以《夜鶯與玫瑰》林譯本和談譯本為例對比分析女主義對翻譯策略的影響.doc_第1頁
以《夜鶯與玫瑰》林譯本和談譯本為例對比分析女主義對翻譯策略的影響.doc_第2頁
以《夜鶯與玫瑰》林譯本和談譯本為例對比分析女主義對翻譯策略的影響.doc_第3頁
以《夜鶯與玫瑰》林譯本和談譯本為例對比分析女主義對翻譯策略的影響.doc_第4頁
以《夜鶯與玫瑰》林譯本和談譯本為例對比分析女主義對翻譯策略的影響.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

以夜鶯與玫瑰林譯本和談譯本為例對比分析女性主義對翻譯策略的影響 摘要 西方女性主義運(yùn)動的蓬勃興起,在翻譯界一石激起千層浪,學(xué)者開始研究女性主義對翻譯產(chǎn)生的影響。本文從女性的語言特征,情感特征及譯者主體性的強(qiáng)烈表達(dá)三方面對夜鶯與玫瑰林譯本和談譯本進(jìn)行了對比,分析女性主義對翻譯策略的影響。關(guān)鍵詞:夜鶯與玫瑰; 林徽因; 談瀛洲; 女性主義; 翻譯實(shí)踐 Abstract The booming of the western feminist movement has caused great response, scholars started to study how the feminist influences the translation. The paper analyses the effect that feminist has on the translation by comparing the edition of Lins and Tans of Nightingale and Rose on females language feature, emotion feature and translators subjectivity.Key words: Nightingale and Rose; Lin Huiyin; Tan Yingzhou; feminist; translation practice 引言 20世紀(jì)60年代,西方女性主義運(yùn)動勢頭高漲,它主張女性在一切領(lǐng)域的權(quán)利,希望建立平等的兩性生存空間。在這種運(yùn)動的影響下,20世紀(jì)90年代末,翻譯界的研究者真正的注意到性別是翻譯的重要因素,女性的譯者主體地位在翻譯研究領(lǐng)域才逐漸地被意識到。并且,近幾年來,中國翻譯界對性別與翻譯的研究不斷升溫,但主要是對西方女性翻譯理論的重新闡述,較少有通過實(shí)踐譯本的對比來呈現(xiàn)性別差異對翻譯實(shí)踐的影響,本文將選取英國作家奧斯卡王爾德的童話夜鶯與玫瑰的兩個中譯本林譯本(林徽因)和談譯本(談瀛洲)進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步探討在翻譯實(shí)踐中,女性主義對翻譯策略的影響。1、 奧斯卡王爾德和夜鶯與玫瑰奧斯卡王爾德,愛爾蘭作家,詩人,劇作家,是英國唯美主義藝術(shù)運(yùn)動的倡導(dǎo)者。夜鶯與玫瑰是他的代表作之一,講述了夜鶯為了實(shí)現(xiàn)一個窮學(xué)生的愛情愿望而不惜以生命的代價,用自己的鮮血在冬日里換取一朵鮮紅嬌艷的紅玫瑰,而玫瑰終被無情丟棄的故事。整篇文章詩意濃郁,辭藻華麗,文體優(yōu)雅,處處散發(fā)著唯美氣息,是王爾德唯美藝術(shù)觀的體現(xiàn)。2、 譯者簡介林徽因,中國著名建筑師、詩人、作家。人民英雄紀(jì)念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設(shè)計者。文學(xué)上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代表作你是人間四月天。林徽因是中國第一個將夜鶯與玫瑰譯為中文的女性譯者,譯著發(fā)表在1923年12月1日的晨報五周年幾年增刊上。談瀛洲,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,原名談崢,上海作家協(xié)會會員,著有散文集詩意的微醺,譯著后現(xiàn)代性與公正游戲,王爾德童話故事集,歷史劇秦始皇、王莽,及短篇小說數(shù)篇。3、 女性主義與翻譯研究概述20世紀(jì)60年代,西方女性主義運(yùn)動高漲,這給當(dāng)時的女性翻譯研究提出了新的研究思路,逐步形成了女性主義翻譯理論,并首次將性別差異介入到了翻譯研究中。女性主義翻譯理論著重強(qiáng)調(diào)女性在翻譯中的主體地位,她們認(rèn)為“翻譯不是簡單的機(jī)械的語言轉(zhuǎn)化,而是無限的文本話語鏈中的意義的不斷延伸?!?Simen, 弗洛圖也總結(jié)了“女性譯者通常使用的三種翻譯策略:增補(bǔ)(supplementing)、前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。”,由此不難看出,女性主義翻譯觀主張在翻譯過程中突現(xiàn)女性地位,彰顯譯者的主體性。4、 通過兩中譯本對比分析女性主義在翻譯實(shí)踐中對翻譯策略的影響1、 女性譯者有更豐富的語言表達(dá)早在20世紀(jì)70年代,美國著名認(rèn)知語言學(xué)家George Lakoff就提出了“女性語言(womens language)”,表明女性具有其獨(dú)特的語言特征,如多使用委婉語,嘆詞等,在句式上多用排比,疑問。例1. “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林譯:她叫道,“給我一朵紅玫瑰,我為你唱我最婉轉(zhuǎn)的歌。”談譯:“給我一朵紅玫瑰吧,”夜鶯說道,“我會給你唱最動聽的歌。”“Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林譯:她又叫道,“給我一朵紅玫瑰,我為你唱最醉人的歌。”談譯:“給我一朵紅玫瑰吧,”夜鶯說道,“我會給你唱最動聽的歌?!薄癎ive me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.”林譯:她仍舊叫道,“給我一朵鮮紅的玫瑰,我為你唱最甜美的歌?!闭勛g:“給我一朵紅玫瑰吧,”夜鶯說道,“我會給你唱最動聽的歌。”例2. ,“but in all my garden there is no red rose.”林譯:,“但我全園里何曾有一朵紅玫瑰?”談譯:,“但整個花園里都沒有紅玫瑰?!?. 女性譯者具有更細(xì)膩的情感表達(dá)例3. “One rose is all I want.” cried the Nightingale. “Tell it to me,” said the Nightingale. “Death is a great price to pay for a red rose.” cried the Nightingale. 談瀛洲將原文中的“cried”,“said”和“cried”按照字面的意思分別譯為“叫道”、“說”和“叫道”,而林徽因則將它們分別譯為“央告”、“勇敢地說”和“嘆道”,將夜鶯內(nèi)心深處一波三折的心理活動刻畫的惟妙惟肖。3. 女性譯者更明顯的譯者主體性的體現(xiàn)例4. “, for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense.”林譯:“,因為哲理雖智,愛比她更慧,權(quán)力雖熊,愛比她更偉。焰光的色彩是愛的雙翅;烈火的顏色是愛的軀干。她有如蜜的口唇,若蘭的吐氣?!闭勛g:“,雖然哲學(xué)是智慧的,愛情卻比哲學(xué)更智慧,雖然權(quán)力是強(qiáng)大的,愛情卻比權(quán)力更強(qiáng)大。愛情翅膀的顏色就像火焰,身體的顏色也像火焰。愛情的嘴唇就像蜂蜜一樣甘甜,呼吸就像乳香一樣芬芳?!痹闹械摹皭矍椤币辉~是用 “he”代指,可是林徽因在翻譯的過程中將 “he”譯成“她”。此外,她還用“她”代指了“哲學(xué)”和“權(quán)力”,讓譯者的性別身份在譯文中得到了體現(xiàn),突現(xiàn)了譯者的主體性。五、結(jié)語 綜上所述,性別差異確實(shí)影響著翻譯實(shí)踐。就原文本而言,夜鶯與玫瑰文體優(yōu)雅,充滿詩情畫意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論