google翻譯技巧.docx_第1頁
google翻譯技巧.docx_第2頁
google翻譯技巧.docx_第3頁
google翻譯技巧.docx_第4頁
google翻譯技巧.docx_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

如何利用google幫助翻譯因特網(wǎng)輔助翻譯(IAT)技巧淺議身為因特網(wǎng)時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網(wǎng)絡(luò)的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,“?!贝罅耸裁础搬槨倍加?,就看你會撈不會撈!Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要你輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典確切地說,這樣一本詞典其實(shí)就是整個互聯(lián)網(wǎng),而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。筆者將自己在這幾年內(nèi)利用google的一些實(shí)例和體會作了一番總結(jié),略舉于此,希望能對后來者有所益助。Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的?;ヂ?lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的英文網(wǎng)頁,也有著無以計數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網(wǎng)頁,這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點(diǎn)、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,給我們迅速查找對應(yīng)譯文帶來了極大的便利。但是如何才能查到這些雙語網(wǎng)頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個機(jī)械術(shù)語“無級調(diào)速”的譯法,在google查詢框中直接輸入“無級調(diào)速”得到的結(jié)果都是中文,解決不了問題。但你可以用“引誘法”,即用一個“誘導(dǎo)詞”引出有中英文對照的網(wǎng)頁,這個“誘導(dǎo)詞”一般應(yīng)該是目標(biāo)語詞,而且應(yīng)該是和查詢詞直接相關(guān)的,比如上例,要查“無級調(diào)速”的英譯,那么誘導(dǎo)詞應(yīng)該是個英語單詞,根據(jù)我們的經(jīng)驗,這個詞的英譯中應(yīng)該帶個“速度”,故輸入“無級調(diào)速, speed” ,嘿,一大堆帶有“無級調(diào)速”和它的多種對應(yīng)英譯“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等詞組的搜索結(jié)果就一目了然地顯示在你面前了!依靠google的關(guān)鍵詞反顯技術(shù),“無級調(diào)速” 和 “speed”均以紅色突出顯示,非常醒目?!耙T法”是利用google查詢的最經(jīng)典手段,其成敗及效率高低決定于“誘導(dǎo)詞”的選擇。誘導(dǎo)詞沒選對,就可能讓你白受累,筆者在尋找“一次性通過 ISO9000認(rèn)證”中的“一次性”的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導(dǎo)詞查看了幾十個網(wǎng)頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作為誘導(dǎo)詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。上例皆選用目標(biāo)語譯詞成分充作誘導(dǎo)詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準(zhǔn)確猜出目標(biāo)語譯詞中的一部分,如果你對目標(biāo)語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:“金錢肚”,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個目標(biāo)語相關(guān)詞,即在一個包含金錢肚英譯的網(wǎng)頁里,極有可能同時出現(xiàn)的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應(yīng)有“菜單”的英文吧!)、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。當(dāng)然,誘導(dǎo)詞也不一定非得是目標(biāo)語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如“英文名稱”(輸入“第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱”,會查到: “第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA”。),相似的此類引誘詞還有:“英文”、“中英對照”、“英語”等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。查找中英對照內(nèi)容,除了用“引誘法”,還有其它一些辦法:比如要查某個單位的英文名?,F(xiàn)在大部分上規(guī)模的單位都有官方網(wǎng)站,所以直達(dá)其網(wǎng)站就是最好的辦法,在google中輸入:“allintitle: 中國酒類商業(yè)協(xié)會”注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關(guān)鍵詞出現(xiàn)在title中”,按照網(wǎng)站設(shè)計的通用準(zhǔn)則,單位名稱一般都會出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的title中。作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達(dá)方式和采用“翻譯統(tǒng)計學(xué)”原理檢驗?zāi)撤N譯法是否妥當(dāng)或地道。比如,我要翻譯“ 相對水平120-170范圍內(nèi)無級調(diào)節(jié)”, 我知道“無級調(diào)節(jié)”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知這個“相對水平度” 怎么表達(dá)最恰當(dāng)?再具體點(diǎn),就是中間這個介詞選什么好定不下來。輸入“ degrees * the horizontal site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google一下,就看到以下類似表達(dá):at an angle of 60 degrees above the horizontal;at an angle of 20 degrees from the horizontal;in the zone from fifteen degrees below the horizontal。據(jù)此判斷,選擇“from the horizontal.”是本例最佳譯法。在上例中,將關(guān)鍵詞加半角引號,是表示這幾個詞是前后相連的,按順序不可掉換,如果不加引號,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的網(wǎng)頁,而不管其如何組合。后面的site:.us表示只在以.us結(jié)尾的域名網(wǎng)頁中查找關(guān)鍵詞,這一點(diǎn)很重要。因為互聯(lián)網(wǎng)是個大雜燴,上面出現(xiàn)的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質(zhì)英語,被其誤導(dǎo)。比如,你想驗證一下“交通便利”的英譯是不是convenient traffic,輸入google,搜索所有網(wǎng)頁,你可以得到42400項返回結(jié)果這是不是說明這個翻譯是地道的呢?當(dāng)然不對,你若細(xì)加分析,這42400項結(jié)果絕大多數(shù)是來自中國人編的網(wǎng)頁,是典型的中國式英語。所以要想查證地道的美式英譯,你就該在美國人編的網(wǎng)站上搜索,要想查證地道的英式英譯,你就該在英國人編的網(wǎng)站上搜索。那么怎么判斷某個網(wǎng)站是美國人或英國人編的呢?這里面沒有萬能的絕對正確的方法,但我們可以用以下方法一試。國際互聯(lián)網(wǎng)的域名體系主要有二種,一種是以.com、.net等結(jié)尾的功能體系,另一種是以.us、.cn、.uk等結(jié)尾的區(qū)域體系。任何一個以.com 結(jié)尾的域名,由于全世界的人都可以申請,所以你根本判斷不出網(wǎng)站編制者和所有者的來路,但是第二種體系的域名就不一樣,以.us為例,這是特別分配給美國的頂級域名,以此結(jié)尾的域名其使用者基本上來自美國本土,當(dāng)然也包括一些在美國有業(yè)務(wù)的外國單位,但不會很多,所以如果你把搜索范圍限定于.us,則返回結(jié)果基本上可認(rèn)定為是標(biāo)準(zhǔn)美國英語。有關(guān)域名后綴與國家(地區(qū))名分別如下對應(yīng):中國 香港 臺灣 新加坡 日本 美國 英國 加拿大 澳大利亞.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au既然google的查詢功能詞“site:”為我們提供了限定查詢網(wǎng)頁的功能,那我們就可以方便地使用之,要想查英國英語就輸入site:.uk,查加拿大英語,就輸入site:.ca。另外,還可以通過限定網(wǎng)頁格式的方法來提高查詢質(zhì)量,網(wǎng)上常見的網(wǎng)頁格式及相應(yīng)的文件名后綴有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)最普遍的網(wǎng)頁格式是超文本文件,即以.htm為后綴的,同時這也是最容易被粗制濫造的網(wǎng)頁,一般來說,.pdf等特殊格式的文檔由于其制作上較為復(fù)雜,一般需要作者精心準(zhǔn)備,所以其文章質(zhì)量相對高些,由此類推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻譯質(zhì)量也應(yīng)比.htm類型高。Google提供了filetype這個功能詞來選擇搜索文件格式,例如在搜索框中輸入:“ 組織機(jī)構(gòu) filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“組織機(jī)構(gòu)”的 PDF文件。我們對自己的某些翻譯滿意與否,憑自身的感覺是沒用的,畢竟我們在英語文化氛圍中泡的時間不長,就是泡的時間較長,要想擁有對母語般的那種感覺,幾乎是不可能的;那么怎么辦呢?我的建議是:充分利用google的各種查詢手段,以“語言學(xué)網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計”的方法來評判某種譯法的優(yōu)劣。就如前述“一次性通過”的英譯“pass at the first attempt”,我為什么覺得這個比較地道呢,而不是從別的詞典中查到的 “ pass without retrying”, 那是因為將前者用引號引起來輸入google,返回結(jié)果565項,而后者返回結(jié)果只有一項。善用“翻譯統(tǒng)計法”,就好比為自己找來了一位萬能的導(dǎo)師,可以在“他”引導(dǎo)下找到最佳譯法。例1,“排名第一”的準(zhǔn)確表達(dá),不知是ranks first, ranks the first 還是ranks at

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論