中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯.doc_第1頁
中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯.doc_第2頁
中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯.doc_第3頁
中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯.doc_第4頁
中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中外合作經(jīng)營(yíng)合同中英翻譯第一章 總 則 中國公司和國(或地區(qū))公司,根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國省市,共同舉辦合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同?!菊旅?第二章 合 作 各 方第一條 本合同的各方為:中國公司(以下簡(jiǎn)稱甲方),在中國省市登記注冊(cè),其法定地址在省市區(qū)路號(hào)。法定代表:姓名職務(wù)國籍。國(或地區(qū))公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)在國(或地區(qū))登記注冊(cè),其法定地址在。法定代表:姓名職務(wù)國籍。(注:若有兩個(gè)以上合作者,依次稱丙、丁方)【章名】 第三章 成立合作經(jīng)營(yíng)公司第二條 甲、乙方根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,同意在省市建立合作經(jīng)營(yíng)的有限責(zé)任公司(以下簡(jiǎn)稱合作公司)。第三條 合作公司的名稱為合作有限責(zé)任公司。外文名稱為。合作公司的法定地址為省市區(qū)路號(hào)。第四條 合作公司的一切活動(dòng)必須遵守中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定。第五條 合作公司是由甲方提供土地使用權(quán)、資源開發(fā)權(quán)、建筑物等合作條件;乙方提供資金、設(shè)備、技術(shù)等合作條件。各方不折算投資比例,按各自向公司提供的合作條件,確定利潤(rùn)分享辦法,并各自承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。合作公司實(shí)行統(tǒng)一管理,獨(dú)立經(jīng)營(yíng),統(tǒng)一核算。合作期限屆滿,公司的財(cái)產(chǎn)不作價(jià)歸甲方所有。(注:應(yīng)根據(jù)雙方的約定具體寫明)【章名】 第四章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的、范圍和規(guī)模第六條 甲、乙方合作經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使合作各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫)第七條 合作公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是:生產(chǎn)和銷售產(chǎn)品;對(duì)銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù);研究和發(fā)展新產(chǎn)品。(注:要根據(jù)具體情況寫)第八條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)規(guī)模如下:(一)合作公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為:。(二)隨著生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)??稍黾拥侥戤a(chǎn)。產(chǎn)品品種將發(fā)展。(注:要根據(jù)具體情況寫)【章名】 第五章 投資總額和注冊(cè)資本第九條 合作公司投資總額為人民幣元。(或雙方商定的一種貨幣)第十條 合作公司的注冊(cè)資本為人民幣元。(注:甲方所提供的土地使用權(quán)或資源開發(fā)權(quán)和建筑物不計(jì)入注冊(cè)資本)第十一條 甲、乙方分別提供如下合作條件:甲方:提供總面積為平方米的土地使用權(quán),負(fù)責(zé)征用土地費(fèi)和繳納土地使用費(fèi);(注:土地開發(fā)費(fèi)的負(fù)擔(dān)方法,根據(jù)雙方約定寫)其中:廠房(上蓋)面積平方米;商場(chǎng)(上蓋)面積平方米;維修部(上蓋)面積平方米。乙方:投資總額為元,其中:現(xiàn)金元;機(jī)器設(shè)備和交通運(yùn)輸工具元;工業(yè)產(chǎn)權(quán)元;其他元。第十二條 甲方提供的土地使用權(quán),應(yīng)在合同批準(zhǔn)之日起天內(nèi)辦完征撥手續(xù),交付合作公司使用;廠房和商場(chǎng)(上蓋)應(yīng)在合同批準(zhǔn)之日起天內(nèi)交付合作公司裝修;維修部(上蓋)的交付時(shí)間,由合作公司董事會(huì)另行決定。乙方提供的現(xiàn)金投資分兩期匯入合作公司在銀行開立的帳戶內(nèi)。第一期應(yīng)匯入元,須在合同批準(zhǔn)之日起天內(nèi)匯出,作為首期生產(chǎn)、生活設(shè)施的建筑費(fèi)和流動(dòng)資金等;第二期必須匯足投資總額減去第一期匯出后的差額,匯出的時(shí)間為,用途由公司董事會(huì)確定。(注:應(yīng)根據(jù)具體情況寫)第十三條 乙方作為投資的機(jī)器設(shè)備,必須符合合作公司的生產(chǎn)需要,并在廠房裝修完工前天內(nèi)運(yùn)至中國港口。(注:乙方以工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為投資時(shí),甲、乙方必須另訂立合同,作為本合同的組成部分。)【章名】 第六章 合作各方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng)第十四條 甲方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng):(一)辦理為設(shè)立合作公司向中國有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;(二)依照本合同第十一條第一款規(guī)定,向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);(三)協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備、物資的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;(四)協(xié)助合作公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設(shè)備等;(五)協(xié)助合作公司落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;(六)協(xié)助合作公司對(duì)廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計(jì)和施工;(七)協(xié)助合作公司在當(dāng)?shù)卣衅钢袊慕?jīng)營(yíng)管理人員、技術(shù)人員、工人和其他人員;(八)協(xié)助合作公司為外籍工作人員辦理所需的入境簽證手續(xù)等;(九)辦理合作公司委托的其他事宜。第十五條 乙方應(yīng)負(fù)責(zé)完成的事項(xiàng):(一)依照本合同第十一條第二款、第十三條的規(guī)定,提供現(xiàn)金、機(jī)器設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)并負(fù)責(zé)將其作為出資的機(jī)械設(shè)備等運(yùn)至中國港口;(二)辦理合作公司委托在中國境外選購的機(jī)器設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;(三)提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試產(chǎn)的技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;(四)培訓(xùn)公司的技術(shù)人員和工人;(五)如乙方同時(shí)是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合作公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;(六)負(fù)責(zé)辦理合作公司委托的其他事宜。(注:要根據(jù)具體情況寫)【章名】 第七章 合作經(jīng)營(yíng)期限第十六條 合作公司的經(jīng)營(yíng)期限為年,公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日,為該合作公司的成立日期。合作公司在經(jīng)營(yíng)過程中,如有一方提出,經(jīng)雙方協(xié)商同意,可以延長(zhǎng)合作期限。但必須在合作期滿六個(gè)月前,向中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))提出申請(qǐng)批準(zhǔn)。【章名】 第八章 利潤(rùn)分配和償還乙方投資第十七條 合作公司繳納所得稅后的利潤(rùn),按下列順序使用和分配:(一)提取作為合作公司的儲(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、發(fā)展基金;(二)以償還乙方的投資,預(yù)計(jì)年還清乙方的全部投資;(注:根據(jù)雙方的約定具體寫)(三)其余部分按甲方,乙方分配。第九章 產(chǎn)品的銷售第十八條 合作公司的產(chǎn)品,大部分在中國境外市場(chǎng)銷售(或全部外銷),其中:(一)向外銷售;(二)經(jīng)向主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)內(nèi)銷。(注:銷售辦法可靈活多樣,可由公司或乙方負(fù)責(zé)向外銷售,也可由公司與外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托代銷;對(duì)內(nèi)銷部分也可由公司或甲方經(jīng)銷。)【章名】 第十章 董 事 會(huì)第十九條 合作公司設(shè)董事會(huì)。公司注冊(cè)登記之日,為董事會(huì)正式成立之日。第二十條 董事會(huì)是合作公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合作公司章程的制訂和修改;決定公司轉(zhuǎn)讓、合并、停業(yè)和解散;決定公司經(jīng)營(yíng)決策、財(cái)務(wù)預(yù)算和決算;決定公司利潤(rùn)分配和虧損彌補(bǔ)辦法;聘請(qǐng)總經(jīng)理、副總經(jīng)理和高級(jí)管理人員;決定公司職工工資和制定職工獎(jiǎng)懲辦法等一切重大事宜。第二十一條 董事會(huì)由董事名組成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)名,由乙方委派。董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)和董事任期四年,經(jīng)各方繼續(xù)委派可以連任。第二十二條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持。董事長(zhǎng)因故不能召集董事會(huì)議時(shí),可委托副董事長(zhǎng)或其他董事召集并主持。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。第二十三條 召開董事會(huì)須有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席時(shí),可以出具委托書委托他人代為出席和舉行表決。第二十四條 董事長(zhǎng)是合作公司的法定代表。董事長(zhǎng)因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長(zhǎng)或其他董事代理?!菊旅?第十一章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)第二十五條 合作公司設(shè)經(jīng)理部,負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理。經(jīng)理部設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理人。總經(jīng)理由方推薦;副總經(jīng)理由方推薦人,另一方推薦人,均由董事會(huì)聘請(qǐng),任期年。第二十六條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合作公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。第二十七條 總經(jīng)理必須每季度向董事會(huì)報(bào)告公司的經(jīng)營(yíng)情況,半年向董事會(huì)作一次財(cái)務(wù)結(jié)算報(bào)告。第二十八條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他管理人員有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職行為時(shí),經(jīng)董事會(huì)會(huì)議作出決議,給予應(yīng)得的處分直至解聘,對(duì)公司造成的經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任?!菊旅?第十二章 勞 動(dòng) 管 理第二十九條 合作公司員工的招聘、解雇或辭職一律實(shí)行合同制。員工的聘請(qǐng)由公司做出計(jì)劃,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門核準(zhǔn)后,由公司自行招聘,經(jīng)考核擇優(yōu)錄用。第三十條 合作公司員工的勞動(dòng)工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),依照中華人民共和國中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)董事會(huì)制訂施行方案,由公司、公司工會(huì)與員工集體或個(gè)人訂立勞動(dòng)合同,按合同的規(guī)定執(zhí)行。【章名】 第十三章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和審計(jì)第三十一條 合作公司設(shè)總會(huì)計(jì)師和總出納員各一人,負(fù)責(zé)公司總的會(huì)計(jì)工作;廠部、商場(chǎng)和維修服務(wù)部分別建立帳目,每個(gè)部門分別設(shè)會(huì)計(jì)師和出納員各一個(gè),負(fù)責(zé)各個(gè)部門的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作。前款所列會(huì)計(jì)和出納員的人選,均由甲、乙方協(xié)商推薦,董事會(huì)聘請(qǐng)。第三十二條 合作公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度,根據(jù)有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本合作公司的實(shí)際情況制定。并報(bào)當(dāng)?shù)刎?cái)政部門和稅務(wù)部門備案。第三十三條 合作公司設(shè)審計(jì)師一人,由甲方推薦,董事會(huì)聘請(qǐng)。審計(jì)師負(fù)責(zé)審查、稽核公司的財(cái)務(wù)收支和會(huì)計(jì)帳目,并向董事會(huì)報(bào)告?!菊旅?第十四章 納稅與保險(xiǎn)第三十四條 合作公司應(yīng)按中華人民共和國有關(guān)稅法繳納各種稅款。第三十五條 合作公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均應(yīng)向中國的保險(xiǎn)公司投保。投保辦法、投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等均按中國人民保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合作公司董事會(huì)決定?!菊旅?第十五章 合同的修改、補(bǔ)充、變更與解除第三十六條 本合同及其附件的修改或補(bǔ)充,必須經(jīng)甲、乙方協(xié)商一致、簽署書面協(xié)議,并報(bào)經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn)方能生效。第三十七條 在合同有效期內(nèi)由于本合同第四十二條規(guī)定的不可抗力,造成公司嚴(yán)重?fù)p失,或因公司連續(xù)虧損,致使合同不能繼續(xù)履行,經(jīng)合作公司董事會(huì)特別決議,并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以提前終止合同或解除合同。【章名】 第十六章 違 約 責(zé) 任第三十八條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程規(guī)定,造成合作公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約的一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)終止合同。如甲、乙方同意繼續(xù)經(jīng)營(yíng),違約方仍應(yīng)賠償履約一方的經(jīng)濟(jì)損失。第三十九條 甲、乙任何一方如未按本合同第十一條、第十二條以及第十三條的規(guī)定提供合作條件時(shí),以逾期的第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約方應(yīng)繳付元違約金給守約的一方。(注:或按出資額的百分比計(jì)算)如逾期個(gè)月仍未提供,除累計(jì)繳付違約金外,守約一方有權(quán)按照本合同第三十八條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。第四十條 由于一方的過失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由過失的一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方的過失,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。第四十一條 為保證本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后天內(nèi)相互提供履約的銀行擔(dān)保書?!菊旅?第十七章 不 可 抗 力第四十二條 在合作期間,由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他不能預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力事故的一方,應(yīng)立即將事故情況電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在十五天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按照事故對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同?!菊旅?第十八章 爭(zhēng)議的解決第四十三條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提請(qǐng)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁。仲裁的裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。第四十四條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國法律的保護(hù)和管轄?!菊旅?第十九章 文 字第四十五條 本合同用中文和文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如解釋有矛盾,以中文本為準(zhǔn)?!菊旅?第二十章 合同生效及其他第四十六條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則所訂立的合作公司章程、工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議等,均為本合同的附屬文件。第四十七條 本合同及其附屬文件,均須經(jīng)中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并自批準(zhǔn)之日起生效。第四十八條 合作公司對(duì)甲、乙雙方或甲、乙雙方互送通知的方法,如果采用電報(bào)或電傳時(shí),凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之發(fā)出書面信件通知。合同中所列的甲、乙雙方的法定地址,即為甲、乙方的收件地址。第四十九條 本合同正本一式份,甲、乙方各份,合作公司一份,報(bào)中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部份,具有同等效力;影印本份,分報(bào)有關(guān)機(jī)關(guān)。第五十條 本合同于一九年月日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國省市簽字。甲方:公司 乙方:公司(加蓋公章) (加蓋公章)法定代表(簽字) 法定代表(簽字)【名稱】 8. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE【題注】 【章名】 Whole Doc.【章名】 Chapter 1 General ProvisionsIn accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _Company and _Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _the Peoples Republic of China.【章名】 Chapter 2 Parties of the Cooperative VentureArticle 1Parties to this contract are as follows: _Company (hereinafter referred to as Party A), registered with _in China, and its legal address is at_(street)_(district)_(city)_China.Legal representative: Name:Position:Nationality:_Company (hereinafter referred to as Party B), registeredwith_. Its legal address at_.Legal representative: Name:Position:Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D. in proper order).【章名】 Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up _Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).Article 3The name of the Cooperative venture company is_ LimitedLiability Company.The name in foreign language is _.The legal address of the joint venture company is at _street_(city)_province.Article 4All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China.Article 5The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.【章名】 Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and BusinessArticle 6The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture companyis to produce _products; provide maintenance service after the saleof the products; study and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specificconditions).Article 8The production scale of the Cooperative venture company is as follows:1. The production capacity after the Cooperative venture is put intooperation is _.2. The production scale may be increased up to_ with thedevelopment of the production and operation. The product varieties may bedeveloped into _.(Note: It shall be written according to the specific situation).【章名】 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 9The total amount of investment of the Cooperative venture company isRMB_(or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10The registered capital of the joint venture company is RMB _.(Exclusive of the right to the use of the site or the right to theexploitation of the natural resources and premises contributed by PartyA.)Article 11Party A and Party B will contribute the following to the cooperativeventure:Party A: premises_m2the right to the use of the site_m2Party B: cash _Yuanmachines and equipment _Yuanindustrial property _Yuanothers _Yuan, _Yuan in all.(Note: When contributing industrial property as investment, Party Aand Party B shall conclude a separate contract to be a part of this maincontract).Article 12The right to the use of site contributed by Party A shall be for theuse of the cooperative venture company within _days afterthe approval of the contract.The cash contributed by Party B shall be paid in_installment. Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13The machines and equipment contributed by Party B as investment shallmeet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried tothe Chinese port_ days before the completion of the premisesconstruction.【章名】 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint VentureArticle 14Party A and Party B shall be respectively responsible for thefollowing matters:Responsibilities of Party A:Handling of applications for approval, registration, business licenseand other matters concerning the establishment of the cooperative venturecompany from relevant departments in charge of China;Processing the application for the right to the use of a site to theauthority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and otherengineering facilities of the cooperative venture company;Assisting Party B to process import customs declaration for themachinery and equipment contributed by Party B as investment and arrangingthe transportation within the Chinese territory;Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasingequipment, materials, raw materials, articles for office use, means oftransportation and communication facilities etc.;Assisting the cooperative venture company in contacting and settlingthe fundamental facilities such as water, electricity, transportationetc.;Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese managementpersonnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, worklicenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the cooperativeventure company.Responsibilities of Party B:Providing cash, machinery and equipment, industrial property. inaccordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, andresponsible for shipping capital goods such as machinery and equipmentetc. contributed as investment to a Chinese port;Handling the matters entrusted by the cooperative venture company,such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.;Providing necessary technical personnel for installing, testing andtrial production of the equipment as well as the technical personnel forproduction and inspecting;Training the technical personnel and workers of the cooperativeventure company;In case Party B is the licensor, it shall be responsible for thestable production of qualified products of the cooperative venture companyin the light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).【章名】 Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party Bs InvestmentArticle 15The cooperative venture company shall distribute its profits inaccordance with the following procedure after paying the income tax:_% as allocations for reserve funds, expansion funds,welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venturecompany;_% as repayment for Party Bs Investment and_Years scheduled to pay back all Party Bs Investment;_% of the left distributed to Party A and _% toParty B.【章名】 Chapter 8 Selling of ProductsArticle 16The products of cooperative venture company will be sold both on theChinese and the overseas market, the export portion accounts for_%, _% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domesticselling will be written out according to practical operations, in normalconditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreignexchange expenses of the joint venture company).Article 17Products may be sold on overseas markets through the followingchannels:The cooperative venture company may directly sell its products on theinternational market, accounting for _%.The cooperative venture company may sign sales contracts with Chineseforeign trade companies, entrusting them to be the sales agencies orexclusive sales agencies, accounting for _%.The cooperative venture company may entrust Party B to sell itsproducts, accounting for _%.Article 18The cooperative ventures products to be sold in China may be handledby the Chinese materials and commercial departments by means of agency orexclusive sales, or may be sold by the cooperative venture companydirectly.Article 19In order to provide maintenance service to the products sold both inChina or abroad, the cooperative venture company may set up sales branchesfor maintenance service both in China or abroad subject to the approval ofthe relevant Chinese department.【章名】 Chapter 9 The Board of DirectorsArticle 20The date of registration of the cooperative venture company shall bethe date of the establishment of the board of directors of the cooperativeventure company.Article 21The board of directors is composed of _directors, of which_shall be appointed by Party A, _by Party B. Thechairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairmanby Party B. The term of office for the directors, chairman andvice-chairmans four years, their term of office may be renewed ifcontinuously appointed by the relevant party.Article 22The highest authority of the cooperative venture company shall be itsboard of directors. It shall decide all major issues concerning thecooperative venture company. Unanimous approval shall be required for anydecisions concerning major issues. As for other matters, approval bymajority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 23The chairman of the board is the legal representative of thecooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise hisresponsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman orany other directors to represent the joint venture company temporarily.Article 24The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of theboard. The chairman may convene an interim meeting based on a proposalmade by more than one third of the total number of directors. Minutes ofthe meetings shall be placed on file.Article 25The meeting shall be valid only when more than two thirds of the totalnumber of directors attend. In case of absence, the director shall entrustanother person to attend and vote for him with a trust deed.【章名】 Chapter 10 Business Management OfficeArticle 26The cooperative venture company shall establish a management officewhich shall be responsible for its daily management. The management officeshall have a general manager, appointed by Party _, _deputygeneral managers, _by Party _; _by Party _. The generalmanager and deputy general managers whose terms of office is _yearsshall be appointed by the board of directors.Article 27The responsibility of the general manager is to carry out thedecisions of the board and organize and conduct the daily management ofthe cooperative venture company. The deputy general m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論