2012考研考試英語輔導翻譯常見誤區(qū).doc_第1頁
2012考研考試英語輔導翻譯常見誤區(qū).doc_第2頁
2012考研考試英語輔導翻譯常見誤區(qū).doc_第3頁
2012考研考試英語輔導翻譯常見誤區(qū).doc_第4頁
2012考研考試英語輔導翻譯常見誤區(qū).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實于英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到最好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數(shù)并未進行過專業(yè)翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現(xiàn)錯誤更是在所難免了。由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達意,等等。一、缺乏文化背景知識語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領?!痉治觥縋latform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統(tǒng)大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產(chǎn)生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解?!纠?】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.【譯文】匯集績優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位?!痉治觥吭闹械腷lue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業(yè)績優(yōu)良的績優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績優(yōu)股”意義更為明顯?!纠?】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬?!痉治觥縢o Dutch是指美國社會中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學生來說,出國體驗這種文化是不現(xiàn)實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發(fā),利用各種現(xiàn)實途徑,通過報紙、網(wǎng)絡、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現(xiàn)考研奮斗目標的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。二、不懂句子結(jié)構(gòu)要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結(jié)構(gòu)比較復雜的句子:【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaintabout的用法和the one 的指代(the one generation)。【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries agoalthough the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”?!痉治觥吭钠普厶柷坝袃蓚€連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語省略(science is again approaching);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據(jù)漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。三、誤解邏輯關(guān)系在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:【例1】 In our travels, we didnt find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛?!痉治觥窟@是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find?!纠?】 The composer began his musical career as a violinist.【譯文】(誤)作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。(正)作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的?!痉治觥勘揪渲械腶s a violinist, 從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。那么,它到底是狀語還是定語呢?從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。如果是作定語,那么應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂生涯”?所以,只能是作狀語,應該翻譯成“作曲家的音樂生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣才符合邏輯。【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.【譯文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。(正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責,說他們儲存大豆有其不可告人的目的?!痉治觥吭摼渲械膖hat從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導的是charge的同位語從句,說明charge的內(nèi)容。因此,應該翻譯成“被指責,說”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實通順。四、詞不達意英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學家所說:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。英語中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps.”(理解一個詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text.”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。下面從對詞義理解有重大影響的幾個方面來簡單說明一下譯詞時可能存在的誤譯情況:(一)一詞多義詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜復雜。例如take就有將近二十個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”、“對待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個單詞最常見的幾個基本意思,便不分場合地死搬硬套,往往就會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹慎,即使是對極其簡單的詞語或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語境來確定詞義,切不可想當然,任憑經(jīng)驗翻譯。事實上,越是由簡單詞語或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹慎。例如:【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.【譯文】(誤)這套設備是供醫(yī)生使用的很晚到達的東西。(正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設備。【分析】該句中有一個常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費解?!纠?】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學不大涉及新聞面試。(正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻專著較少涉及新聞采訪這個領域?!痉治觥吭渲袥]有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個意思:一是“文學”,二是“關(guān)于某一學科或?qū)n}的文獻”。根據(jù)上下文,literature應該譯為“文獻”,而不是“文學”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動詞)”。根據(jù)上下文,應將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當。(二)一詞多性詞性也會影響詞匯的詞義,同一詞匯也會因詞性不同而產(chǎn)生不同的含義。在英語中,一詞多性的現(xiàn)象更是屢見不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當?shù)亍钡纫馑?作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會因其形式不同而詞義各異。一般來說,同一名詞可能會因其可數(shù)與不可數(shù)、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習慣、態(tài)度”,其復數(shù)形式manners則表示“禮貌、風俗”。所以,譯者在翻譯詞語時,還要注意詞形對詞義的影響,以免誤譯。例如:【例1】 All members of the party were dead against the war.【譯文】(誤)全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了。(正)全體黨員都堅決反對這場戰(zhàn)爭?!痉治觥糠g本句的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會誤譯成“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。事實上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war才是真正的系表結(jié)構(gòu)?!纠?】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.【譯文】(誤)由于引進了電子計算機,沒有復雜的問題,但是在幾個小時內(nèi)被解決。(正)由于引進了電子計算機,沒有在幾小時內(nèi)解決不了的復雜問題。【分析】此句的關(guān)鍵是對but詞性的理解,but除了做連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導定語從句。但是,應特別注意but雖然形式上是肯定的,意義上卻是否定的,相當于that/which引導的與其反義的定語從句。本句中,如果將but理解為介詞,則結(jié)構(gòu)不對,其后不能跟動詞;如果將but理解為連詞,語義不通;此處的but是關(guān)系代詞。本句可以用that引導的定語從句進行替換:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英語中沒有無例外的規(guī)則。/英語中,凡是規(guī)則都有例外。)(三)詞意褒貶英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時,詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據(jù)上下文語境和漢語表達的需要進行轉(zhuǎn)譯,而是必須根據(jù)原文的精神來翻譯,也就是說,中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在直接對等的關(guān)系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據(jù)“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。例如:【例1】 He is bright and ambitious.【譯文】(貶義)他很聰明,但野心勃勃。(褒義)他很聰明,又有抱負?!痉治觥縜mbitious一詞,感情色彩豐富,可以用作褒義詞、貶義詞和中性詞。用于一般商業(yè)活動是中性詞,用于黑社會或不正當行業(yè)是貶義詞,用于正當而又能有所成就的行業(yè)就是褒義詞。原句由于沒有明確的語境,所以即可把ambitious看作貶義詞,也可以看作褒義詞,兩種譯文都正確。【例2】They are nameless nothings. (貶義)【譯文】他們是無名之輩。He is always saying the usual polite nothings. (褒義)【譯文】他老是在說那些平常的客套話?!痉治觥縩othing作為名詞,意思是“無關(guān)緊要之事、沒有價值之人”,本身沒有褒貶之分。但是,由于具體語境的變化,尤其是受具有感情色彩的修飾詞的限定時,就具有一定的感情色彩。本句中的第一個nothing受nameless的修飾,具有貶義;第二個受polite的修飾,具有褒義。(四)詞義演變英語中存在著大量的詞義演變現(xiàn)象。詞義演變,是指由于受社會、文化、現(xiàn)實等因素的影響,一些舊詞被賦予了新的含義,從而演變出一些新的用法。例如,美國每年的大選都會產(chǎn)生一些新詞,或者有一些舊詞被賦予新的含義。在選舉期間,美國各地的選民用the favorite son來稱呼自己所愛戴的人,于是這三個最常見的詞組合起來,就演變出新的含義。如果不了解美國的選舉,就很難理解這個詞語的真正含義。因此,我們學習英譯漢,不僅要學習英語詞匯在字典或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論