略論外國(guó)影片片名的翻譯.doc_第1頁(yè)
略論外國(guó)影片片名的翻譯.doc_第2頁(yè)
略論外國(guó)影片片名的翻譯.doc_第3頁(yè)
略論外國(guó)影片片名的翻譯.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

略論外國(guó)影片片名的翻譯摘 要:隨著全球一體化的發(fā)展,中西方的文化交流日益增強(qiáng),許多國(guó)產(chǎn)影片輸出到國(guó)外,同時(shí)大量的英文電影也流入中國(guó),豐富了國(guó)人的娛樂(lè)生活。而一部?jī)?yōu)秀的影片想要在其他國(guó)家受到喜愛(ài),影片片名至關(guān)重要。通過(guò)電影,我們可以了解其他國(guó)家的文化和中西方語(yǔ)言差異。本文對(duì)外國(guó)影片片名的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)略的探討,進(jìn)而了解東西方語(yǔ)言的差異。(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching peoples life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)關(guān)鍵詞:電影;片名翻譯;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革開(kāi)放后,中國(guó)電影市場(chǎng)隨之朝世界電影領(lǐng)域打開(kāi),大量的外國(guó)電影涌入中國(guó),進(jìn)入到本土觀眾的視野中。與此同時(shí),我國(guó)大量的電影也在外國(guó)不斷獲獎(jiǎng),并且朝奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)發(fā)起了猛烈沖擊。一部好的電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級(jí)別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。電影片名是一件凝練的藝術(shù)精品, 它往往能起到點(diǎn)睛作用, 是電影思想的靈魂, 更是電影藝術(shù)的門(mén)楣, 既可以凸顯影片內(nèi)容, 傳達(dá)主題信息, 確立全片的感情基調(diào), 還可以吸引觀眾, 增加電影票房。然而當(dāng)前我國(guó)引進(jìn)的西方電影片名的翻譯狀況可以說(shuō)是一名多譯,良莠不齊,因?yàn)楫?dāng)一部電影被引進(jìn)我國(guó)后,會(huì)有中影公司官方的翻譯名,港臺(tái)有自己的翻譯名稱(chēng),盜版DVD,VCD商家也翻譯自己的名稱(chēng),加上各大報(bào)刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個(gè)才是真的名字。電影作為各國(guó)文化交流的重要媒介,名稱(chēng)的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑。本文對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行分析與歸類(lèi),對(duì)翻譯的方法進(jìn)行簡(jiǎn)略的探討。二、電影名稱(chēng)現(xiàn)狀由于西方國(guó)家的社會(huì)文化大部分是呈現(xiàn)出分散特征的,這些國(guó)家的很多領(lǐng)域的研究歷史并不長(zhǎng)遠(yuǎn),人們的思維方式也比較的注重表面特征與規(guī)律。這種思維方式反映到影片片名上來(lái)就會(huì)形成一種比較簡(jiǎn)單精煉、比較隨意化的特征。傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)西方人:注重思維分析,對(duì)細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。所以西方人在給他們的影片取名字的時(shí)候經(jīng)常會(huì)用一個(gè)人名作為線(xiàn)索成為一部影片發(fā)展的主線(xiàn)。并且,有一些西方電影取名比較隨意。有的時(shí)候短到一個(gè)單詞,有的時(shí)候卻是很長(zhǎng)的一句話(huà)。比如Avatar和The English who went up a hill but came down a mountain而咱們中國(guó)的電影名稱(chēng)往往包含著一種濃濃的中國(guó)式味道。中國(guó)有著五千年的文明,漢語(yǔ)也有了極其深厚的歷史文化積淀。漢語(yǔ)的“意合”、“寫(xiě)意”傳承了幾千年已經(jīng)深深地種植在了人們的心中。所以人們的審美中多多少少會(huì)比較偏向于意境。這也就可以解釋為什么周杰倫的一些“中國(guó)風(fēng)”的歌曲可以受到這么多人的喜愛(ài),包括一些年紀(jì)比較大的人。再回到電影片名上來(lái),中國(guó)影片的片名往往會(huì)使用一些動(dòng)詞,比如臥虎藏龍、讓子彈飛等等,并且人們比較喜愛(ài)那些片名能夠朗朗上口的電影,如東成西就、天下無(wú)賊等等,這些都包含著“中國(guó)風(fēng)”的色彩。三、影片片名的正確翻譯對(duì)于英語(yǔ)影片片名的翻譯的正確的標(biāo)準(zhǔn),一直是很多學(xué)者們爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對(duì)原文來(lái)說(shuō),要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實(shí)地用自己的語(yǔ)言表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思,但是人們對(duì)于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來(lái)翻譯學(xué)家提出了對(duì)等概念,即接受者概念、效果概念以及對(duì)等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對(duì)信息接受者的作用之后,要強(qiáng)調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細(xì)詮釋了“信、達(dá)、雅”的規(guī)范內(nèi)容。 “信、達(dá)、雅”中的“雅”尤為重要,所以一部影片需要一個(gè)有意境有故事的名字。比如小說(shuō)洛麗塔二次翻拍時(shí),新版的電影名不再翻譯成洛麗塔,而是譯成一樹(shù)梨花壓海棠(臺(tái)灣譯名)?!耙粯?shù)梨花壓海棠”典自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野) 的調(diào)侃之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎, 蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠?!?之后,“一樹(shù)梨花壓海棠”成為老夫少妻, 原來(lái)也是“老牛吃嫩草”的委婉的說(shuō)法。梨花指的是白發(fā)的丈夫, 海棠指的是紅顏少婦, 一個(gè)“壓”道盡無(wú)數(shù)未說(shuō)之語(yǔ)!不得不感嘆一樹(shù)梨花壓海棠翻譯之巧妙, 和另一部經(jīng)典譯制片魂斷藍(lán)橋一樣, 很少有譯名能如此具有中國(guó)特色同時(shí)又如此和劇情相貼切。只是,魂斷藍(lán)橋如同“藍(lán)橋會(huì)”的故事一樣凄美, 而“一樹(shù)梨花壓海棠”, 聞?wù)卟幻饪偰芨械角昵澳俏惶觳旁~人帶點(diǎn)點(diǎn)壞心的調(diào)侃, 同時(shí)有種香艷曖昧的意味。 剛剛我們還提到了魂斷藍(lán)橋。這部影片的原名叫做Waterloo Bridge,這一片名意為滑鐵盧橋。眾所周知, 1871年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋, 以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成滑鐵盧橋,乍一看, 觀眾定認(rèn)為這是一部與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的人觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。劇情講述一名軍官娶了一名舞女為妻, 當(dāng)他被報(bào)告戰(zhàn)死沙場(chǎng)時(shí), 夫家對(duì)她冷眼相待, 逼得她淪落風(fēng)塵。影片描述的故事情節(jié)與陜西藍(lán)田“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)有著許多異曲同工之處。譯者把電影譯成魂斷藍(lán)橋, 不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地域差異、 歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑, 而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾以看到片名便即刻領(lǐng)悟到這是關(guān)于愛(ài)情的電影。 三、英語(yǔ)電影片名翻譯方法 (一)、直譯法 直譯法是最直接的翻譯方法。許多譯者為了保存電影名稱(chēng)的個(gè)性往往會(huì)使用直譯法。例如:True Lies(真實(shí)的謊言)、Schindlers List(辛德勒的名單)、 Philadelphia(費(fèi)城)、Rain man(雨人)等。這種翻譯方式能夠順應(yīng)了源語(yǔ)言的文化,留有原來(lái)國(guó)家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語(yǔ)言的民族文化特征。 (二)意譯法一般在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí)都會(huì)采取直譯法,但是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式等方面難免存在一些差別,加上不同國(guó)家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問(wèn)題具體分析,這讓翻譯的電影名稱(chēng)具有多元化的特點(diǎn)。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國(guó)電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話(huà)就是浴美人,但是如果意譯出來(lái)就是出水芙蓉,這樣不但讓名稱(chēng)朗朗上口,生動(dòng)貼切,并且使觀眾也會(huì)很期待這部電影。 (三)變譯法 由于英漢兩種語(yǔ)言存在著表達(dá)方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過(guò)程中在詞匯上進(jìn)行增減。如果按照英文的表達(dá)形式,那么有些詞匯是有意但無(wú)形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來(lái)符合漢語(yǔ)表達(dá)的規(guī)律,進(jìn)而讓觀眾更容易明白蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。比如電影speed就被我們翻譯成為生死時(shí)速,不僅可以吸引觀眾前來(lái)觀看,而且還保留了原有的風(fēng)格。 (四)音譯法這種方法一般適用于專(zhuān)用名或者是人名,前面我們說(shuō)了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱(chēng)直接用了主人公的名字 而我們?cè)诜g這種電影名稱(chēng)的時(shí)候,直接翻譯其讀音就可以了。比如Tess(苔絲)等。有時(shí)候也會(huì)按照我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論