“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧.doc_第1頁
“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧.doc_第2頁
“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧.doc_第3頁
“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧.doc_第4頁
“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

“讀考綱 談復習”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧萬學海文通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以萬學海文英語鉆石卡輔導老師在此告訴2012年考研的學生按原計劃復習即可??佳杏⒄Z中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。二、翻譯部分命題趨勢近年來,英譯漢的試題難度加大,主要體現(xiàn)在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有12個簡單句,34個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。 所以萬學海文英語鉆石卡考研輔導專家們建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。三、翻譯部分的特點 1)從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達??忌诖疬@類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。給理解和重新翻譯帶來了困難。四、應對策略基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,萬學海文英語鉆石卡考研輔導專家們提醒2012年的考生們在這部分的備考中應該注意:1)擴大詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。2)打好扎實的語法基礎。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。3)熟練翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉換、代詞指代的還原、被動語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出通順的高質量的譯文。4)作行動的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習,方能總結經(jīng)驗教訓,提高譯文的質量。五、翻譯技巧總結 1 被動語態(tài)的翻譯??佳蟹g文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態(tài)的使用較普遍。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常變?yōu)闈h語的主動形式,例如:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。c. done by結構,可譯為:“是的”,“是由的”,“是因”,“是在”等。被動語態(tài)表示一種狀態(tài)時可以譯為漢語的判斷句型。This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。d. 主語+情態(tài)動詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。The test should be canceled. 應該取消考試。Additional International Standards may be added to the series in the future.將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。(2)譯成具有被動意義的漢語結構。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認和研究。(3)添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個人”等。The test should be canceled. 我們應該取消考試。The area has been marked out for building more hotels. 人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。2.從句及其翻譯。英語中的從句主要包括名詞性、副詞性、形容性三大類。其中,考研英語翻譯最常考查的是同位語從句、主語從句、表語從句、狀語從句、以及定語從句。主語從句:(1)主語從句翻譯時一般可按照原文順序翻譯。有的時候,主語從句很長,不方便順譯時,把主語從據(jù)單獨譯成分句放在主句前面,這也是經(jīng)常的做法。例如:【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media. 【譯法】新聞記者應該比普通公民更懂法律,這種看法是基于他們對新聞媒體業(yè)已確定的規(guī)約和特殊責任的理解。 表語從句及翻譯表語從句位于主句的系動詞之后,引導表語從句的從屬連詞和引導主語從句的從屬連詞相同。漢譯時,順序一般不變。例如: 【例句】The question is how the people can find an effective way to store the suns heat. 【譯法】問題在于人們怎樣才能找到一種有效的方式來儲藏太陽熱。 賓語從句及翻譯 賓語從句既可以是動詞的賓語,也可以是某些形容詞或介詞的賓語。賓語從句也可以出現(xiàn)在由it作形式賓語的句子中,漢譯時,順序一般不變。例如: 【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts. 【譯法】科學家們早已預言,總有一天計算機將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。 同位語從句及翻譯 對于同位語從句的考查,也是考研英語翻譯中的重頭戲,是用來說明它前面的某個名詞的從句,它與其所修飾的名詞在地位上是同等的。同位語從句常用that, whether 或 if引導,它們在從句中不充當任何句子成分。漢譯時可靈活處理,根據(jù)具體情況可采用合譯、分譯或轉換等多種方法。萬學海文建議大家盡量避免“即”、“:”、“”之類的譯法?!纠洹緼llens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature. 【譯法】我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質。 經(jīng)常與同位語從句連用的單詞或短語包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。狀語從句及其翻譯:狀語從句的翻譯可以遵循以下基本技巧: 連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。 如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。 狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。定語從句定語從句是用來修飾名詞或名詞詞組的分句。分為限制性定于從句和非限制性定語從句。限制性定語從句和先行詞關系緊密,和先行詞之間有逗號分隔。而非限制性定語從據(jù)一般是對定語從句的補充說明,和先行詞之間沒有逗號分隔。一般情況下,在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。萬學海文的英語閱讀理解新題型和翻譯專項解析一書中概括了定語從句的基本翻譯方法:前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。例:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論