英漢翻譯課程授課計(jì)劃.doc_第1頁(yè)
英漢翻譯課程授課計(jì)劃.doc_第2頁(yè)
英漢翻譯課程授課計(jì)劃.doc_第3頁(yè)
英漢翻譯課程授課計(jì)劃.doc_第4頁(yè)
英漢翻譯課程授課計(jì)劃.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯課程授課計(jì)劃課程名稱: 英漢翻譯 總學(xué)時(shí): 72 授課對(duì)象:09級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生 課程簡(jiǎn)介: 本課程為英漢語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)階段,旨在通過(guò)不同文體的語(yǔ)篇翻譯所涵蓋的基本技能訓(xùn)練,學(xué)生能夠比較系統(tǒng)地掌握翻譯的基本方法,為畢業(yè)后能夠獨(dú)立勝任翻譯工作打下基礎(chǔ)。 教學(xué)目標(biāo): 凡修完本課程者,都有能力達(dá)到:( 1 )比較系統(tǒng)地掌握英漢語(yǔ)篇翻譯技巧;( 2 )初步接觸英漢翻譯理論;( 3 )更深刻地理解并掌握英漢雙語(yǔ);( 4 )更深刻地理解英漢文化。 成績(jī)?cè)u(píng)定標(biāo)準(zhǔn): 書(shū)面作業(yè)10% ; 出勤10% ; 課堂測(cè)試10% 期末考試 70% 教材: 孫萬(wàn)彪著,中級(jí)翻譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社 參考書(shū): 賈柱立著,實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程,天津大學(xué)出版社。 王治奎著,大學(xué)英漢翻譯教程,山東大學(xué)出版社。 蔣磊著,新編實(shí)用英漢翻譯教程,北京出版社。 主要教學(xué)方法: 示范性講授; 課內(nèi)操練( 5000 字左右); 小組討論; 學(xué)生自評(píng)演示報(bào)告; 教師歸納總結(jié) 上學(xué)期課程進(jìn)度:第一周:講座 1: 示范性講授課程安排:翻譯前的準(zhǔn)備與共識(shí),重點(diǎn)介紹漢語(yǔ)的音律特征 練習(xí) : 語(yǔ)篇 1: P153 第二周:評(píng)點(diǎn)語(yǔ)篇 1: 細(xì)析翻譯標(biāo)準(zhǔn) ( 教師示范 ) 示范評(píng)點(diǎn) 第三周:學(xué)生小組展示語(yǔ)篇 1 的問(wèn)題;小組作業(yè) : 語(yǔ)篇 3:P156 第四周 : 講座 2: 從翻譯過(guò)程看提高雙語(yǔ)水平的重要性。以語(yǔ)篇 3 為例子 , 重點(diǎn)講析從上下文判斷詞義的方法 第五周:小組作業(yè):從理解詞義的角度 , 分析小組翻譯作品 , 預(yù)習(xí)翻譯的方法 第六周:講座 3: 異化法與歸化法之爭(zhēng) 第七周:評(píng)點(diǎn)語(yǔ)篇:異化歸化并用互補(bǔ) 第八周:講座 4: 翻譯的單位與語(yǔ)篇分析 ( 以 the Pleasures of Country Life 為例子 ) ;語(yǔ)篇練習(xí) :Three Passions By Bertrand Russell 第九周:學(xué)生評(píng)點(diǎn)翻譯羅素的語(yǔ)篇 第十周:課堂練習(xí) (250 字 ) The keys to suceess 第十一周:小組作業(yè)展示 : 翻譯的語(yǔ)言對(duì)比及規(guī)律;語(yǔ)篇 13. 讀書(shū)的樂(lè)趣 第十二周:翻譯的基本技巧 1: 轉(zhuǎn)性與變態(tài);練習(xí)語(yǔ)篇: Winners and Losers 第十三周:翻譯的基本技巧 2: 增補(bǔ)與省略;練習(xí)語(yǔ)篇: Why the Americans Are So Restless? 第十四周:翻譯的基本技巧 3: 正譯與反譯;練習(xí)語(yǔ)篇 :Rules Every Achiever Knows 第十五周:翻譯的基本技巧 4: 抽象與具體;練習(xí)語(yǔ)篇 9 第十六周: 翻譯的基本技巧 5: 分句與合句 第十七周:翻譯練習(xí) 第十八周:課程總結(jié) 下學(xué)期課程進(jìn)度: 第一周: Problem finding: checking final paper 第二周: Speech translation : Gettysburg Address 第三周: Presentation on tips about long-sentence translation 第四周: Speech translation: al gore speech 1 第五周: Quiz: translating a speech: Al gore speech 2 第六周: News-reporting translation: about strategy Lecturing 第七周: Title translation 第八周: Translating text 1 of news reporting 第九周: Group presentation about the skills of translating news-reporting texts 第十周: Translating text 2 of news-reporting 第十一周: Group presentation: comparing the drafts of assignment Skills: abstractness VS concreteness 第十二周: Ads translation 第十三周: Translating skills used in ads translation 第十四周: Text 2 translation : Relax 第十五周: Contract Translation 1 第十六周: Contract translation 2 第十七周: Presentation about business translation 第十八周: Review周次起止日期課時(shí)主要教學(xué)內(nèi)容其他教學(xué)環(huán)節(jié)安排128/8-1/92Introduction1. General Introduction to the Course2. Requirements of the Study of the Course3. Basic Concepts of E-C TranslationTranslation Practice 1:The First American Woman to Be A Media Mogul24/9-8/92Lesson 1: New IOC Head Has Impeccable Record1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 2: Britains Leading Universities Exclude Students From Poor Backgrounds311/9-15/92Lesson 2: HP Acquiring Compaq-a Success1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 3: Maya, Away From Crowds418/9-22/92Lesson 3: The Rise of the Asian CIO1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 4:Eating525/9-29/92Lesson 4: Choose Optimism1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 5:Gratultous Gratulties62/10-6/102Lesson 5: Glories of the Storm1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homework(SS study this lesson by themselves during the Golden- Week Holiday)79/10-13/102Lesson 6: Family 1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 6:The Explorers Who Swallowed the World816/10-20/102Lesson 7: Management Excellence-the World1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice7:An Educators Moral Responsibility923/10-27/102Lesson 8: How Should One Read a Book1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 8:How to Keep Your PC Stable1030/10-3/112Lesson 13: The Living Sea 1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 9:Great Tips for Your Application Essay 116/11-10/112Lesson 14: Difference Brain and Computer1. Translation techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comments on the SS homeworkTranslation Practice 10:Rabies1213/11-17/112Lesson 15: The Song of the River1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice 11:Barriers in World Trade1320/11-24/112Lesson 16: Barriers in World Trade1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice 12:Countertrade1427/11-1/122Lesson 17: Countertrade1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice 13:International Joint Ventures154/12-8/122Lesson 18: International Joint Ventures1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice 14:The Changed World Economy1611/12-15/122Lesson 19: The Changed World Economy1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentTranslation Practice 15:The International Monetary Fund1718/12-22/122Lesson 20: The International Monetary Fund1. Translation Techniques2. T and SS discussion of the translated version3. Ts comment on the assignmentReview for the Final Exam1825/12-29/122General ReviewReview for the Final Exam授課計(jì)劃發(fā)布日期:2007-06-01 第一章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及對(duì)譯作的要求(3學(xué)時(shí)) 第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 翻譯的過(guò)程第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求第二章 英漢語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論