



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
略論外國影片片名的翻譯摘 要:隨著全球一體化的發(fā)展,中西方的文化交流日益增強(qiáng),許多國產(chǎn)影片輸出到國外,同時(shí)大量的英文電影也流入中國,豐富了國人的娛樂生活。而一部優(yōu)秀的影片想要在其他國家受到喜愛,影片片名至關(guān)重要。通過電影,我們可以了解其他國家的文化和中西方語言差異。本文對外國影片片名的翻譯進(jìn)行簡略的探討,進(jìn)而了解東西方語言的差異。(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching peoples life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)關(guān)鍵詞:電影;片名翻譯;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革開放后,中國電影市場隨之朝世界電影領(lǐng)域打開,大量的外國電影涌入中國,進(jìn)入到本土觀眾的視野中。與此同時(shí),我國大量的電影也在外國不斷獲獎(jiǎng),并且朝奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)發(fā)起了猛烈沖擊。一部好的電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。電影片名是一件凝練的藝術(shù)精品, 它往往能起到點(diǎn)睛作用, 是電影思想的靈魂, 更是電影藝術(shù)的門楣, 既可以凸顯影片內(nèi)容, 傳達(dá)主題信息, 確立全片的感情基調(diào), 還可以吸引觀眾, 增加電影票房。然而當(dāng)前我國引進(jìn)的西方電影片名的翻譯狀況可以說是一名多譯,良莠不齊,因?yàn)楫?dāng)一部電影被引進(jìn)我國后,會(huì)有中影公司官方的翻譯名,港臺(tái)有自己的翻譯名稱,盜版DVD,VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報(bào)刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個(gè)才是真的名字。電影作為各國文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑。本文對英文電影片名翻譯進(jìn)行分析與歸類,對翻譯的方法進(jìn)行簡略的探討。二、電影名稱現(xiàn)狀由于西方國家的社會(huì)文化大部分是呈現(xiàn)出分散特征的,這些國家的很多領(lǐng)域的研究歷史并不長遠(yuǎn),人們的思維方式也比較的注重表面特征與規(guī)律。這種思維方式反映到影片片名上來就會(huì)形成一種比較簡單精煉、比較隨意化的特征。傅雷先生曾經(jīng)說過西方人:注重思維分析,對細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。所以西方人在給他們的影片取名字的時(shí)候經(jīng)常會(huì)用一個(gè)人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線。并且,有一些西方電影取名比較隨意。有的時(shí)候短到一個(gè)單詞,有的時(shí)候卻是很長的一句話。比如Avatar和The English who went up a hill but came down a mountain而咱們中國的電影名稱往往包含著一種濃濃的中國式味道。中國有著五千年的文明,漢語也有了極其深厚的歷史文化積淀。漢語的“意合”、“寫意”傳承了幾千年已經(jīng)深深地種植在了人們的心中。所以人們的審美中多多少少會(huì)比較偏向于意境。這也就可以解釋為什么周杰倫的一些“中國風(fēng)”的歌曲可以受到這么多人的喜愛,包括一些年紀(jì)比較大的人。再回到電影片名上來,中國影片的片名往往會(huì)使用一些動(dòng)詞,比如臥虎藏龍、讓子彈飛等等,并且人們比較喜愛那些片名能夠朗朗上口的電影,如東成西就、天下無賊等等,這些都包含著“中國風(fēng)”的色彩。三、影片片名的正確翻譯對于英語影片片名的翻譯的正確的標(biāo)準(zhǔn),一直是很多學(xué)者們爭議的焦點(diǎn)。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對原文來說,要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實(shí)地用自己的語言表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思,但是人們對于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來翻譯學(xué)家提出了對等概念,即接受者概念、效果概念以及對等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對信息接受者的作用之后,要強(qiáng)調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細(xì)詮釋了“信、達(dá)、雅”的規(guī)范內(nèi)容。 “信、達(dá)、雅”中的“雅”尤為重要,所以一部影片需要一個(gè)有意境有故事的名字。比如小說洛麗塔二次翻拍時(shí),新版的電影名不再翻譯成洛麗塔,而是譯成一樹梨花壓海棠(臺(tái)灣譯名)?!耙粯淅婊▔汉L摹钡渥运未K東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野) 的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎, 蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。” 之后,“一樹梨花壓海棠”成為老夫少妻, 原來也是“老牛吃嫩草”的委婉的說法。梨花指的是白發(fā)的丈夫, 海棠指的是紅顏少婦, 一個(gè)“壓”道盡無數(shù)未說之語!不得不感嘆一樹梨花壓海棠翻譯之巧妙, 和另一部經(jīng)典譯制片魂斷藍(lán)橋一樣, 很少有譯名能如此具有中國特色同時(shí)又如此和劇情相貼切。只是,魂斷藍(lán)橋如同“藍(lán)橋會(huì)”的故事一樣凄美, 而“一樹梨花壓海棠”, 聞?wù)卟幻饪偰芨械角昵澳俏惶觳旁~人帶點(diǎn)點(diǎn)壞心的調(diào)侃, 同時(shí)有種香艷曖昧的意味。 剛剛我們還提到了魂斷藍(lán)橋。這部影片的原名叫做Waterloo Bridge,這一片名意為滑鐵盧橋。眾所周知, 1871年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋, 以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成滑鐵盧橋,乍一看, 觀眾定認(rèn)為這是一部與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的人觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。劇情講述一名軍官娶了一名舞女為妻, 當(dāng)他被報(bào)告戰(zhàn)死沙場時(shí), 夫家對她冷眼相待, 逼得她淪落風(fēng)塵。影片描述的故事情節(jié)與陜西藍(lán)田“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說有著許多異曲同工之處。譯者把電影譯成魂斷藍(lán)橋, 不僅避開了中國觀眾由于地域差異、 歷史背景知識缺乏而引起的迷惑, 而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾以看到片名便即刻領(lǐng)悟到這是關(guān)于愛情的電影。 三、英語電影片名翻譯方法 (一)、直譯法 直譯法是最直接的翻譯方法。許多譯者為了保存電影名稱的個(gè)性往往會(huì)使用直譯法。例如:True Lies(真實(shí)的謊言)、Schindlers List(辛德勒的名單)、 Philadelphia(費(fèi)城)、Rain man(雨人)等。這種翻譯方式能夠順應(yīng)了源語言的文化,留有原來國家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語言的民族文化特征。 (二)意譯法一般在翻譯英語電影片名時(shí)都會(huì)采取直譯法,但是由于英語與漢語表達(dá)方式等方面難免存在一些差別,加上不同國家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點(diǎn)。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是浴美人,但是如果意譯出來就是出水芙蓉,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動(dòng)貼切,并且使觀眾也會(huì)很期待這部電影。 (三)變譯法 由于英漢兩種語言存在著表達(dá)方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過程中在詞匯上進(jìn)行增減。如果按照英文的表達(dá)形式,那么有些詞匯是有意但無形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來符合漢語表達(dá)的規(guī)律,進(jìn)而讓觀眾更容易明白蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。比如電影speed就被我們翻譯成為生死時(shí)速,不僅可以吸引觀眾前來觀看,而且還保留了原有的風(fēng)格。 (四)音譯法這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字 而我們在翻譯這種電影名稱的時(shí)候,直接翻譯其讀音就可以了。比如Tess(苔絲)等。有時(shí)候也會(huì)按照我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郵寄檢驗(yàn)服務(wù)部工作技巧與客戶反饋計(jì)劃
- 《貴州美升能源集團(tuán)有限公司六枝特區(qū)新興煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評審意見
- 膀胱部分切除后護(hù)理
- 高中地理 3.1 海水的溫度和鹽度教學(xué)實(shí)錄2 新人教版選修2
- 2025年三明道路運(yùn)輸從業(yè)人員從業(yè)資格考試
- 2025年貴州貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試保過版
- 《人民幣兌換》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年五年級上冊數(shù)學(xué)北師大版
- 部隊(duì)違規(guī)使用檢討書
- 社區(qū)七夕節(jié)活動(dòng)方案
- 四年級數(shù)學(xué)(四則混合運(yùn)算)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)與答案
- 初中物理公式MicrosoftWord文檔
- 冠心病臨床路徑
- 詐騙案件授課PPT課件
- 基于PLC的電梯控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 弗洛姆異化理論
- 園林噴灌工程施工方案(精編版)
- 碳納米管_ppt課件
- 【課件】第2課如何鑒賞美術(shù)作品課件-高中美術(shù)人教版(2019)美術(shù)鑒賞
- [康熙字典9畫五行屬金的字加解釋] 康熙字典五行屬金的字
- 托盤操作評分表
- 關(guān)于老年癡呆癥及其智能陪護(hù)設(shè)備的調(diào)查報(bào)告
評論
0/150
提交評論