《自由譯者特別報告》.doc_第1頁
《自由譯者特別報告》.doc_第2頁
《自由譯者特別報告》.doc_第3頁
《自由譯者特別報告》.doc_第4頁
《自由譯者特別報告》.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

客戶 方便客戶,與之同存亞歷克斯伊美斯(Alex Eames)一、 使客戶與你聯(lián)系更方便在工作時間,隨時準備接聽你留給代理人白天撥打號碼的電話。否則,你就得購一部蜂窩式電話和呼機。你不能做到這點,你的同行能做到的。千萬別讓孩子替你接電話。即使他們表現(xiàn)不錯,也會造成不好的印象。當你同客戶交談時,周圍不要有孩子們的尖叫聲。這會讓你交談困難,耽誤客戶。同時會造成一種印象:你工作時總有人在打攪你。請不要誤解,你的孩子對來說非常重要,但是你必須努力預防他們損害自己的生意。不得意時哄哄他們。你必須想盡辦法為給代理客戶留下好印象。如果你是一個兼職的自由翻譯,還有其它工作,為客戶留下你工作時的電話號碼。告訴同事自己正在干什么,說明迅速接聽電話和收到傳真對你的重要性。在這方面最好跟同事和你的老板坦誠一些。但盡可能不要告訴他們你掙多少錢,否則,他們可能會因嫉妒而起反作用。如果你覺得你的老板或同事會反對你這樣搞兼職,那你就會出現(xiàn)問題,除非你能徹底瞞過他們。根據(jù)自己的環(huán)境不同這還是有可能的,比如,你可以讓你的代理客戶裝作一個親戚?;蛘吣憧捎煤魴C(開著)和/或一部大哥大。如你想在幾個月全職翻譯(想每年掙八萬美元,你就必須全職),那你就可能要有一段時間能夠容任受老板和同事們的“討厭”。這完全看你的處境如何了。二、 使客戶向你購買更容易1、對報價要心中有數(shù)對自己提供的服務(筆譯/口譯/DTP/排版/電子郵件傳送)有明確的概念知道自己什么能做什么不能做。要明白,盡管代理人(且他們是你的主要市場)知道筆譯與口譯的區(qū)別,但當直接客戶跟你聯(lián)系時他們常要求“會議翻譯”而不知道他們實際上需要的是口譯員。如果你不做口譯,這會在一定程度引起他們的困惑。2、寫一份小冊子一個良方即強迫自己坐下來草擬出你提供的服務是寫出自己的宣傳小冊子。是否真要印發(fā)其實并不重要。關鍵是你坐下寫些值得介紹自己形象的東西時,你至少會考慮如下事項:你想要專心干何種服務/專家課題你標準收費是多少你的價格可談判程度自己每天翻譯的平均字數(shù)這樣,當有潛在客戶打電話時,你會胸有成竹不至于出現(xiàn)結結巴巴地想個數(shù)字,使自己在電話上顯得木呆不慧。那樣項目經(jīng)理會對你大砍價格,因為你明顯在翻譯圈各方面都不夠聰明。如果接電話時這些內(nèi)容全寫在紙上,你會對自己的價格更加有信心。在開始時,你就不會有我們都經(jīng)歷過的古典想法“我想自己干的這活實際上不值這么多錢只干了兩小時怎么可能收這么多?”當你這樣想時,你就會在堅持自己定價時真出現(xiàn)問題。如果你已做好功課,研究了本行標準收費,那你和項目經(jīng)理會非常準確知道你的價值(活動幅度2030%)。如果代理人說它無能力付出你的收費,那你就只能選擇降價或者推掉它。如果你提前想好策略,在一張紙上擬好價格的機動數(shù)目,那在很大范圍里使你在談判中應用自如。你可以說:“對不起,我的原則是,這種活每千字不得低于XX美元。我提議最好價格為YY美元?!碑斈闶状纬霈F(xiàn)或經(jīng)歷沉默時這是最辣手事情之一。無論以什么價格翻譯都可能非常誘人。我的經(jīng)驗是,那些在價格上狠砍你的客戶通常是:1、因為只想急發(fā)財才參與,所以引起問題最多。他們實際上不大體諒你及其客戶。這種短期眼光的人對你沒什么好處。2、最可能招致客戶投訴(因此扣減譯費或者損害你的威信、信用或名譽)因為這些代理接受其它代理不會接觸的那種爛活或老大難。3、最難應付,因為他們不愿費事看正常的書面說明。“我有大批會未定”,“我太忙了”。4、最可能付款延期或干脆不給你付。同時,一旦你與某客戶掛上鉤,就很難向這個客戶提高譯費。我最近成功做到這點,方法如下:一個新代理電話干一件活,向我提出“過去”價格。在給我派活前,他們已對我有文件可查的詳細資料摸了十八個月。而在這段時間,我的收費已略有提高。由于他們已向其客戶對這一任務報了價,我答應這件譯稿按過去的價格收取,但明確表示這是個一次性特殊待遇,以后翻譯將按新費率收取。他們接受了,后來我為他們以較高價格干了很多的翻譯任務。3、確定自己的價格計算方法在美國和英國,收取譯費最常用的報價方法是每字或每千字。也有其它方法。有些國家以“標準頁”(每頁國家不同可能是1600或1800個字符或擊鍵次數(shù))使事情更糟的是,在某些國家如德國,習慣上按行收費,每行有55或60個字符。幸好你的語言結合通常相對穩(wěn)定。有不少工具幫你輕松找出差異,按各自收費標準確定價格。比如自由譯者每年賺八萬美元技巧(完整版)電子書贈送“translatortips定制字數(shù)計算工具,可用來對各種類型文件、多重文件和目錄同時進行字數(shù)計算。源語還是譯入語這個爭論已是老生常談:我該用原文語言的字數(shù)收費還是用譯文語言的字數(shù)來收費呢?這完全由你與客戶協(xié)商來決定。許多客戶喜用原文的字數(shù)費,因為這樣他們就可向其客戶提前報出固定價格。顯然有利于他們攬生意。如某項目要譯成幾種語言時這點優(yōu)勢更為突出。他們不需再用每種語言來計數(shù)。如果用目標語文字來計收譯費,客戶就必須確信你不會為榨取更多譯費而使譯文墊襯許多額外的字(這話不是沒聽說過)。最好對幾次大型翻譯活的字數(shù)研究一下,看哪種語言在你翻譯中有更多的字。方法:在WORD中用“文件屬性統(tǒng)計”。建議用兩種不同收費率,即原文計費和譯文計費。以便根據(jù)客戶的要求報出合適的收費數(shù)字。這樣就不會再有討厭的意外了。實際收費是由所處地域、所用語言、規(guī)定時間、文本類型和批量折扣來決定的。地域如果你與客戶不在同一個國家,不要機械地認為自己應象在他們國家那樣收費。在外國翻譯有風險費用,原因是客戶似乎不易控制,譯文出了問題不能前來踢你的屁股。這種風險及相應壓力肯定納入客戶高額利潤的考慮中。就是說你只吃到一塊更小的蛋糕但這就是生活。全靠你與客戶所處的基礎。當然你的風險也有增加,但客戶其實并不那樣想。語言有些語言比較值錢。這主要是由于在同一翻譯中競爭人數(shù)增多使價格下降這是非常古的市場力。1998年十二月,ITI(英國翻譯學會)收費調(diào)查中表明:自由譯員向翻譯公司收取的平均收費率每千字(外語譯為英語)為:法語 $ 88、 德語 $ 92、 日語 $ 108、 波蘭語$ 114 所以,瞄準英國市場時,如你做的是法語或德語,就會發(fā)現(xiàn)比起波蘭語或日語來競爭性更大。最近幾年收費率變化不大。國外簽訂翻譯合同相對方便增大了競爭,所以收費率或多或少穩(wěn)定下來。你可以從ITI訂購完整版1998年12月ITI收費率與工資調(diào)查。.uk語言家協(xié)會有稍新的版本(1999年) .uk難以置信,它只能通過郵件訂閱。不過總可看到。你也可通過各種領域(如:語言和客戶的國家)查詢目前進行的調(diào)查。/rates.asp但注意所有這些只是個指導方針??赡懿皇强蛻粝敫督o你的費率。另外,你可以假裝客戶,向大量代理發(fā)傳真要個報價,然后減去3050%來確定自己的價格。由于ATA(美國譯者協(xié)會)對“提供收費資料的方法”很謹慎以免引起反托拉斯訴訟。所以這可能是一個很好的方法。交稿時間對于加急活你可能希望收取更高的譯費。有些代理會接受這點,其它代理則毫無此意。他們干脆不接真正的加急活,努力不讓客戶突擊任務。文本類型你可能希望,對于一般文本如個人信件的收費要比技術或法律文本便宜一些。許多人只是收取“萬能價格”的費率。但對于需要長時間完成的辣手難活可能就做得不太理想了。批量折扣可能你會對超過一定字數(shù)如一萬字的文本給予打折。這可以吸引量大的翻譯活,但它也真的削減了自己的利潤。所以對讓價多少應小心認真!折扣就是商業(yè)臟語。要積極響應如果有客戶要求傳真報價/估價,那就迅速辦理。最好立刻辦,但必須在一小時內(nèi)。機會的窗口在翻譯行業(yè)消失很快!所以必須時刻方便客戶聯(lián)系。-westbankEdited by - westbank on 2003/12/27 20:11:17westbank 鉆石會員 來自: 山西發(fā)貼數(shù): 4433 發(fā)表于 - 2001/12/19 : 09:00:48 關于收費更多知識譯者提示論壇(translatortipsforums)主持人克利斯蒂那蒙迪亞回答收費問題如下: 收多少譯費這個問題,由于沒有指導方針,所以在開始時是一個最難處理的問題我只能分享自己的經(jīng)驗:在我首次開始時我明確決定定位于市場高端。有人說過,如你按自己的價格,客戶會認為你一文不值,而其它譯者不會很喜歡你的。生活在倫敦,我只譯成葡萄牙語,從翻譯代理那里收費每千詞 75英磅(我想正常情況相當于每個詞12或13美分。至少在倫敦,我知只一個人收費比我高。我發(fā)現(xiàn)它是市場上最高的價。直接客戶我收費每千詞100英磅(正常應相當于每個詞16美分,但現(xiàn)在美元高得我都不知兌換率了)它是一項非常難的決策但卻決定著你的未來。你不能把價定得太高,沒人敢用你。但也不能定得太低,讓人懷疑你翻譯的質(zhì)量,無論你定在什么價位,想對建立的客戶提價就難了。我認為新譯者(及不一定這樣新)需要決定的是,在加收費用之前他們打算做多少桌面出版系統(tǒng)()和格式化的活。我對如Powerpoint和Quark這樣的程序收費是以小時計費。開始時,為得到活收費便宜或接受較低的價格可能非常誘人。但是,我看業(yè)這是不好的商業(yè)習慣。當然,收費率一個國家一個樣。但是,你問幾個與你做同一語言的人,你就會知道市場,不管你住在哪里或你的客戶在哪里。只要你明白你對自己的工作質(zhì)量,計算機知識等有多大信心。”對于收費問題的優(yōu)秀回答還有許多。譯者提示論壇會員資格是與自由譯者每年掙八萬美元技巧捆綁在一起的禮物。見/ht50.html三、使客戶再次選你更方便你的目標是使你的客戶生活更方便。他絕對會再次選你,且高興按你的收費標準付費,因為他絕對對你放心。商業(yè)良好持久的一個基本原則(你最好習慣于自己在經(jīng)營商業(yè)的概念)是回頭交易。一旦你有一個新客戶,你就需要為保住這個客戶盡力做出一切。得到一個新客戶比保住現(xiàn)有客戶開支更大。舉例說明如下:如果你向家代理郵函,你可能沒意識到這點,但在每家代理身上或許要花至少美分,即美元。令人驚奇的是,在直郵業(yè)平均回應率不到。這就是說每發(fā)出封信你只可能得到兩個客戶,除非你有特殊的東西提供。所以每個客戶的成本是美元。這可能聽起來有些嚇人,但你在每個客戶的第一次業(yè)務中會收回成本且獲取利潤。所以這個成本被考慮為合理情況。獲取回頭業(yè)務的情況下,你為同一客戶做另一件活,就不會有那美元的開業(yè)支出。所以建立一個經(jīng)常客戶檔案肯定值得。比如說你在個月為同一客戶做次翻譯活(假若平均每件活美元),且獲取客戶的實際成本仍是原先那,其它成本小忽略不計。那么,你會從這個客戶身上贏利但如果你無禮或與人難處,他們決定不再選你(不管什么原因你也決不會知道他們?yōu)槭裁床煌对V你只是再也收不到他們的音信),那么你就不會得到這些“后端”重復銷售額,這可是純利呀。從另一角度分析,如你不再有重復業(yè)務,獲取個新客戶你得花,那么你有三十件收美元的活全是從新客戶手中得到,你就只能獲取這不必讓天才來計算哪種方法劃算。不過如果你能讓三十位客戶都成重復客,那你的贏利就放了衛(wèi)星。然而令人驚詫的是許多企業(yè)忽略了這一基本的客戶服務原理。讓客戶快樂,讓他們輕松!為客戶列出你為他們再次服務的各種理由,而不是向別的客戶打電話。、 給他們一點喜出望外不只是競爭如果你的客戶不知道譯入語(這是常有的事),他們判斷你活好壞的唯一方法就是看它的外表你干的活是否美觀。給譯稿搞個表格或額外格式,或使譯文版面整齊,總之使它美觀大方。不要小氣,使你的譯稿美觀,客戶就會不斷光顧的,且會支付優(yōu)越的費率。因為他們不必再花時間為自己不懂的文件定格式,你使客戶的生活更加輕松!他們會真正看到這點的。荷槍實彈學習所有文字處理程序,那過不多久,你就能進行這種額外服務。同時,如果一份文件美觀大方,要批評內(nèi)容就比較困難了,因為它給客戶留下了好的初步印象。、 文檔外觀我認為,一份譯好的文檔在版面格式上應當看起來與原文一樣,甚至比之略勝一籌。有一較老的思想派這樣說:“我是翻譯,桌面排版系統(tǒng)()不是我份內(nèi)之事?!睂@些人我應說:“那么,你希望誰來做這呢?既然你是語言學專家。而其他人不知道另一語言中什么應放在什么地方” 建議你完成所有格式,并對認真格式的文檔收取額外費用。向客戶提前表明你打算干這一工作。做個一步到位的文件翻譯店鋪。在頁面上文檔要布置得精致美觀。絕不發(fā)送用小于磅字號排的文檔,除非你需要在一張表格或一頁內(nèi)放一定數(shù)量的文字。要知道并非每個人都能輕松地閱讀一份磅字號排的文檔。當然你不想僅僅為了一張紙的成本而失去客戶,那可是美元的成本呀!當你應用縮進時絕不要使用多個空格或多個制表符。在你完成任務后如果有人想改變字號,他們就不得不重新格式整個部分來去掉額外的空格和制表符。有些代理會因這一時間損失向你收費。給頁面留有足夠的白空。在上下左右留英寸(.5)空白頁邊。東歐人特別肯犯錯,為節(jié)省紙總想把太多的內(nèi)容擠到一頁上。所以你千萬別那么小氣!如果文檔顯得象一業(yè)余作品,跟美觀的文檔相比你會招來更多的麻煩受到批評。如果你的文檔看起來很專業(yè),即使含有幾個可質(zhì)疑的小問題,你更可能擺脫麻煩。從心理上講,對外觀十分漂亮的東西進行批評相當不容易!然而你必須盡自己的最大能力在所有方面確保發(fā)出的文檔可以展現(xiàn)自己工作的最好標準。如果翻譯得不太好,無論其外觀多么漂亮,你終究難逃批評的。事實上,現(xiàn)在每個人都懂得文字處理,且大批的人每天都在進行文字處理工作。所以,版面規(guī)格一般要求都很高。保證自己的版面規(guī)格名列前茅。如你不懂怎么排出漂亮的版面,那總能買本書或參加培訓。不過如你能照上面所述幾點去做,就不至犯大錯了。、 計劃提前一點交稿這是獲取回頭生意的好辦法。大多翻譯代理都有相當大的壓力,要在嚴格的最后期限內(nèi)向其客戶交稿。如果你為他們留出豐富的時間處理你的稿子,將會減輕他們的壓力。由于你可靠,他們通常會選你翻譯的。增加客戶對你的信任或減輕他們的壓力或負擔,凡是你能做到的都會容易使他們下次再選你為之工作。、 每次都進行友好交流每次與客戶交談都是你下次任務的潛在銷售。為你客戶安排時間。跟他們交談,努力了解他們,與他們建立良好的關系。努力理解他們,喜愛他們。為你相處甚好的人工作是件輕松的事情。如果你在他們打電話時使交談進行得愉快,那么從心理上講,即使另一個自由譯者比你收費略低或干得略快一些,他們也很難再向那位翻譯打電話。作他們的真誠朋友,這只能給你帶來好處。努力與你的客戶完全公開地合作。、 幫助你的客戶,他們會“欠”你一些翻譯活你可能會忙于一件35000詞的任務,而付款卻要在三個月后,讓你沒法用這些錢購置自己需要的新計算機、汽車或房屋。但對于喬布勞格斯來說,他40美元急件活非常重要。如果你現(xiàn)在為他干,用恰當?shù)姆绞礁嬖V他知道這是極不方便的“不過,因為你是我的一位貴(新)客戶,我們會為你安排的”你怎知他不會在下次打電話讓你干一件35000詞的翻譯活?你的客戶可能會經(jīng)常打電話讓你干一件“只有幾句話”的活。不要機械地向他們索要最低收費。給他們一定折扣或者干脆不收費。他們幾乎會一有活就向你安排的。四、在響鈴三次接電話,且微帶笑容地交談快速接聽電話,你會顯得懂行。如果電話響時你就在機旁,必須等響兩次后再接,否則對方被對你立刻接電話嚇一跳。要和藹可親、樂于助人、善解人意。人們總是喜愛與快樂幸福而不是性情乖戾、人格卑劣的人打交道。#9786;“你好,亞爾馬兒,我是亞歷克斯?!?#9786;如你覺得自己不知如何巧妙地回電話,聽聽直接銀行或保險公司回話的風格。重要的是要態(tài)度友好、表情愉快。鼓勵客戶與你交談,要樂于助人。使電話交流輕松恰恰,甚至生動有趣!譯者提示論壇主持人阿婆羅為自由翻譯23寫了篇文章:最佳電話八法:作者:阿婆羅(本論壇版主之一)常常聽說電話是譯者的最重要設備。在一定范圍來說確實不假。但有時人們并沒充分發(fā)揮它的優(yōu)勢。所以我想在這里分析一下常見錯誤,并說明如何避免這些錯誤1) 聽起來很緊張我能理解,當你正忙而電話不斷時,要讓自己說話不顯得有壓力是件不容易的事!但是,處理這種情況的良好方式是接電話時要面帶微笑。試試吧!它會使“壓抑”變“愉快”,多留一些好的印象。與愉快的人打交更讓人愉快,所以他們也是我們一次又一次打交的人。2) 無返饋電話是的,項目經(jīng)理在安排一項翻譯任務前可能試30個譯員。你的電話可能是自動應答錄音電話機上留下的29條信息之一。但如果你回電話,會產(chǎn)生非常好的印象。即使只是說“對不起,我正忙!”它讓我們知道你很盡責,替客戶著想。3)(不)用電話等待電話等候本身就不錯。除非大多數(shù)人忽略它而是進行他們的原話!實在令人掃興。如不用這一功能為什么要買它呢?你所要做的只是撥動電話,說“你好,請稍候,我給你回話”,如此而已。這比不理電話希望打電話的會再回來要強多了。他們不會再打的!4) 孩子接電話不要誤解我的意思,我不是反對孩子。但如果一個小孩接電話,我們不得不自問這個人是否對自己的工作認真負責呢。有時這是難免的,但是正如亞歷克斯在他的書中所說,最好賄賂一下孩子讓他們別待在電話機旁。 :)5) 如十分忙,把話筒放在一邊這是我氣恨的事!如果你的電話真的占線,有時都叫人沮喪。但如有人有意不接電話,那就叫人十分討厭了。最好在自動應答錄音電話上留言,回答你正忙無法接聽電話。至少我們能留下信息!6) 粗暴無禮如你正忙,當有人來電話叫你干活時你可能不高興,尤其是在你不了解他們時。但你應對有多少人回這種電話時明顯缺乏禮貌感到吃驚!“我正忙,我沒時間為我不了解的公司干活”就是一例。事實上,通常還沒這么禮貌!其實也用不了多長時間,你就能說完,對不起,你很忙,無能為力,請以后再撥,我們可以共同討論工作。同樣的意思,結果會有天壤之別。7) 不要認為你是他們電話聯(lián)系的唯一一個人如你知給多少人在自動應答錄音電話上留下關于要完成的新譯活,你會感到吃驚的。他們在項目經(jīng)理把活給了別人時非常煩惱!留言是“以防萬一”,但我們確實到處打電話。這是難免的。我們現(xiàn)在的客戶各種需要都有所以我們別無選擇。請不要對我們發(fā)脾氣!8)假定有人知道你在談什么大部分譯者犯這種錯誤。:)你在為某客戶翻譯一件東西。因為它在你心中處在主導位置,你認為它在你的客戶心中也處主導地位。百分之九十九地不對。我在任何一次都有15或20件翻譯活進行。如果當時你給我電話,說:“第4頁上這句話是什么意思?”,那我是不知你在講什么。如果你說“我正為你翻譯XYZ 部分,你可以勞駕幫我一下某句話嗎?”這樣的話讓人覺得有條不紊、還挺體貼人的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論