20117月自考英語(yǔ)翻譯題.doc_第1頁(yè)
20117月自考英語(yǔ)翻譯題.doc_第2頁(yè)
20117月自考英語(yǔ)翻譯題.doc_第3頁(yè)
20117月自考英語(yǔ)翻譯題.doc_第4頁(yè)
20117月自考英語(yǔ)翻譯題.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

各類考試歷年試題答案免費(fèi)免注冊(cè)直接下載 全部WORD文檔中國(guó)自考人()700門自考課程 永久免費(fèi)、完整 在線學(xué)習(xí) 快快加入我們吧!全國(guó)2011年7月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題課程代碼:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )A.朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前。B.顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,朱德端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前。C.端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子。D.朱德站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,端端正正地,顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子。2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( )A.在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。B.在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,也正是這兩點(diǎn)使整個(gè)工業(yè)革命具有了特點(diǎn)。C.在英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的創(chuàng)造中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。D.在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)也正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。3.Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they sat in front of a wayside shop, enjoying the best things in life along the Nile.( )A.袍子和頭巾上又是汗,又是土,他們干了一天活兒。這時(shí)候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂(lè)事。B.他們干了一天活兒,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時(shí)候,他們坐在一家商店門口的路旁,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂(lè)事。C.他們干了一天活兒,袍子和頭巾被汗和土玷污。這時(shí)候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂(lè)事。D.他們干了一天活兒,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時(shí)候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂(lè)事。4.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.( )A.從1980到1992年,人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率為7.6%。B.1980和1992年,人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)為7.6%。C.從1980到1992年,人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)到7.6%。D.從1980到1992年,人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率超過(guò)7.6%。5.A powerful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.( )A.一個(gè)對(duì)美國(guó)之忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥特別是滴滴涕。B.沉默的春天是一個(gè)對(duì)美國(guó)之忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥特別是滴滴涕。C.作為對(duì)美國(guó)之忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥特別是滴滴涕。D.沉默的春天有力地控訴了美國(guó)之忽視生態(tài),它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥特別是滴滴涕。6.她口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。( )A.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper.B.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper.C.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.D.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper.7.我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。( )A.My family hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.B.My family hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.C.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.D.My family was hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.8.中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中的沿海大國(guó),國(guó)民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略任務(wù)。( )A.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.B.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.C.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.D.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.9.能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。( )A.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.B.I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.C.I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays.D.I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays.10.先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó),這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷史上的地位。( )A.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position in the American history.B.The fact of Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.C.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.D.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies its position in the American history.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.11.傅雷的翻譯主張是( )A.重神似不重形似。 B.重形似不重神似。C.既重形似也重神似。 D.既不重形似也不重神似。12.周煦良先生在“翻譯三論”一文中說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅”字應(yīng)當(dāng)作為_來(lái)講。( )A.文雅 B.優(yōu)雅C.正式 D.得體13.“That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; That the Translation should have all the ease of original composition.”以上觀點(diǎn)是_提出的。( )A.A.F. Tytler B.巴爾胡達(dá)羅夫C.費(fèi)道羅夫 D.恩格斯14.下列關(guān)于斷句與并句的說(shuō)法,正確的是( )A.就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。B.就英譯漢而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。C.就漢譯英而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。D.就英譯漢而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。15.原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.( )譯文:他真希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好。本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是A.增詞 B.減詞C.換詞 D.省略II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 17.country-wide trade 18.the Ethiopian highlands19.economic policy 20.great-grandmother 21.open sea22.part-time river 23.mineral oil 24.environmental law 25.welcoming banquet B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃學(xué) 27.軍閥政府 28.九龍壁 29.基本方針 30.游記 31.祥林嫂 32.排隊(duì) 33.大陸架 34.董事會(huì) 35.深刻影響 III.Translation Revision(20 points,2 points for each)A.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Would he treat them with cold suspicion?譯文:他會(huì)用冷淡的懷疑來(lái)治療他們嗎?37.原文:Nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland.譯文:這個(gè)地方生活著將近四千八百萬(wàn)人口,只比美國(guó)的馬里蘭州略多一點(diǎn)。38.原文:As soon as she became a widow she devoted herself to womens higher education.譯文:她守寡了就去獻(xiàn)身于女子的提升教育。39.原文:From both sides of the valley little streams slipped out of the hill and fell into the Salinas River.譯文:峽谷兩邊都有小溪滑落進(jìn)薩利納斯河。40.原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution are public concerns.譯文:這些如清潔的空氣、純凈的水、無(wú)噪聲污染的問(wèn)題都關(guān)系到公眾。B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41.原文:五四運(yùn)動(dòng)是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運(yùn)動(dòng)。譯文:May 4th Movement is a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism.42.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。譯文:There are potential for increasing the per unit area yield on the existing cultivated land.43.原文:做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)時(shí),她頭上還扎著白頭繩。譯文:When the go-between Mrs. Wei brought her along, she had a white band round her hair.44.原文:中國(guó)海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。譯文:Chinas offshore areas abounds in seawater resource and regenerable marine energy resource.45.原文:我們應(yīng)該增進(jìn)相互了解,加強(qiáng)友好合作。譯文:We should enhance mutual understanding and build stronger ties of friendly cooperation.IV.Paragraph Translation (30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.Ones tho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論