事務(wù)部Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (一般稱the Foreign Secretary)外交及聯(lián)邦事務(wù)大臣部長(一般稱外交大臣部長)Home Office內(nèi)務(wù)部Secretary of State for the Home Department(一般稱the Home Secretary) 內(nèi)務(wù)大臣部長Northern Ireland Office北愛爾蘭事務(wù)部Secretary of State for Northern Ireland北愛爾蘭事務(wù)大臣部長Scotland Office蘇格蘭事務(wù)部Secretary of State for Scotland蘇格蘭事務(wù)大臣部長Wales Office威爾士事務(wù)部Secretary of State for Wales威爾士事務(wù)大臣部長HM Treasury 財(cái)政部Chancellor of the Exchequer財(cái)政大臣部長Privy Council樞密院Lord President of the Privy Council樞密院大臣院長Law Officers Department法務(wù)部Attorney General總檢察長Minister without Portfolio 不管部大臣Lord Privy Seal 掌璽大臣Lord Protector 護(hù)國公Chancellor of the Duchy of Lancaster蘭開斯特公爵郡大臣2.4 美國政法文化詞語系統(tǒng)(美國系統(tǒng))美國與英國在政法文化方面存在著一定的淵源關(guān)系,但美國系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的差異也是相當(dāng)明顯的,其政法詞語系統(tǒng)更是涇渭分明,導(dǎo)致這種差別的主要原因在于美國的別出心裁、別立新制。美國脫胎于英國的殖民地,與英國說著同樣的語言,但是在政治、法律機(jī)關(guān)與職位以及相關(guān)事務(wù)的稱謂方面卻基本摒棄了英國詞語系統(tǒng),而采用了與英國大相徑庭的詞語系統(tǒng),反映了美國獨(dú)特的政治、法律特色,例如,美國國名稱United States,行政首腦兼國家元首則稱President,立法機(jī)關(guān)稱Congress,立法兩院分別稱Senate和House of Representatives,行政部門稱Department,行政部門首長稱Secretary,行政首腦官邸稱House,國民稱citizen,等。美國詞語系統(tǒng)的一大特點(diǎn)是,根本沒有英國系統(tǒng)中存在的許多詞語,如美國詞語系統(tǒng)中根本沒有King、Queen、Lord、Minister、Ministry、Palace等詞語。美國的詞語系統(tǒng)反映了美國的立國精神,即民主共和精神、平等精神、平民平實(shí)精神,美國的詞語系統(tǒng)具有民主制、平民與平等特色。在政法詞語系統(tǒng)方面,美國系統(tǒng)與中現(xiàn)系統(tǒng)有較多相通之處。美國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其恰當(dāng)漢語翻譯見表3。表3 美國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其漢譯美國行政部門英語原文漢語翻譯部門主管英語原文漢語翻譯Department of State國務(wù)部Secretary of State 國務(wù)部長Department of the Treasury財(cái)政部Secretary of the Treasury 財(cái)政部長Department of Defense國防部Secretary of Defense 國防部長Department of Justice司法部Attorney General 司法部長Department of the Interior內(nèi)政部Secretary of the Interior 內(nèi)政部長Department of Agriculture農(nóng)業(yè)部Secretary of Agriculture 農(nóng)業(yè)部長Department of Commerce商務(wù)部Secretary of Commerce 商務(wù)部長Department of Labor勞工部Secretary of Labor 勞工部長Department of Health and Human Services衛(wèi)生和公共服務(wù)部Secretary of Health and Human Services衛(wèi)生和公眾服務(wù)部長Department of Homeland Security國土安全部Secretary of Homeland Security國土安全部長Department of Education教育部Secretary of Education教育部長Department of Energy能源部Secretary of Energy能源部長Department of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部Secretary of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部長Department of Transportation運(yùn)輸部Secretary of Transportation運(yùn)輸部長Department of Veterans Affairs退伍軍人事務(wù)部Secretary of Veterans Affairs退伍軍人事務(wù)部長值得注意的一點(diǎn)是,在“部”的稱謂方面,現(xiàn)代英國詞語系統(tǒng)有向美國詞語系統(tǒng)靠攏的趨勢,對新建或改建的“部”,不再稱“Ministry”,而稱“Department”,如Department of Trade and Industry(1970)、Department for Culture, Media and Sport(1997)、Department for Education and Skills(2001)、Department for Environment, Food and Rural Affairs(2001)、Department for Work and Pensions(2002)、Department for Constitutional Affairs(2003)等。三、對應(yīng)中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)的翻譯策略由于存在中英美四大政法文化詞語系統(tǒng),政法文化詞語的漢英互譯便愈顯復(fù)雜,翻譯不能只考慮一般的雙語轉(zhuǎn)換,還要注意文化詞語系統(tǒng)對應(yīng)。在漢英政法文化翻譯方面,需要注意四種系統(tǒng)對應(yīng):系統(tǒng)對應(yīng)一:英譯漢英國系統(tǒng)與中國舊系統(tǒng)的對應(yīng)。系統(tǒng)對應(yīng)二:英譯漢美國系統(tǒng)與中國現(xiàn)系統(tǒng)的對應(yīng)。系統(tǒng)對應(yīng)三:漢譯英中國舊系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的對應(yīng)。系統(tǒng)對應(yīng)四:漢譯英中國現(xiàn)系統(tǒng)與美國系統(tǒng)的對應(yīng)。翻譯時(shí)要分清這四種文化系統(tǒng)對應(yīng),避免出現(xiàn)系統(tǒng)錯位。3.1 英譯漢英國系統(tǒng)與中國舊系統(tǒng)的對應(yīng)在將英國政法文化詞語系統(tǒng)譯成漢語時(shí),基本上可以考慮將之與中國舊系統(tǒng)相對應(yīng),按其君主制特色翻譯,如將Secretary of State、“Minister without Portfolio”的Minister、“Lord Privy Seal”的Lord 、“Chancellor of the Duchy of Lancaster”的Chancellor譯成“大臣”,“Privy Council”譯成“樞密院”,Palace譯成“宮”,subject譯成“臣民”。當(dāng)然,由于君主制近代日漸式微,民主制影響日漸風(fēng)盛,英國政法文化詞語系統(tǒng)的Secretary of State等也可譯成“部長”,向中國現(xiàn)系統(tǒng)靠攏。3.2 英譯漢美國系統(tǒng)與中國現(xiàn)系統(tǒng)的對應(yīng)在將美國政法文化詞語系統(tǒng)譯成漢語時(shí),應(yīng)將之與中國現(xiàn)系統(tǒng)相對應(yīng),譯出其民主共和特色,如White House譯作“白房”,Secretary 譯作“部長”,citizen譯作“公民”。美國的政治、法律詞語系統(tǒng)與君主制的英國不同,當(dāng)然也與清朝時(shí)帝制的中國不同,翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)美國的立國精神,以及美國人特意采用有別于英國詞語系統(tǒng)的命名思路,刻意避免以君主制或帝制詞語翻譯美國民主制的詞語,應(yīng)著意翻譯出美國別開溪徑的系統(tǒng)詞語,這樣才不會辜負(fù)美國人在詞語命名上另起爐灶的良苦用心,也只有這樣才能展示美國政治、法律文化的本真特色。以此觀之,將美國White House譯作“白宮”,將Secretary of State譯作“國務(wù)卿”,都是政法文化誤譯?!皩m”與“卿”都典型地屬于中舊系統(tǒng),將美國系統(tǒng)翻譯成中舊系統(tǒng),將美國民主文化詞語翻譯成中舊專制帝制文化詞語,是混淆了不同的政法文化詞語系統(tǒng),造成了政法文化信息的錯誤翻譯傳遞,形成了翻譯失真,損害了被譯文化的形象,應(yīng)該予以糾正。White House與Secretary of State的恰當(dāng)翻譯應(yīng)該是“白房”與“國務(wù)部長”。3.3 漢譯英中國舊系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的對應(yīng)中國舊政法文化詞語系統(tǒng)與英國政法文化詞語系統(tǒng)相對應(yīng),將中舊系統(tǒng)詞語譯成英語時(shí),可按英國詞語系統(tǒng)翻譯,吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,可譯作Ministry,“尚書”、“侍郎”等可譯作Secretary of State、Sub-Secretary of State、Minister等,“丞相”、“宰相”、“中堂”等可譯作Prime Minister、Grand Councilor、Grand Secretary等,“宮”可譯作Palace,“護(hù)國公”、“鎮(zhèn)國公”、“衛(wèi)國公”等的“公”可譯作Lord,臣民可譯作subject??傊?,英譯時(shí)要保留和反映中舊系統(tǒng)的帝制特點(diǎn)。3.4漢譯英中國現(xiàn)系統(tǒng)與美國系統(tǒng)的對應(yīng)中國現(xiàn)政法文化詞語系統(tǒng)與美國政法文化詞語系統(tǒng)相對應(yīng),將現(xiàn)系統(tǒng)詞語譯成英語時(shí),可按美國詞語系統(tǒng)翻譯,如“部委”的“部”應(yīng)譯成Department,“部長”、“主任”應(yīng)譯成“Secretary”。目前現(xiàn)系統(tǒng)的翻譯存在著一些問題,沒有充分注意相背系統(tǒng)的差異和相近系統(tǒng)的對應(yīng),將一些中現(xiàn)共和國民主文化詞語翻譯成了帝制、君主制文化詞語,造成了系統(tǒng)混淆和系統(tǒng)錯位,如將“部”譯成Ministry,將“部長”、“主任”譯成Minister,結(jié)果,漢語里共和國的“部”到了英語里成了帝制君主的衙門“部”,共和國的“部長”、“主任”到了英語里成了“尚書”、“大臣”。中國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英語翻譯見表4。表4 中國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英譯行政部門主管漢語原文英語翻譯國務(wù)院組成部門Ministries and Commissions under the State Council外交部部長Minister of Foreign Affairs國防部部長Minister of National Defence教育部部長Minister of Education科學(xué)技術(shù)部部長Minister of Science and Technology國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會主任Minister in charge of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國家民族事務(wù)委員會主任Minister in charge of the State Ethnic Affairs Commission公安部部長Minister of Public Security國家安全部部長Minister of State Security監(jiān)察部部長Minister of Supervision民政部部長Minister of Civil Affairs司法部部長Minister of Justice財(cái)政部部長Minister of Finance人事部部長Minister of Personnel勞動和社會保障部部長Minister of Labour and Social Security國土資源部部長Minister of Land and Resources建設(shè)部部長Minister of Construction鐵道部部長Minister of Railways交通部部長Minister of Communications信息產(chǎn)業(yè)部部長Minister of Information Industry水利部部長Minister of Water Resources農(nóng)業(yè)部部長Minister of Agriculture商務(wù)部部長Minister of Commerce文化部部長Minister of Culture衛(wèi)生部部長Minister of Health國家人口和計(jì)劃生育委員會主任Minister in charge of the NationalPopulation and Family Planning Commission1現(xiàn)行翻譯明顯不妥。共和國的“部”不是專制皇朝“六部”的“部”,將共和國的“部”譯為“Ministry”,將共和國的“部長”、“主任”譯為“Minister”,乃是張冠李戴,這種翻譯不僅起不到準(zhǔn)確傳遞政法文化信息的作用,甚至?xí)a(chǎn)生副作用,使人對中國今日的政法文化產(chǎn)生誤會,給英語讀者造成一種今日的中國依然是帝制皇朝的印象,似乎中國仍停留在帝制時(shí)代,這有損共和國的形象。更何況,連英國詞語系統(tǒng)現(xiàn)今都很少用“Ministry”了,中國共和國“部”的英語翻譯還在一律使用“Ministry”,實(shí)在是與時(shí)代、與民主制格格不入。我國行政部門及部門主管的現(xiàn)行錯誤漢英翻譯勢必影響我國的對外形象,影響對外宣傳與對外交往。同時(shí),現(xiàn)行的英語誤譯以訛傳訛,也嚴(yán)重影響了我國的英語教學(xué),這在學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯中有明顯的體現(xiàn)。筆者在本科四年級的漢英翻譯課作業(yè)中發(fā)現(xiàn),美國“財(cái)政部”的“部”和“部長”,絕大部分學(xué)生都譯成ministry和minister,如Financial Ministry、finance ministry、ministers of finance、finance ministers、financial ministers、Ministers of Treasury,幾乎沒有學(xué)生將“部”譯為Department,絕大部分學(xué)生都沒有將“部長”譯為“secretary”或“treasurer”,只有為數(shù)極少的幾位學(xué)生將“財(cái)政部長”譯為secretary of treasury。學(xué)生幾乎一致地選擇ministry和minister,顯然是受到了我國行政部門及其主管的現(xiàn)行漢英翻譯的干擾,誤譯的不良影響可見一斑。中國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管的英語翻譯應(yīng)改譯如表5:表5 中國現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管的英譯中國行政部門漢語原文英語翻譯部門主管漢語原文英語翻譯外交部Department of Foreign Affairs外交部部長Secretary of Foreign Affairs國防部Department of National Defence國防部部長Secretary of National Defence教育部Department of Education教育部部長Secretary of Education科學(xué)技術(shù)部Department of Science and Technology科學(xué)技術(shù)部部長Secretary of Science and Technology國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會主任Secretary of Science, Technology and Industry for National Defence國家民族事務(wù)委員會State Ethnic Affairs Commission國家民族事務(wù)委員會主任Secretary of the State Ethnic Affairs公安部Department of Public Security公安部部長Secretary of Public Security國家安全部Department of State Security國家安全部部長Secretary of State Security監(jiān)察部Department of Supervision監(jiān)察部部長Secretary of Supervision民政部Department of Civil Affairs民政部部長Secretary of Civil Affairs司法部Department of Justice司法部部長Secretary of Justice財(cái)政部Department of Finance財(cái)政部部長Secretary of Finance人事部Department of Personnel人事部部長Secretary of Personnel勞動和社會保障部Department of Labour and Social Security勞動和社會保障部部長Secretary of Labour and Social Security國土資源部Department of Land and Resources國土資源部部長Secretary of Land and Resources建設(shè)部Department of Construction建設(shè)部部長Secretary of Construction鐵道部Department of Railways鐵道部部長Secretary of Railw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版動產(chǎn)典當(dāng)融資合同協(xié)議書3篇
- 2024年版:終止婚姻合同訴訟樣板
- 2024版?zhèn)€人知識產(chǎn)權(quán)質(zhì)押合同標(biāo)準(zhǔn)文本3篇
- 2024年度版權(quán)許可使用合同(藝人)3篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)足球場地承包合同范本版B版
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)模具加工合作合同樣本一
- 2024版人才引進(jìn)配套房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2024年度房屋租賃合同與裝修改造服務(wù)合同集3篇
- 2024年度危險(xiǎn)品運(yùn)輸及環(huán)保處理合同3篇
- 2024年環(huán)保型圍欄產(chǎn)品安裝及售后服務(wù)合同3篇
- 計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)練習(xí)題庫(含答案)
- 初中語文2024屆中考修改病句選擇題練習(xí)(共15道-附參考答案和解析)
- 小學(xué)英語單詞大全打印
- 福建中閩能源股份有限公司招聘筆試題庫2024
- 《乒乓球正手攻球》教案
- 醫(yī)院消防安全培訓(xùn)課件(完美版)
- 人教版高中信息技術(shù)必修一第二章第二節(jié)《算法的概念及描述》教案
- 雅馬哈RX-V365使用說明書
- 中學(xué)生心理健康教育主題班會課件 《防跳樓防自殺防抑郁》課件
- 廣元市2024年專業(yè)技術(shù)人員公需科目繼續(xù)教育試卷及參考答案
- 自動控制理論智慧樹知到答案2024年山東大學(xué)
評論
0/150
提交評論