當(dāng)華盛頓穿越到大清國.doc_第1頁
當(dāng)華盛頓穿越到大清國.doc_第2頁
當(dāng)華盛頓穿越到大清國.doc_第3頁
當(dāng)華盛頓穿越到大清國.doc_第4頁
當(dāng)華盛頓穿越到大清國.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

當(dāng)華盛頓穿越到大清國 當(dāng)西方政治名詞遇見中文騰訊網(wǎng)大家 作者張明揚(yáng)“兀興騰,異人也,起事勇于勝、廣,割據(jù)雄于曹、劉,既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號(hào),不傳子孫,而創(chuàng)為推舉之法,幾于天下為公,骎骎乎三代之遺意。其治國崇讓善俗,不尚武功,亦迥與諸國異。余嘗見其畫像,氣貌雄毅絕倫。嗚呼,可不謂人杰矣哉!”陳勝吳廣略輸武勇,曹操劉邦稍遜風(fēng)騷熟讀上下五千年的各位,可知這位喚作“兀興騰”的“異人”是誰?與這怪名字最類似的應(yīng)當(dāng)是三國演義中藤甲兵的首領(lǐng)“兀突骨”和大金國四太子“金兀術(shù)”,但這兩位勇則勇矣,但又和“天下為公”有啥關(guān)系?“兀興騰”就是華盛頓,以上那段話出自晚清名臣徐繼畬的瀛環(huán)考略,不知道當(dāng)時(shí)的道光皇帝看了有何感想,自己的重臣竟然將“夷人”華盛頓捧為了直追堯舜禹的古今第一圣君。撇開“兀興騰”這個(gè)怪譯名不提,更大的問題在于,大清國是如何翻譯“總統(tǒng)”的?對(duì)于晚清的知識(shí)界而言,當(dāng)諸如“總統(tǒng)”“民主”“外交”“民權(quán)”“議會(huì)”“革命”等西方政治名詞紛紛登陸之際,又何嘗不是另一種“千古未有之大變局”。(資料圖:電視劇走向共和劇照。圖片來源于網(wǎng)路。)就如何翻譯成中文,晚清知識(shí)界無非有兩大門派,其一是如“兀興騰”這種不管三七二十一的音譯,莫名其妙那是跑不掉的,但也不會(huì)犯啥大笑話;其二是“反求諸己”,像“儒憲派”一樣本著“古已有之”的精神,從中國古典政治資源中尋找對(duì)應(yīng)“意譯”答案,運(yùn)氣好找對(duì)的時(shí)候那自然是皆大歡喜,實(shí)在找不到進(jìn)而似是而非的蒙一個(gè)卻往往要鬧出笑話,好在無傷大雅罷了。以“總統(tǒng)”(President)為例,音譯就有很多個(gè)版本。魏源在海國圖志中譯成“勃列西領(lǐng)”,怎么聽都覺得和英文原音相距甚遠(yuǎn),不過考慮到魏源將美國國會(huì)(Congress)譯成“袞額里士衙門”,參議員(Senator)譯成“西那多”,眾議員(Representative)譯成“特底甫”,你就會(huì)覺得心平了不少,“勃列西領(lǐng)”聽起來還不錯(cuò)?!癙resident”音譯最有名的版本應(yīng)當(dāng)是“伯理璽天德”。1844年簽訂的中美望廈條約中已有“亞美理駕洲大合眾國大伯理璽天德特派欽差全權(quán)大臣”云云,之后郭嵩燾和薛福成出使歐洲時(shí)均沿用此譯稱呼“西方民主國家”總統(tǒng),比如1890年薛福成在向法國總統(tǒng)遞交國書中,便稱大清國大皇帝,問大法民主國大伯理璽天德好”?!安憝t天德”這個(gè)譯名最妙的在于,也有幾分“意譯”的味道,即“掌理玉璽、享有天德的人”,因此后來成為最流行的音譯也就不奇怪了。對(duì)于“總統(tǒng)”的翻譯,最熱鬧的還是以上說的第二種“古已有之”,你完全可以想象一位位皓首窮經(jīng)的老夫子遍翻典籍,生拉硬套這個(gè)詞的感人場(chǎng)景。根據(jù)熊月之先生的整理,這一類的翻譯大約有幾十種,比如“尚書”“監(jiān)督”“正堂”“掌院”“首事”“首領(lǐng)”“邦長”“國主”“天卿”“地卿”等等,各種稀奇的“古詞”都有,反正一開始,是肯定沒有人譯成“總統(tǒng)”的(最后確認(rèn)要到十九世紀(jì)末了)。在這其中,最貼近現(xiàn)代精神的恐怕要算1819年就發(fā)明的“總理”,但很顯然,按照現(xiàn)在政治話語,這算是將“總統(tǒng)”降了半級(jí)?!柏Ed騰”的崇拜者徐繼畬則算是最接近答案的人,他在瀛環(huán)考略中說:“(兀興騰)分其地為二十六部。每部正統(tǒng)領(lǐng)一,副統(tǒng)領(lǐng)一二十六部正統(tǒng)領(lǐng)之中,又推一總統(tǒng)領(lǐng),居于京城,專主會(huì)盟戰(zhàn)伐之事,各部皆聽命?!薄翱偨y(tǒng)領(lǐng)”雖然怎么聽起來都和水滸中的“步軍統(tǒng)領(lǐng)”“水軍統(tǒng)領(lǐng)”脫不了干系,貌似就是同為“眾人推選出來的”宋江,但好歹和“總統(tǒng)”一詞一字之差,蒙也算徐繼畬蒙對(duì)了,但不得不說,他將美國的“州”譯為多指稱游牧名族的“部”頗有點(diǎn)歧視性的味道。還有幾種翻譯可能就是公然歧視了。比如,魏源在海國圖志中就將President譯為“大酋”,“在美利堅(jiān),全國公舉一大酋總攝之,匪惟不世及,且不四載即受代”。更夸張的是,在1817年兩廣總督蔣攸铦在向朝廷報(bào)告有關(guān)美國船只走私鴉片問題時(shí)發(fā)明了“頭人”的譯名,“該夷並無國主,止有頭人,系部落中公舉數(shù)人,拈鬮輪充,四年一換”?;剡^頭來看,“頭人”“大酋”這些稱呼簡直是反美意識(shí)形態(tài)的最高峰,可不,如果天朝將美國視作“夷”“番”,他們的首領(lǐng)可不就是“頭人”“大酋”嘛,沒叫你“土司”就算很尊重了。作為另一個(gè)極端,還有一種翻譯則是走“捧殺”路線的,直接將President翻譯成“皇帝”。據(jù)熊月之先生的說法,1879年,美國前總統(tǒng)格蘭特訪問上海,為表尊崇之意,華人主持筆政的萬國公報(bào)發(fā)表文章的題目便是紀(jì)兩次在位美皇來滬盛典,且所用詞匯盡是“踐祚”“禪位”等中國皇家專屬名詞。不過,美國人對(duì)“皇帝”這個(gè)在中國人心目中最為崇高的稱呼顯然非常反感,萬國公報(bào)的美國主編直接發(fā)表“編者按”,闡明皇帝之稱在美國人心中不是什么美稱,有背民主之義,“民將有不快于心者”。最讓人不可思議的是,“總統(tǒng)”還可以翻譯成“民主”。在1874年一則關(guān)于美國總統(tǒng)大選的報(bào)道中,萬國公報(bào)使用了“美國民主易人”的說法;1890年11月,萬國公報(bào)刊載華盛頓像,標(biāo)題便是“大美開國民主華盛頓像”,這兩處的“民主”,都說的是“總統(tǒng)”。在這里,“民主”的意思不是現(xiàn)代意義上的“民為主”,而是古典意義上的“民之主”民眾的領(lǐng)袖,在左傳尚書等典籍中,都有“民主”一詞,但意思都是“民之主”。在“Democracy”剛剛進(jìn)入中國時(shí),無論是歐美傳教士還是中國士大夫?qū)Υ硕碱H為不屑,一度被翻譯成飽含貶義的“多人亂管”“百姓弄權(quán)”等版本,用現(xiàn)在的政治語言來說,就是翻譯時(shí)過多的關(guān)注了“多數(shù)暴政”,反而忽視了“民主是個(gè)好東西”。與此類似的是,當(dāng)“Liberty”(自由)甫進(jìn)入中國時(shí),也一度被翻譯為“任意擅?!?,受歧視程度直追后世的“資產(chǎn)階級(jí)自由化”。在中文的古典意義中,“自由”一詞基本上是“去政治化”的,比如形容魏晉名士“越名教而任自由”,孔雀東南飛有“吾意久懷忿,汝豈得自由”之句,基本上是指向一種生活方式,與政治基本沒有關(guān)系。當(dāng)晚清時(shí)逐漸將“Liberty”與“自由”掛上鉤時(shí),“自由”也從一個(gè)中性名詞演變?yōu)橐粋€(gè)褒義日深的政治名詞,如1895年嚴(yán)復(fù)在論世變之亟一文中大力鼓吹“自由”,認(rèn)為中國與西方比起來,最根本的差異,在于自由與不自由。境遇更尷尬的要算是“Party”(政黨)?!癙arty”剛進(jìn)入中國時(shí),倒是沒經(jīng)過什么翻譯上的折騰,很快就攀附上了“黨”。但問題是,“黨”,特別是“朋黨”在中國歷史上遠(yuǎn)非什么好詞,往往被視為亡國的一大征兆,如東漢有“黨錮之禍”,唐有牛李朋黨之爭(zhēng),宋有新黨舊黨之爭(zhēng),明有東林和閹黨的黨爭(zhēng),儒家更有“君子群而不黨”之說。正如郭雙林先生西潮激蕩下的晚清地理學(xué)一書所說,盡管西方近代政黨與中國古代朋黨之爭(zhēng)有本質(zhì)上的不同,但晚清士人仍然談“黨”色變,不僅不敢結(jié)黨,且在著述中對(duì)西方政黨政治進(jìn)行了大量偏見性的攻擊:張德彝在歐美環(huán)游記中批美國兩黨政治為“二黨如此爭(zhēng)衡,后患恐不免焉”;黃遵憲在日本國志中警告西式政黨政治“譬之漢唐宋明之黨禍,不啻十百千倍”;薛福成在出使英法義比四國日記中則對(duì)法國的多黨政治持完全否定態(tài)度,認(rèn)為這是造成法國政治風(fēng)潮頻繁的主因。再說“外交”(Diplomacy)一詞,基本上是經(jīng)歷了一個(gè)從“夷務(wù)”到“洋務(wù)”再到“外交”的演變過程。在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的年代,“夷務(wù)”一詞的流行也正反映了當(dāng)時(shí)大清朝野目空一切唯我獨(dú)尊的精神狀態(tài),即使戰(zhàn)敗了仍然不改初衷;到了第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,隨著“夷”字在正式外交場(chǎng)合中的“棄用”,“夷務(wù)”也逐漸被“洋務(wù)”所取代。據(jù)說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論