2012年考博英語翻譯心得和技巧.doc_第1頁
2012年考博英語翻譯心得和技巧.doc_第2頁
2012年考博英語翻譯心得和技巧.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2012年考博英語翻譯心得和技巧小七級別: 中級博友顯示用戶信息 關(guān)注Ta發(fā)消息只看樓主 更多操作 樓主 發(fā)表于: 01-032012年考博英語翻譯心得和技巧,主要注意以下幾個方面的: 第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯: (1)It is名詞十從句: It is a fact that事實是 It is a question that是個問題 It is good news that是好消息 It is common knowledge是常識 (2) It is過去分詞十從句: It is said that據(jù)說 It must be pointed out that必須指出 It is asserted that有人主張 It is supposed that據(jù)推測 It is believed that據(jù)信 It must be admitted that必須承認 It is reported that據(jù)報道 It will be seen from ii that由此可見 It has been proved that已證明 It is general1y considered that人們普遍認為 (3)It is形容詞十從句: It is necessary that有必要 It is likely that很可能 It is clear that很清楚 It is important that重要的是 (4) It不及物動詞十從句: It follows that由此可見 It happens that碰巧 It turned out that結(jié)果是 第二,考博英語注意英語被動句的翻譯。 英文的被動句經(jīng)常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節(jié)目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) 第三,注意長句的翻譯。 首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。 關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。) 非限制性關(guān)系分句和它的先行項之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husban are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節(jié)目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“為所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨了。) 第三,考博英語注意長句的翻譯。 首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。 關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時因為英文置于名詞后,漢語則將其置于先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。) 考博英語非限制性關(guān)系分句和它的先行項之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來說,在句子中有時相當于二個并列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其后置譯成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論